po: update translations and regenerate POT file and PO files

This commit is contained in:
Benno Schulenberg 2024-12-21 11:55:15 +01:00
parent 46466530a5
commit a9cf841042
39 changed files with 4667 additions and 4464 deletions

206
po/bg.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
@ -419,7 +419,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "Отваряне"
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr ""
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr ""
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr ""
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr ""
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr ""
@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "Назад"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
@ -1084,313 +1084,317 @@ msgstr "Предишна дума"
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
@ -2782,80 +2786,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr ""

206
po/ca.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr " [Cap Enrere]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
@ -228,7 +228,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
@ -421,7 +421,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
@ -979,7 +979,7 @@ msgstr "Llegeix"
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "Talla"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr "Executa"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
@ -1025,7 +1025,7 @@ msgstr "Refés"
msgid "Set Mark"
msgstr "Marca"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
@ -1085,7 +1085,7 @@ msgstr "Enrere"
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
@ -1094,313 +1094,317 @@ msgstr "Paraula anterior"
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula següent"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça amunt"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça avall"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc anterior"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc següent"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Inici de parag."
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Final de parag."
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Fila superior"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Fila inferior"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Fitxer anterior"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Fitxer següent"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Retalla l'esquerra"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Retalla la dreta"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Retalla fins final"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Justicació completa"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Compte de paraules"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Textual"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Sagna"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Treu el sagnat"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Línies de comentari"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Executa una macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Suprimeix"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Amunt a àncora"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Avall a àncora"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Comprovació ortogràfica"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Analitzador"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Mou en cicle"
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Canalitza text"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Vés al text"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Fes còpia de seguretat"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Sense conversió"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Primer fitxer"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Últim fitxer"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerra"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Columna dreta"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descarte el búfer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Missatge anterior de l'analitzador"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Missatge següent de l'analitzador"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Interfície amagada"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajusta suaument les línies llargues"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeració de línies"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Sagna automàticament"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Retalla fins al final"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajusta completament les línies llargues"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
@ -2855,81 +2859,81 @@ msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "S'esta invocant l'analitzador…"
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Al primer missatge"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "A l'últim missatge"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "A la selecció: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "línia"
msgstr[1] "línies"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "paraula"
msgstr[1] "paraules"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caràcter"
msgstr[1] "caràcters"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Codi invàlid"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "No hi ha cap fragment de paraula"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "No hi ha més coincidències"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "No hi ha coincidències"

220
po/cs.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr " [Zpět]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "„%s“ je adresář"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je soubor zařízení"
msgstr "„%s“ je soubor zařízení"
#: src/files.c:424
#, c-format
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
@ -425,7 +425,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s"
@ -983,7 +983,7 @@ msgstr "Otevřít soubor"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Vyjmout"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Provést"
@ -1012,7 +1012,7 @@ msgstr "Provést"
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Jít na řádek"
@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr "Znovu"
msgid "Set Mark"
msgstr "Značka"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
@ -1089,322 +1089,326 @@ msgstr "Zpět"
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Předch. slovo"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Další Slovo"
msgstr "Další slovo"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Začátek"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Předch. řádek"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Další řádek"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posun výš"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posun níž"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Předch. blok"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Další blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Začátek odst."
msgstr "Začátek odstavce"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Konec odstavce"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Horní řádek"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolní řádek"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Předch. strana"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Další strana"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "První řádek"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Posled. řádek"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Předch. soubor"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Další soubor"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Useknout vlevo"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Useknout vpravo"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Vyjmout až po konec"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Plné zarovnání"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Přímé zadání"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Odsadit"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Opatřit řádky poznámkou"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Doplnit"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Nahrát"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Spustit makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Odkaz"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Na odkaz výše"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Na odkaz níže"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Pravopis"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Rozbor"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formátovač"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Odložit na pozadí"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Přenést text"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Jít na text"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Formát DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Formát Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Připojit"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Předřadit"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Záloha"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Žádný převod"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Provést příkaz"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "První soubor"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Poslední soubor"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Levý sloupec"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Pravý sloupec"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru"
msgstr "Předchozí zprávu statického rozboru"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Další zpráva statistického rozboru"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Skryté rozhraní"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Režim s nápovědou"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Číslování řádků"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Zobrazování bílých znaků"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barevné zvýrazňování syntaxe"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaticky odsadit"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Vyjmout po konec"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora pro myš"
@ -2851,58 +2855,58 @@ msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Volá se statický rozbor..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací "
"paměti?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Při první zprávě"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Při poslední zprávě"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "Ve výběru: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "řádek"
msgstr[1] "řádky"
msgstr[2] "řádků"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "slovo"
msgstr[1] "slova"
msgstr[2] "slov"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "znak"
@ -2910,26 +2914,26 @@ msgstr[1] "znaky"
msgstr[2] "znaků"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Přímé zadání"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Neplatný kód"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Žádný fragment slova"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Žádné další shody"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Žádné shody"
@ -3005,9 +3009,9 @@ msgstr[2] " (%zu řádků)"
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] " (%zu řádek, %s)"
msgstr[1] " (%zu řádky, %s)"
msgstr[2] " (%zu řádků, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format

210
po/da.po
View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr " [Bagud]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
@ -235,7 +235,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
@ -428,7 +428,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
@ -986,7 +986,7 @@ msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
# max 10 tegn
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr "Klip"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "Kør"
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Til linje"
@ -1035,7 +1035,7 @@ msgstr "Gentag"
msgid "Set Mark"
msgstr "Sæt mærke"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "Bagud"
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
@ -1108,324 +1108,328 @@ msgstr "Forrige ord"
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige linje"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Næste linje"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blok"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Næste blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Start på afsnit"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Slut på afsnit"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste række"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste række"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Sidste linje"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Slet til venstre"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Slet til højre"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Klip resten"
# max 10 tegn
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Fuld ombryd."
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Ordtælling"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordret"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Indryk"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Fjern indrykning"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentér linjer"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Fuldfør"
# kontekst: at optage en makro
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Optag"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Kør makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Op til anker"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Ned til anker"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontrol"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
# max 16 tegn
# var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formatering"
# max 10 tegn
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "I baggrund"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send tekst gennem datakanal"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved start"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "SikrKopiér fil"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Konvertér ikke"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Kør kommando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Filer"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Sidste fil"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Højre kolonne"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Forrige Linter-besked"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Næste Linter-besked"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Skjult grænseflade"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning af markørposition"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenumre"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning af mellemrum"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home-tast"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
@ -2864,81 +2868,81 @@ msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Starter linter …"
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen beskeder for denne fil"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Ved første besked"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Ved sidste besked"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formateringsfunktion defineret for denne filtype"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linje"
msgstr[1] "linjer"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "ord"
msgstr[1] "ord"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "tegn"
msgstr[1] "tegn"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordret input"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Ugyldig kode"
# ?
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Intet ordfragment"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen yderligere match"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Ingen match"
@ -3013,8 +3017,8 @@ msgstr[1] " (%zu linjer)"
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] " (%zu linje, %s)"
msgstr[1] " (%zu linjer, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format

210
po/de.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-12 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
@ -227,7 +227,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
@ -421,7 +421,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "Öffnen"
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "Ausschneiden"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr "Ausführen"
msgid "Location"
msgstr "Position"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr "Wiederholen"
msgid "Set Mark"
msgstr "Markierung setzen"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr "Zurück"
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
@ -1099,313 +1099,317 @@ msgstr "Vorheriges Wort"
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Vorh. Block"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Nächster Block"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Anf des Abs."
msgstr "Anfang des Abs."
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Oberste Zeile"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Unterste Zeile"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Vorh. Datei"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Wort links"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Wort rechts"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Direkt"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarzeilen"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Vervollständigen"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Aufzeichnen"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro ausführen"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Löschen"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Nach oben zum Anker"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Nach unten zum Anker"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Rechtschreibung"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formatierer"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Text in Pipe"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Vorn anfügen"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Keine Umwandlung"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Dateien …"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Rechte Spalte"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer verwerfen"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Vorhergehende Linter-Meldung"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Nächste Linter-Meldung"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Oberfläche verbergen"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Leerzeichenanzeige"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatische Einrückung"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
@ -2525,7 +2529,7 @@ msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
msgstr "Argument von „%s“ hat kein schließendes \""
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
@ -2866,81 +2870,81 @@ msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Linter wird aufgerufen …"
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Keine Meldungen für diese Datei"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "Zeile"
msgstr[1] "Zeilen"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "Wort"
msgstr[1] "Wörter"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "Zeichen"
msgstr[1] "Zeichen"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Ungültiger Code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Kein Wort-Fragment"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Keine weiteren Treffer"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer"

