3191 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014-2021, 2022, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-24 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(батьк.кат.)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(вел.)"
# message
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:560 src/files.c:1157 src/files.c:1250
#: src/files.c:2189 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr "Немає записів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:559
msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:576 src/browser.c:607
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не можу вийти за межі %s"
#: src/browser.c:598
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#: src/browser.c:613 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1824
#: src/files.c:1839 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:640 src/help.c:510
msgid "Paste is ignored"
msgstr "Вставлення проігноровано"
#: src/browser.c:687 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Робочий каталог зник"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Невідома назва синтаксису: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Помилка magic_load(): %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Помилка magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Нічого не вирізано"
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "Нічого не скопійовано"
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Буфер вирізання є порожнім"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Редагування цього файла виконується у іншій програмі"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Ігноруємо помилковий файл блокування: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Редагування файла %s вже виконується %s (за допомогою %s, PID %s); відкрити "
"попри це?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Каталогу «%s» не існує"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Шлях «%s»: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» є FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s призначено лише для читання"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1101 src/winio.c:2051
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий буфер"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu рядок"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1877
msgid "Interrupted"
msgstr "Перервано"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Файл «%s» непридатний до запису"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файла «%s» не знайдено"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Читаємо з FIFO…"
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "Читаємо…"
#: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не вдалося створити канал: %s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
#: src/text.c:2659
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "Виконуємо…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "фільтрування"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr "Не вдалося передати дані каналом"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1212
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері"
#: src/files.c:1215
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда, яку слід виконати"
#: src/files.c:1223
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]"
#: src/files.c:1226
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]"
#: src/files.c:1231
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]"
#: src/files.c:1234
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння [від %s]"
#: src/files.c:1504
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n"
#: src/files.c:1553
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n"
#: src/files.c:1608
msgid "Making backup..."
msgstr "Створення резервної копії…"
#: src/files.c:1640
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Забагато наявних файлів резервних копій"
#: src/files.c:1688
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Не вдалося прочитати початковий файл"
#: src/files.c:1720
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Регулярне створення резервних копій неможливе"
#: src/files.c:1721
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Повторна спроба у вашому домашньому каталозі"
#: src/files.c:1733
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Не вдалося створити резервну копію"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1744
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Не вдалося створити резервну копію. Продовжити збереження самого файла?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1749
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s"
#: src/files.c:1785
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1817 src/files.c:1879 src/files.c:1890 src/files.c:1911
#: src/files.c:1928 src/files.c:1937 src/files.c:1965 src/files.c:1976
#: src/files.c:1993 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:1831 src/files.c:1843 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:1850
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Записуємо до FIFO…"
#: src/files.c:1897
msgid "Writing..."
msgstr "Записуємо…"
#: src/files.c:1953 src/files.c:1961
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:2000
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Файл на диску було обрізано!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2005
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Можливо, ^T^Z, звільнити місце на диску, відновити, потім ^S^X"
#: src/files.c:2067
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записано %zu рядок"
msgstr[1] "Записано %zu рядки"
msgstr[2] "Записано %zu рядків"
#: src/files.c:2152
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2153
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2154
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2161
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2162
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2163
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла"
#. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
#: src/files.c:2166
msgid "Prepend to File"
msgstr "Дописати до файла на початку"
#: src/files.c:2166
msgid "Append to File"
msgstr "Дописати до файла"
#: src/files.c:2169
msgid "Write to File"
msgstr "Записати до файла"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2249 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "Замалий"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2282
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
#: src/files.c:2291
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
#: src/files.c:2299
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2323
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Файл змінено на диску"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2326
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2703
msgid "(more)"
msgstr "(далі)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:553
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:561
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:562
msgid "Display this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:563
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano"
#: src/global.c:565
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла"
#: src/global.c:567
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)"
#: src/global.c:569
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом"
#: src/global.c:571
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту"
#: src/global.c:573
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»"
#: src/global.c:575
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»"
#: src/global.c:577
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора"
#: src/global.c:578
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:580
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:582
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:583
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти до рядка і позиції"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:586
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:587
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)"
#: src/global.c:588
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)"
#: src/global.c:589
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:590
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:591
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:593
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:594
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:595
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:596
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:597
msgid "Go to previous line"
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:598
msgid "Go to next line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:599
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:600
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:601
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту"
#: src/global.c:602
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Перейти до наступного блоку тексту"
#: src/global.c:605
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:607
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:610
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "Перейти до першого рядка у полі зору"
#: src/global.c:611
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "Перейти до останнього рядка у полі зору"
#: src/global.c:612
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Центрувати рядок, у якому перебуває курсор"
#: src/global.c:613
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "Пересувати рядок курсора у центр, потім вгору, потім вниз"
#: src/global.c:615
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:617
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:621
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:623
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:626
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:627
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:629
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:630
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
"Вставити знак табуляції в місце розташування курсора (або встановити відступ "
"позначених рядків)"
#: src/global.c:631
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:632
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:637
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова"
#: src/global.c:639
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова"
#: src/global.c:641
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:644
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:645
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:649
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Підрахувати кількість рядків, слів і символів"
#: src/global.c:650
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Призупинити редактор (повернутися до оболонки)"
#: src/global.c:652
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:654
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Спробувати доповнити поточне слово"
#: src/global.c:658
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:660
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Зберегти файл без запитань"
#: src/global.c:661
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку"
#: src/global.c:662
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця"
#: src/global.c:664
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Почати/Припинити запис макросу"
#: src/global.c:665
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Виконати останній записаний макрос"
#: src/global.c:666
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Розташувати або вилучити прив'язку у поточному рядку"
#: src/global.c:667
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти назад до найближчої прив'язки"
#: src/global.c:668
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти вперед до найближчої прив'язки"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:671
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:674
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:675
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle appending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:683
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Виконати функцію або зовнішню команду"
#: src/global.c:685
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді"
#: src/global.c:687
msgid "Recall the previous command"
msgstr "Згадати попередню команду"
#: src/global.c:688
msgid "Recall the next command"
msgstr "Згадати наступну команду"
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Закрити буфер без його збереження"
#: src/global.c:697
msgid "Go to file browser"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч"
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика праворуч"
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Шукати рядок далі"
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Шукати рядок раніше"
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освіжити список файлів"
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#: src/global.c:721
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
"Викликати програму для форматування, упорядковування або обробки буфера"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/global.c:743 src/prompt.c:712
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:777 src/global.c:816
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:783 src/global.c:875 src/global.c:1085
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
#: src/global.c:788 src/global.c:878
msgid "Where Is"
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:791 src/global.c:852
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: src/global.c:804
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:807
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/global.c:812 src/global.c:1077
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:822
msgid "Location"
msgstr "Місце"
#: src/global.c:828 src/global.c:987 src/global.c:1127
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:834
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:836
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:839
msgid "Set Mark"
msgstr "Встановити позначку"
#: src/global.c:841 src/global.c:1021
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/global.c:845
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:847
msgid "Reg.exp."
msgstr "Форм.вир."
#: src/global.c:849
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:854
msgid "No Replace"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:858 src/global.c:863
msgid "Older"
msgstr "Старіше"
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Newer"
msgstr "Новіше"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:872
msgid "Go To Dir"
msgstr "До каталогу"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:880 src/global.c:899
msgid "Where Was"
msgstr "Де було"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:883 src/global.c:903
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: src/global.c:895
msgid "To Bracket"
msgstr "До дужки"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:910 src/global.c:915
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:923
msgid "Prev Word"
msgstr "Поп. слово"
#: src/global.c:925
msgid "Next Word"
msgstr "Наст. слово"
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:930
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:932
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Поп. рядок"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Наст. рядок"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:942
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:948
msgid "Prev Block"
msgstr "Поп. блок"
#: src/global.c:950
msgid "Next Block"
msgstr "Наст. блок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:954
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Поч. абзацу"
#: src/global.c:956
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Кін. абзацу"
#: src/global.c:961 src/global.c:1190
msgid "Top Row"
msgstr "Перший рядок"
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Bottom Row"
msgstr "Останній рядок"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:968 src/global.c:1175
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп. стор."
