3159 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:560 src/files.c:1157 src/files.c:1250
#: src/files.c:2189 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:559
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:576 src/browser.c:607
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:598
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:613 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1824
#: src/files.c:1839 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:640 src/help.c:510
msgid "Paste is ignored"
msgstr ""
#: src/browser.c:687 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1101 src/winio.c:2051
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1877
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
#: src/text.c:2659
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1212
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1215
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1223
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1226
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1231
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1234
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1504
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1553
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1608
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1640
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1688
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1720
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1721
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1733
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1744
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1749
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1785
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1817 src/files.c:1879 src/files.c:1890 src/files.c:1911
#: src/files.c:1928 src/files.c:1937 src/files.c:1965 src/files.c:1976
#: src/files.c:1993 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1831 src/files.c:1843 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1850
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1897
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1953 src/files.c:1961
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:2000
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2005
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2067
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
#: src/files.c:2152
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2153
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2154
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2161
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2162
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2163
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
#: src/files.c:2166
msgid "Prepend to File"
msgstr ""
#: src/files.c:2166
msgid "Append to File"
msgstr ""
#: src/files.c:2169
msgid "Write to File"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2249 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2282
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2291
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2299
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2323
msgid "File on disk has changed"
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2326
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2703
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:553
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:561
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:562
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:563
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:565
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése"
#: src/global.c:567
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)"
#: src/global.c:569
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé"
#: src/global.c:571
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé"
#: src/global.c:573
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:575
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:577
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:578
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:580
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:582
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:583
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:586
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:587
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:588
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása"
#: src/global.c:589
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése"
#: src/global.c:590
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:591
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:593
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:594
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:595
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:596
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:597
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:598
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:599
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:600
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:601
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:602
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:605
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:607
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:610
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:611
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:613
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr ""
#: src/global.c:615
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:617
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:621
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:623
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:626
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:627
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:629
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:630
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:631
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:632
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:637
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:639
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:644
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:645
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:649
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "A sorok, szavak és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:650
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:652
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:654
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:658
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése"
#: src/global.c:660
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:661
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:662
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:664
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása"
#: src/global.c:665
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása"
#: src/global.c:666
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:668
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:670
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:671
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:674
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:675
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:683
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:685
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:687
msgid "Recall the previous command"
msgstr ""
#: src/global.c:688
msgid "Recall the next command"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:697
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#: src/global.c:721
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:743 src/prompt.c:712
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:777 src/global.c:816
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:783 src/global.c:875 src/global.c:1085
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: src/global.c:788 src/global.c:878
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:791 src/global.c:852
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/global.c:804
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:807
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:812 src/global.c:1077
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:822
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:828 src/global.c:987 src/global.c:1127
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:834
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:836
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:839
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:841 src/global.c:1021
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:845
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:847
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:849
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:854
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:858 src/global.c:863
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:872
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:880 src/global.c:899
msgid "Where Was"
msgstr "Ahol ez volt"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:883 src/global.c:903
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/global.c:895
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:910 src/global.c:915
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:923
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:925
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:930
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:932
msgid "End"
msgstr "Vége"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:942
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:948
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:950
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:954
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:956
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:961 src/global.c:1190
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:968 src/global.c:1175
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:973
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:975
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:980
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:982
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:992
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:994
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:997
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: src/global.c:999
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1004
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1008 src/global.c:1161
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1013 src/global.c:1118
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1018
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:1025
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:1032
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1034
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1038
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:1042
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:1047
msgid "Record"
msgstr "Rögzítés"
#: src/global.c:1049
msgid "Run Macro"
msgstr "Makró futtatása"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1053
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1058
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1060
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1064 src/global.c:1110
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1068 src/global.c:1114
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1072 src/global.c:1122
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
#: src/global.c:1080 src/global.c:1164
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1089
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1091
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1095
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:1105
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1129
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:1134
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:1136
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1144
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1146
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1149
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1153
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1158
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1172
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1180
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1182
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1186
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1188
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1197
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1202
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1204
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1595
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1597
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1599
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/global.c:1601
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1603
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/global.c:1605
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1607
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1609
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1611
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1613
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1615
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1617
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1619
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Böngésző keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz "
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés kerül "
"megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett "
"fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő "
"szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor "
"alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/help.c:585 src/nano.c:1668
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
"Befejező szóközök levágása kemény\n"
"\t\t\t\t\t tördeléskor"
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <név>"
#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<név>"
#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
"Gyenge tördeléskor azt az üres\n"
"\t\t\t\t\t karaktereknél tördeljen"
#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr ""
"Kurzor pozíciójának állandó\n"
"\t\t\t\t\t megjelenítése"
#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr ""
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr ""
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr ""
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
#: src/nano.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1159
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: F%i"
#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1469
msgid "Flawed paste"
msgstr ""
#: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2148
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2346
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2515
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2526
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2535 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/nano.c:2571
msgid "Invalid number\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2615
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2634
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2652
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#: src/nano.c:2691
msgid "Byte Order Mark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:671
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:672
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:673
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:699
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:703
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/prompt.c:708
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Hibák ebben: „%s”"
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: "
#: src/rcfile.c:565
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:602
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:627 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben"
#: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:698
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:716
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:749
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:781
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:792
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:856
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1159
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:1196
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:1265
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:1312
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1374
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:1441
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:1498
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1587
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1636
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1641
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1751
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "behúzás"
#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "behúzás megszüntetése"
#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:2000
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2129
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2004
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2008
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2010
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2132
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2144
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Formázó meghívása..."
#: src/text.c:2177 src/text.c:2757
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2181
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2189
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2214
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2214
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2278
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2297
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó..."
#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2522
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:2524
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Hiba a „sort” meghívásakor"
#: src/text.c:2526
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2603
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2613
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:2630
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makró rögzítése..."
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "Rögzítés leállítva"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "A makró üres"
#: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1407
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2029
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2035
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2056
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2064
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2170
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2202
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:2204
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3510
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3664
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3665
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3666
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3667
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3668
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3669
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3670
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3671
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3672
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sikerült"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nincs találat"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Záró visszaper"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pár nélküli ( vagy \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pár nélküli \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Érvénytelen tartományvég"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Elfogyott a memória"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés"