3100 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr ""
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:560 src/files.c:1157 src/files.c:1250
#: src/files.c:2189 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:559
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:576 src/browser.c:607
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:598
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:613 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1824
#: src/files.c:1839 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:640 src/help.c:510
msgid "Paste is ignored"
msgstr ""
#: src/browser.c:687 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1101 src/winio.c:2051
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1877
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
#: src/text.c:2659
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1212
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1215
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1223
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1226
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1231
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1234
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1504
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1553
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1608
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1640
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1688
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1720
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1721
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1733
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1744
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1749
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1785
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1817 src/files.c:1879 src/files.c:1890 src/files.c:1911
#: src/files.c:1928 src/files.c:1937 src/files.c:1965 src/files.c:1976
#: src/files.c:1993 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1831 src/files.c:1843 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1850
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1897
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1953 src/files.c:1961
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:2000
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2005
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2067
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:2152
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2153
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2154
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2161
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2162
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2163
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
#: src/files.c:2166
msgid "Prepend to File"
msgstr ""
#: src/files.c:2166
msgid "Append to File"
msgstr ""
#: src/files.c:2169
msgid "Write to File"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2249 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2282
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2291
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2299
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2323
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2326
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2703
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:553
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:561
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:562
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:563
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:567
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:569
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:571
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:573
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:575
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:578
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:580
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:582
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:583
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:587
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:588
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:589
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:591
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:593
msgid "Go back one character"
msgstr ""
#: src/global.c:594
msgid "Go forward one character"
msgstr ""
#: src/global.c:595
msgid "Go back one word"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Go forward one word"
msgstr ""
#: src/global.c:597
msgid "Go to previous line"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Go to next line"
msgstr ""
#: src/global.c:599
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:600
msgid "Go to end of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:601
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:605
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:607
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:611
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:613
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr ""
#: src/global.c:615
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:617
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:618
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:621
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:623
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:626
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:627
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:629
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:630
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:631
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:632
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:637
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:639
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:644
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:645
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:649
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Преброяване на редовете, думите и знаците във файла"
#: src/global.c:650
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:652
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:654
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:658
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:660
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:661
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:662
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:664
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:665
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:666
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:668
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:670
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:671
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:674
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:675
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:683
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:685
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:687
msgid "Recall the previous command"
msgstr ""
#: src/global.c:688
msgid "Recall the next command"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:697
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:721
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:743 src/prompt.c:712
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr ""
#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:777 src/global.c:816
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:783 src/global.c:875 src/global.c:1085
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:788 src/global.c:878
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:791 src/global.c:852
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:804
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:807
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:812 src/global.c:1077
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:822
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:828 src/global.c:987 src/global.c:1127
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:834
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:836
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:839
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:841 src/global.c:1021
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:845
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:847
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:849
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:854
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:858 src/global.c:863
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:872
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:880 src/global.c:899
msgid "Where Was"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:883 src/global.c:903
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/global.c:895
msgid "To Bracket"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:910 src/global.c:915
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:923
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:925
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:930
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:932
msgid "End"
msgstr "End"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:942
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:948
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:950
msgid "Next Block"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:954
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:956
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:961 src/global.c:1190
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:968 src/global.c:1175
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:973
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:975
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:980
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:982
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:992
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:994
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:997
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:999
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1004
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1008 src/global.c:1161
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1013 src/global.c:1118
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1018
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:1025
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1034
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1038
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1042
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1047
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1049
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1053
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1058
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1060
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1064 src/global.c:1110
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1068 src/global.c:1114
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1072 src/global.c:1122
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1080 src/global.c:1164
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:1089
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1091
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1095
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1105
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1129
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1134
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1136
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1144
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1146
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1149
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1153
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1158
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1172
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1180
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1182
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1186
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1188
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1197
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1202
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1204
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1595
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1597
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1599
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1601
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1603
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/global.c:1605
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1607
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1609
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1611
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1613
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1615
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1617
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1619
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/help.c:585 src/nano.c:1668
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr ""
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr ""
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr ""
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Компилирани опции:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1159
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr ""
#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1469
msgid "Flawed paste"
msgstr ""
#: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2148
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2346
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2515
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2526
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2535 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2571
msgid "Invalid number\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2615
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2634
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2652
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#: src/nano.c:2691
msgid "Byte Order Mark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:671
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:672
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:673
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:699
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:703
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:708
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:565
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:602
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:627 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:698
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:716
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:749
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:781
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:792
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:856
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1159
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1196
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1265
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1312
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1374
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1441
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1498
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1587
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1636
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1641
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1751
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:2000
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2129
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2004
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2008
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2010
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2132
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2144
msgid "Invoking formatter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2177 src/text.c:2757
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2181
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2189
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2214
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2214
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2278
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2297
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2522
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2524
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort“"
#: src/text.c:2526
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2603
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2613
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2630
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1407
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2029
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2035
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2056
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2064
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2170
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2202
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:2204
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3510
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3664
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3665
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3666
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3667
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3668
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3669
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3670
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3671
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3672
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадения"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправилен знак за подредба"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправилно име на клас знаци"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Самотна „\\“ накрая"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "„\\{“ без еш"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправилен край на диапазон"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Паметта свърши"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ранен край на регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"