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Next Page"
msgstr "Наст. стор."
#: src/global.c:973
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:975
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:980
msgid "Prev File"
msgstr "Попередній файл"
#: src/global.c:982
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:992
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:994
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:997
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:999
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1004
msgid "Chop Left"
msgstr "Обрізати ліворуч"
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Right"
msgstr "Обрізати праворуч"
#: src/global.c:1008 src/global.c:1161
msgid "Cut Till End"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1013 src/global.c:1118
msgid "Full Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:1018
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:1025
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:1032
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:1034
msgid "Unindent"
msgstr "Скас.відступ"
#: src/global.c:1038
msgid "Comment Lines"
msgstr "Закоментувати рядки"
#: src/global.c:1042
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: src/global.c:1047
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/global.c:1049
msgid "Run Macro"
msgstr "Виконати макрос"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1053
msgid "Zap"
msgstr "Прибрати"
#: src/global.c:1056
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
#: src/global.c:1058
msgid "Up to anchor"
msgstr "Вгору до прив'язки"
#: src/global.c:1060
msgid "Down to anchor"
msgstr "Вниз до прив'язки"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1064 src/global.c:1110
msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/global.c:1068 src/global.c:1114
msgid "Linter"
msgstr "Лінтер"
#: src/global.c:1072 src/global.c:1122
msgid "Formatter"
msgstr "Форматування"
#: src/global.c:1080 src/global.c:1164
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:1089
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: src/global.c:1091
msgid "Cycle"
msgstr "Цикл"
#: src/global.c:1095
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/global.c:1105
msgid "Pipe Text"
msgstr "Передати текст каналом"
#: src/global.c:1129
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:1134
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:1136
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:1144
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:1146
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:1149
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:1153
msgid "No Conversion"
msgstr "Без перетворення"
#: src/global.c:1158
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1172
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: src/global.c:1180
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:1182
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:1186
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: src/global.c:1188
msgid "Right Column"
msgstr "Правий стовпчик"
#: src/global.c:1197
msgid "Discard buffer"
msgstr "Відкинути буфер"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1202
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Попереднє повідомлення лінтера"
#: src/global.c:1204
msgid "Next Linter message"
msgstr "Наступне повідомлення лінтера"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1595
msgid "Hidden interface"
msgstr "Прихований інтерфейс"
#: src/global.c:1597
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1599
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1601
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1603
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерація рядків"
#: src/global.c:1605
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1607
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1609
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1611
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1613
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1615
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1617
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1619
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Заміна ===\n"
"\n"
" Введіть символи, які мають замінити те, що ви ввели за попереднім запитом, "
"і натисніть Enter.\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" У цьому запиті можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
"\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки перевірки правопису\n"
"\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з'являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з'являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Текст довідки режиму виконання команд\n"
"\n"
" У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання "
"команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). "
"Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано "
"поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n"
"\n"
" Ви також можете вибрати один із чотирьох інструментів або вирізати великий "
"шматок буфера, або приспати редактор.\n"
"\n"
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Човник ===\n"
"\n"
" У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або "
"попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За "
"допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або "
"наступного повідомлення.\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст довідки nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено "
"символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) "
"або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta "
"позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або "
"Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/help.c:585 src/nano.c:1668
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Не вдалося обмежити доступ до %s: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Для призупинення введіть ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Немає назви файла"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Зберегти змінений буфер? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Забагато файлів .save\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n"
"перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела "
"введення.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Повна версія"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Значення"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<кат>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Типово читати файл до нового буфера"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Зберігати і перезавантажувати рядки пошуку/заміни"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <число>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<число>"
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Показувати напрямну у цій позиції"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Не додавати новий рядок автоматично"
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні"
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Початковий пробіл означає новий абзац"
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Зберігати і відновлювати позицію курсора"
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <ф_вираз>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<ф_вираз>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Обмежити доступ до файлової системи"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Розбивати надто довгі рядки на декілька рядків"
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <число>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<число>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Встановити для табуляції ширину у цю кількість позицій"
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Витерти смужку стану після натискання клавіші"
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <рядок>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<рядок>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Які інші символи є частинами слів"
#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назва>"
#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назва>"
#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область"
#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Розривати рядки на пробілах"
#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки"
#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка"
#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <файл>"
#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<файл>"
#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Використовувати лише цей файл для налаштовування nano"
#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці"
#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу"
#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок"
#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Показувати номери рядків перед текстом"
#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <кат>"
#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<кат>"
#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Показати індикатор позиції+порції"
#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <число>"
#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<число>"
#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання"
#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <програма>"
#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<програма>"
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Використовувати цю альтернативну програму перевірки правопису"
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Зберігати зміни при виході, без запитань"
#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix"
#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]"
#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів"
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "Список назв доступних варіантів синтаксису"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Також спробувати евристику для визначення синтаксису"
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "Приймати позначення «назваайлаомер_рядка»"
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Показувати деякі стани на смужці заголовка"
#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Показувати панель відгуку внизу"
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Приховати усі панелі, використовувати увесь термінал"
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "Використати краще відомі клавіатурні скорочення"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версії %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s Free Software Foundation та різні учасники розробки\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Зібрано з таким параметрами:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "Доступні варіанти синтаксису:\n"
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n"
#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n"
#: src/nano.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s"
#: src/nano.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про "
"цю ваду.\n"
#: src/nano.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Поточний синтаксис визначає Tab"
#: src/nano.c:1159
msgid "enabled"
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "заборонено"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Невідома послідовність"
#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Невідома функція: %s"
#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "Пропущено }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Непов'язана комбінація: F%i"
#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Непов'язана комбінація"
#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c"
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: %s%c"
#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Непов'язана комбінація: ^["
#: src/nano.c:1469
msgid "Flawed paste"
msgstr "Некоректне вставлення"
#: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною"
#: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
#: src/nano.c:2148
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#: src/nano.c:2346
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n"
#: src/nano.c:2515
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»"
#: src/nano.c:2526
msgid "Empty search string"
msgstr "Порожній рядок для пошуку"
#: src/nano.c:2535 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
#: src/nano.c:2571
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Некоректне число\n"
#: src/nano.c:2615
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Стандартним введенням не є термінал\n"
#: src/nano.c:2634
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Можна відкривати лише один файл одночасно\n"
#: src/nano.c:2652
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G."