212
po/eo.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-06 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr " [malantaŭen]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Rezignita"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova bufro"
@ -419,7 +419,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "Enmeti"
msgid "Justify"
msgstr "Rektigi"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Rebildigi"
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "Eltondi"
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Komando"
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "Komando"
msgid "Location"
msgstr "Pozicio"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Iri linion"
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Refari"
msgid "Set Mark"
msgstr "Markŝalto"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
@ -1075,322 +1075,326 @@ msgstr "Malantaŭen"
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Antaŭa vorto"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Posta vorto"
msgstr "Sekva vorto"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Linikomencen"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Linifinen"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Linio supren"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Linio suben"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Antaŭa bloko"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Posta bloko"
msgstr "Sekva bloko"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Alineo-eken"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Alineo-finen"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Pinten"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Funden"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Paĝo supren"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Paĝo suben"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Unua linio"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Lasta linio"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Malsekvan"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Sekvan"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "«Tabo»"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "«Enigo»"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "«Retropaŝo»"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "«Forigo»"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Vorthaki liven"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Vorthaki dekstren"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Tondi reston"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Rektigi ĉion"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Nombri vortojn"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Konforme"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Endeŝovi"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Eldeŝovi"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentigi"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Kompletigi"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Registri"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Ruli makroon"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Forĵeti"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Ankri"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Supren ankren"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Suben ankren"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Literumo"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Trakombo"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Aranĝilo"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Paŭzigi"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Centrigi"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Permuti"
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Konservi nun"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Dukti tekston"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-aranĝo"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-aranĝo"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Postglui"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Antaŭglui"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Savkopii"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Ne konverti"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Ruli komandon"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Dosierlisto"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Unua dosiero"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Lasta dosiero"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Liven"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Dekstren"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forĵeti"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Sekva mesaĝo"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Kaŝata interfaco"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Helpaj linioj"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Lininumeroj"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Montro de blankspacoj"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolora montro de sintakso"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtomata deŝovo"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Faldo de longaj linioj"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Subteno de muso"
@ -2491,7 +2495,7 @@ msgstr "Mankas argumento post '%s'"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon"
msgstr "Argumento de '%s' mankas finan citilon"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
@ -2830,81 +2834,81 @@ msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s ⬨ %zu %s ⬨ %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "En markaĵo: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linio"
msgstr[1] "linioj"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "vorto"
msgstr[1] "vortoj"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "signo"
msgstr[1] "signoj"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Konforma enigo"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Nevalida kodo"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Mankas vortpeco"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Malestas pliaj kongruoj"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Nenio kongruas"

224
po/es.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr " [hacia atrás]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
@ -233,7 +233,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Búfer nuevo"
@ -427,7 +427,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s"
@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "Leer fich."
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr "Ejecutar"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a línea"
@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr "Rehacer"
msgid "Set Mark"
msgstr "Poner marca"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr "Atrás"
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra ant."
@ -1099,325 +1099,329 @@ msgstr "Palabra ant."
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra sig."
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Línea ant."
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Línea sig."
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remontar"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descender"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloque ant"
msgstr "Bloque ant."
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Bloque sig"
msgstr "Bloque sig."
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Inicio de párrafo"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Final de párrafo"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Fila superior"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Fila inferior"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág. ant."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Pág. sig."
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Pri. línea"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Últ. línea"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant"
msgstr "Fich. ant."
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Fich sig"
msgstr "Fich. sig."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Cortar izquierda"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Cortar derecha"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Cortar resto"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Justif Todo"
msgstr "Justif.todo"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Sangrado"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Quitar sangrado"
#: src/global.c:1036
msgid "Comment Lines"
msgstr "Líneas de comentarios"
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar"
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
msgstr "Grabar macro"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Ejecutar macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Desechar"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Anclar"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Hasta ancla arriba"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Hasta ancla abajo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Corrector"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Arreglador"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Circular"
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Conectar texto"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Sin convertir"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Pri. fich."
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Últ. fich."
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Columna izquierda"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Columna derecha"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar búfer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mensaje anterior del corrector"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Mensaje siguiente del corrector"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Interfaz oculta"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de ayuda"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Muestra constante de la posición del cursor"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de líneas largas"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeración de líneas"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Muestra blancos"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de inicio inteligente"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-sangrado"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste estricto de líneas largas"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
@ -2528,7 +2532,7 @@ msgstr "Falta un argumento después de '%s'"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre"
msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
@ -2875,81 +2879,81 @@ msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "No hay mensajes para este fichero"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Este es el primer mensaje"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Este es el último mensaje"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "En la selección: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "línea"
msgstr[1] "líneas"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "palabra"
msgstr[1] "palabras"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "carácter"
msgstr[1] "caracteres"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Código no válido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "No es fragmento de palabra"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "No hay más coincidencias"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "No hay coincidencias"

206
po/eu.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "[Atzeruntza]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer berria"
@ -418,7 +418,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "Artxiboa irakurri"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
@ -988,7 +988,7 @@ msgstr ""
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr ""
@ -997,7 +997,7 @@ msgstr ""
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Joan lerro hontara"
@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr ""
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr ""
@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr "Atzean"
msgid "Forward"
msgstr "Aurrean"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Aurreko hitza"
@ -1083,313 +1083,317 @@ msgstr "Aurreko hitza"
msgid "Next Word"
msgstr "Hurrengo hitza"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Bukaera"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Aurreko lerroa"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Hurrengo lerroa"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Lehen lerroa"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Azken lerroa"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Hurrengo fitxategia"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera tekla"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Hitz kopurua"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Joan testu hontara"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formatua"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formatua"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Gehitu"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Gehitu"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Babeskopia fitxategia"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Exekutatu komandoa"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Lehen fitxategia"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Azken Fitxategia"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Laguntza modua"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Erakutsi txuriguneak"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "'Smart home' tekla"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentatu"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Xagu euskarria"
@ -2760,80 +2764,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "Aukeraketan: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Sarrera literala"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr ""

210
po/fi.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 6.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-04 09:09+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr " [Taaksepäin]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
@ -229,7 +229,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s --%zu rivi (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu riviä (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi puskuri"
@ -422,7 +422,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
@ -973,7 +973,7 @@ msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
# "Päivitä"?
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "Leikkaa"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr ""
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Sijainti"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Tee uudelleen"
msgid "Set Mark"
msgstr "Merkitse"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr ""
@ -1083,7 +1083,7 @@ msgstr "Takaisin"
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Ed. sana"
@ -1092,317 +1092,321 @@ msgstr "Ed. sana"
msgid "Next Word"
msgstr "Seur. sana"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Seur. rivi"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Edell. lohko"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Seur. lohko"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Ens. rivi"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Ed. tied."
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Seur. tied."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
# Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä.
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Sanamäärä"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Epäsisennä"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Suorita makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Oikoluku"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Muotoilin"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Hyllytä"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Ei muunnosta"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Ensimm. tied."
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tied."
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Oikea sarake"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Hylkää puskuri"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Piilotettu käyttöliittymä"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Rivinumerointi"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen syntaksin korostus"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs Home-näppäin"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
@ -2790,82 +2794,82 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ei viestejä tälle tiedostolle"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Virheellinen koodi"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Ei enempää osumia"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
@ -2940,8 +2944,8 @@ msgstr[1] " (%zu riviä)"
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] " (%zu rivi, %s)"
msgstr[1] " (%zu riviä, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format

212
po/fr.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-01 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr " [Arrière]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
@ -230,7 +230,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
@ -424,7 +424,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
@ -974,7 +974,7 @@ msgstr "Lire fich."
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "Couper"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Exécuter"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller ligne"
@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "Refaire"
msgid "Set Mark"
msgstr "Marquer"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
@ -1080,7 +1080,7 @@ msgstr "En arrière"
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
@ -1089,313 +1089,317 @@ msgstr "Mot précédent"
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Début de ligne"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Fin de ligne"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc précédent"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc suivant"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Début para."
msgstr "Début paragraphe"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fin para."
msgstr "Fin paragraphe"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Ligne du haut"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Ligne du bas"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "1re ligne"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. ligne"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Fich. préc."
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Fich. suiv."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Suppr. à gauche"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Suppr. à droite"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Couper->Fin"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "retrait ->"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "retrait <-"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commenter"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Lancer la macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Effacer"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Remonter vers l'ancre"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Descendre vers l'ancre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Orthographe"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Analyse statique"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formateur"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Rotation"
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Écrire"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "-> commande"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Pas de conversion"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Abandonner l'espace"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Diagnostic précédent"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Diagnostic suivant"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Interface masquée"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Numérotation des lignes"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Retrait auto."
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
@ -2831,7 +2835,7 @@ msgstr "Entrez une correction"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310
msgid "Next word..."
msgstr "Mot suivant"
msgstr "Mot suivant..."
#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
@ -2865,82 +2869,82 @@ msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Appel de l'analyseur..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
"espace ?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Pas de message pour ce fichier"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Premier message"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Dernier message"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun outil de mise en forme défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "ligne"
msgstr[1] "lignes"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "mot"
msgstr[1] "mots"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caractère"
msgstr[1] "caractères"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Code incorrect"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Pas de fragment de mot"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Aucune autre correspondance"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"

206
po/ga.po
View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr " [Siar]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Maolán Nua"
@ -433,7 +433,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "Léigh"
msgid "Justify"
msgstr "Comhfhadú"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
@ -1012,7 +1012,7 @@ msgstr ""
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr ""
@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr ""
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Téigh Go Líne"
@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr "Athdhéan"
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr ""
@ -1098,7 +1098,7 @@ msgstr "Siar"
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "FocalRmh"
@ -1107,315 +1107,319 @@ msgstr "FocalRmh"
msgid "Next Word"
msgstr "FocalArA"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "An Líne Roimhe Seo"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "An Chéad Líne Eile"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "ScrollSuas"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "ScrollSíos"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "BlocRmhSeo"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "BlocArAgh"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "AnChéadRó"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "RóDeiridh"
# main menu - keep short?
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Chéad Líne"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "LíneDheir"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "ComhadRmh"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "ComhadArA"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Táb"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Iontráil"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Cúlspás"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "LíonFocal"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Litriúil"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "NótaíTrcht"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Críochnaigh"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Taifead"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Rith Macra"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formáidiú"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "ArFionraí"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "TéighTéacs"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "FormáidDOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "FormáidMac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Iarcheangal"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Réamhcheangl"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Cúltaca"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ordú"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "ChéadChmhd"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "ComhadDeir"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "ColArChlé"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "ColArDheis"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "ScrsMaoln"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Mód cabhrach"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Uimhriú línte"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispeáint spáis bháin"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eangú"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Tacaíocht luiche"
@ -2843,44 +2847,44 @@ msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán "
"nua é?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Ag an chéad teachtaireacht"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghnúchán: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
@ -2889,7 +2893,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
@ -2898,7 +2902,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
@ -2908,26 +2912,26 @@ msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Litriúil"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Gan torthaí"

250
po/gl.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-25 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr " [Cara Atrás]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu liña (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu liñas (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
@ -418,7 +418,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro gravando %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
@ -970,7 +970,7 @@ msgstr "Ler Fich"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "Executar"
msgid "Location"
msgstr "Posición"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir á liña"
@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr "Refacer"
msgid "Set Mark"
msgstr "Fixar marca"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
@ -1076,324 +1076,328 @@ msgstr "Atrás"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Verba Ant"
msgstr "Verba ant"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Verba Seg"
msgstr "Verba seg"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Liña Ant"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Liña ant"
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Liña"
msgstr "Liña seg"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desp. Arriba"
msgstr "Desp. arriba"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desp. Abaixo"
msgstr "Desp. abaixo"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloque Ant"
msgstr "Bloque ant"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Bloque Seg"
msgstr "Bloque seg"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Prin Parágrafo"
msgstr "Prin parágrafo"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fin Parágrafo"
msgstr "Fin parágrafo"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Fila Superior"
msgstr "Fila superior"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Fila inferior"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Páxina ant"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seg"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Prim liña"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Ult liña"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Fich Ant"
msgstr "Fich ant"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Fich Seg"
msgstr "Fich seg"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Lingüeta"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Borrar Verb Esqr"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Borrar Verb Dereit"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Cortar Ata Fin"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Xust Complt"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Conta Verbas"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "De-Sangrar"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Coment Liñas"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Rexistrar"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar Macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Borrar liña/rexión marcada"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Áncora"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Arriba á áncora"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Abaixo á áncora"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Analizador"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Canalizar Texto"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a Text"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Engadir ó Final"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ó Inicio"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Copia Seguridade"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Conversión non"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Navegador de arquivos"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Pri Ficheiro"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Derrad Fich"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Columna Esquerda"
msgstr "Columna esquerda"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Columna Dereita"
msgstr "Columna dereita"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Anterior mensaxe do Analizador"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Seguinte mensaxe do Analizador"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de axuda"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado maino de liñas longas"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeración de liña"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Amosar espacios en branco"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Salientar sintaxe con cor"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de 'smart home'"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangría"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata o final"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado forte de liñas longas"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "permitir rato"
msgstr "Permitir rato"
#: src/help.c:54
msgid ""
@ -2301,7 +2305,7 @@ msgstr "Cadea de busca baleira"
#: src/nano.c:2528 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de liña ou columna non válida"
msgstr "Número de liña ou columna inválido"
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
@ -2317,7 +2321,7 @@ msgstr "Non se pode abrir só un arquivo\n"
#: src/nano.c:2645
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Benvido a nano. Para axuda básica, prema Ctrl+G."
msgstr "Benvido a nano. Para axuda básica, prema Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
@ -2706,16 +2710,16 @@ msgstr "desangrado"
#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "comentario"
msgstr "comentado"
#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
msgstr "descomentado"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Desfíxose (%s)"
msgstr "Desfíxose %s"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
@ -2833,80 +2837,80 @@ msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Invocando analizador..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Non hai mensaxes para este ficheiro"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "No comenzo da mensaxe"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "No final da mensaxe"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Non hai definido formateador para este tipo de ficheiros"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "In Selección: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "liña"
msgstr[1] "liñas"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "verba"
msgstr[1] "verbas"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "carácter"
msgstr[1] "carácters"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Non hai anaco de verba"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Non hai máis coincidencias"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Non hai coincidencias"