#: src/nano.c:2691
msgid "Byte Order Mark"
msgstr "Позначка порядку байтів"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:671
msgid "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:672
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:673
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:699
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:703
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/prompt.c:708
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Помилки у «%s»"
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблеми із файлом журналу"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: "
#: src/rcfile.c:565
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:602
msgid "Empty regex string"
msgstr "Порожній формальний вираз"
#: src/rcfile.c:627 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Пропущено назву синтаксису"
#: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису"
#: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:698
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:716
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:749
msgid "Missing key name"
msgstr "Пропущено назву клавіші"
#: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назва ключа %s є некоректною"
#: src/rcfile.c:781
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив'язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:792
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив'язати клавішу або "
"відв'язати її"
#: src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Невідоме меню: %s"
#: src/rcfile.c:856
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Призначення %s змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Невідома команда «%s»"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr "Шлях є надто довгим"
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен"
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Невідомий колір «%s»"
#: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут потребує наступної коми"
#: src/rcfile.c:1159
msgid "Missing color name"
msgstr "Пропущено назву кольору"
#: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
#: src/rcfile.c:1196
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
#: src/rcfile.c:1265
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
#: src/rcfile.c:1312
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Пропущений аргумент після «%s»"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. "
"Завершуємо роботу.\n"
#: src/rcfile.c:1374
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1441
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:1498
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Невідомий параметр: %s"
#: src/rcfile.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1587
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1636
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Кількість символів має бути парною"
#: src/rcfile.c:1641
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n"
#: src/rcfile.c:1751
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [РегЗалеж]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ФормВир]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (до заміни)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замінено %zd збіг"
msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "Розміщено прив'язку"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "Вилучено прив'язку"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Перехід до прив'язки"
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Це єдина прив'язка"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "Прив'язок немає"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено"
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "додавання"
#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "вилучення"
#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "об'єднання рядків"
#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "заміну"
#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "витирання"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "вирізання"
#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "вставлення"
#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "вставлення"
#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "відступ"
#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "скас.відступ"
#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "закоментувати"
#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "розкоментувати"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Скасувати %s"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Повторити %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:2000
msgid "justification"
msgstr "вирівнювання"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2129
msgid "Selection is empty"
msgstr "Нічого не позначено"
#: src/text.c:2004
msgid "Justified selection"
msgstr "Вирівняне позначення"
#: src/text.c:2008
msgid "Justified file"
msgstr "Вирівняний файл"
#: src/text.c:2010
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Вирівняний абзац"
#: src/text.c:2132
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Буфер є порожнім"
#: src/text.c:2144
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Викликаємо засіб форматування…"
#: src/text.c:2177 src/text.c:2757
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Помилка під час виконання «%s»"
#: src/text.c:2181
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Повідомлення програми «%s»"
#: src/text.c:2189
msgid "Nothing changed"
msgstr "Нічого не змінено"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2214
msgid "spelling correction"
msgstr "виправлення помилок"
#: src/text.c:2214
msgid "formatting"
msgstr "форматування"
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Буфер оброблено"
#: src/text.c:2278
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2297
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310
msgid "Next word..."
msgstr "Наступне слово…"
#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…"
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2522
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:2524
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Не вдалося викликати «sort»"
#: src/text.c:2526
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2603
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника"
#: src/text.c:2613
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:2630
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Викликаємо linter…"
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Для цього файла повідомлень немає"
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування"
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "рядок"
msgstr[1] "рядки"
msgstr[2] "рядків"
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "слово"
msgstr[1] "слова"
msgstr[2] "слів"
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "символ"
msgstr[1] "символи"
msgstr[2] "символів"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Некоректний код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Немає фрагмента слова"
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Далі немає відповідників"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідників"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Записуємо макрос…"
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "Запис припинено"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макрос є порожнім"
#: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Забагато вхідних даних одразу\n"
#: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Забагато помилок від stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1407
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Введення Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2029
msgid "Linting --"
msgstr "Обробка --"
#: src/winio.c:2035
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:2056
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:2064
msgid "Restricted"
msgstr "Обмежений"
#: src/winio.c:2170
msgid "(nameless)"
msgstr "(без назви)"
#: src/winio.c:2202
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu рядок)"
msgstr[1] " (%zu рядки)"
msgstr[2] " (%zu рядків)"
#: src/winio.c:2204
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu рядок, %s)"
msgstr[1] " (%zu рядки, %s)"
msgstr[2] " (%zu рядків, %s)"
#: src/winio.c:3510
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"рядок %*zd з %zd (%2d%%), позиція %2zu з %2zu (%3d%%), символ %*zu з %zu "
"(%2d%%)"
#: src/winio.c:3664
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3665
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3666
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3667
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3668
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3669
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
#: src/winio.c:3670
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3671
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3672
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Не знайдено"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ порівняння"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам'ять вичерпано"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього формального виразу"