208
po/hr.po
View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano-8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-07 07:56-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr " [unatrag]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Operacija je otkazana"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
@ -437,7 +437,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška u pisanju %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s"
@ -1002,7 +1002,7 @@ msgstr "Učitaj dat"
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Izreži"
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
@ -1032,7 +1032,7 @@ msgid "Location"
msgstr "Pozicija"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr "Ponovi"
msgid "Set Mark"
msgstr "Označi"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
@ -1113,7 +1113,7 @@ msgstr "Unatrag"
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ispred"
@ -1123,323 +1123,327 @@ msgid "Next Word"
msgstr "Riječ iza"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak gore"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Redak dolje"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok gore"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Blok dolje"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor gore"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor dolje"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Prethodna datoteka"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Sljedeća datoteka"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Izreži ulijevo"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Izreži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "IzrežiDoDna"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi redci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Poravnaj sve"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Dovršeno"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokreni makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Odbacivanje"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Sidrenje"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Prethodno sidro"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Sljedeće sidro"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje kȏda
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Centrira"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Rotira"
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Proslijedi tekst naredbi"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Doda na kraj"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Umetne na početak"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvorbe"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Pregledavanje"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međumemoriju"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Na prethodnu poruku lintera"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Novija poruka lintera"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Sučelje (skrije ili pokaže)"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalno pokazivanje pozicija kursora"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeraciju redaka"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikazivanje bjelina"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksu istaknutu bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametnu Home tipku"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Rezanje do kraja retka"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverziju tabova u razmake"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Podršku za miša"
@ -2636,7 +2640,7 @@ msgstr " [osjetljivo]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg. izraz]"
msgstr " [reg. izraz]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
@ -2908,57 +2912,57 @@ msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti prije poziva lintera?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Pokrećemo linter..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "To je posljednja poruka"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Za taj tip datoteke formater nije definiran"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "redak"
msgstr[1] "retka"
msgstr[2] "redaka"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "riječ"
msgstr[1] "riječi"
msgstr[2] "riječi"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "znak"
@ -2967,26 +2971,26 @@ msgstr[2] "znakova"
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Nevaljani code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Nema ništa za dopuniti"

206
po/hu.po
View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
@ -229,7 +229,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
@ -422,7 +422,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "Beolvasás"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
@ -997,7 +997,7 @@ msgstr ""
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr ""
@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr ""
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
@ -1023,7 +1023,7 @@ msgstr "Újra"
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr ""
@ -1083,7 +1083,7 @@ msgstr "Vissza"
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
@ -1092,313 +1092,317 @@ msgstr "Előző szó"
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Rögzítés"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Makró futtatása"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
@ -2834,81 +2838,81 @@ msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"

208
po/id.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-05 16:39+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr " [Mundur]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu baris (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Penyangga Baru"
@ -417,7 +417,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Galat saat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Kesalahan menulis berkas temp: %s"
@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Baca"
msgid "Justify"
msgstr "Ratakan"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
@ -997,7 +997,7 @@ msgstr "Potong"
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Jalankan"
@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr "Jalankan"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
@ -1023,7 +1023,7 @@ msgstr "Jadi Lagi"
msgid "Set Mark"
msgstr "Atur Tanda"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr "Mundur"
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Kata Sebelum"
@ -1093,313 +1093,317 @@ msgstr "Kata Sebelum"
msgid "Next Word"
msgstr "Kata Berikut"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Awal"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Sebelum"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Gulir Naik"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Gulir Turun"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok Sebelum"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Blok Berikut"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Awal Para."
msgstr "Awal Paragraf"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Akhir Paragraf"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Baris Puncak"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Baris Dasar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Hlm Sebelum"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Hlm Berikut"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Baris Pertama"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Baris Terakhir"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Berkas Sebelum"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Berkas Berikut"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Potong Kiri"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Potong Kanan"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Potong Ke Akhir"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Rata Penuh"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Cacah Kata"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Indentasi"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Inden. Mundur"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentarkan Baris"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Selesai"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Rekam"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Jalankan Makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Jangkar"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Naik ke jangkar"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Turun ke jangkar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Periksa Ejaan"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Pemformat"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Siklus"
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pipakan Teks"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Tambah Di Awal"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Backup Berkas"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Tanpa Konversi"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekusi Perintah"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Ramban"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Berkas Pertama"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Berkas Terakhir"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Kolom Kiri"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Kolom Kanan"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Buang Penyangga"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Pesan Linter sebelumnya"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Pesan Linter berikutnya"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Antar muka tersembunyi"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Mode bantuan"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Tampilan posisi kursor konstan"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Lipat lunak baris panjang"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Penomoran baris"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tampilkan whitespace"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Pewarnaan sintaks"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Tombol home cerdas"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Inden otomatis"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Lipat keras baris panjang"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konversi tab yang diketik ke spasi"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Dukungan tetikus"
@ -2843,77 +2847,77 @@ msgstr "Menyimpan penyangga yang dimodifikasi sebelum me-lint?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Menjalankan linter..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Mendapat 0 baris yang dapat diurai dari perintah: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Pesan ini untuk berkas yang belum dibuka %s, buka di penyangga baru?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Tidak ada pesan untuk berkas ini"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Pada pesan pertama"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Pada pesan terakhir"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Tidak ada pemformat yang didefinisikan untuk jenis berkas ini"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "baris"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "kata"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "karakter"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Apa Adanya"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Kode tidak valid"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Tidak ada fragmen kata"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Tidak ada cocok lebih lanjut"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Tiada yang cocok"

248
po/is.po
View File

@ -1,14 +1,14 @@
# translation of nano-7.0-pre1.po to Icelandic
# translation of nano-8.1-pre1.po to Icelandic
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2021, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano-7.0-pre1\n"
"Project-Id-Version: GNU nano-8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 17:11+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-17 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr " [Afturábak]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Hætt við"
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Get ekki opnað möppu: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr ""
msgstr "Engar færslur"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu lína (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu línur (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Nýtt biðminni"
@ -418,7 +418,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Villa við að skrifa %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Villa við að skrifa tímabundna skrá: %s"
@ -669,11 +669,11 @@ msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr ""
msgstr "Fara á fyrstu röðina í sýnisglugganum"
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr ""
msgstr "Fara á síðustu röðina í sýnisglugganum"
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
@ -777,7 +777,7 @@ msgstr ""
#: src/global.c:662
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
msgstr "Vista skrá án kvaðningar"
#: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence backward"
@ -857,11 +857,11 @@ msgstr "Pípa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) yfir í skipunina"
#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr ""
msgstr "Ná í fyrri skipun"
#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr ""
msgstr "Ná í næstu skipun"
#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "LesaSkrá"
msgid "Justify"
msgstr "Jafna"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa"
@ -988,7 +988,7 @@ msgstr "Klippa"
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Keyra"
@ -997,7 +997,7 @@ msgstr "Keyra"
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Fara í línu"
@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "Endurtaka"
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr "Til baka"
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Fyrra orð"
@ -1083,313 +1083,317 @@ msgstr "Fyrra orð"
msgid "Next Word"
msgstr "Næsta orð"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Endi"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Fyrri lína"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Næsta lína"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skruna upp"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skruna niður"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Fyrri blokk"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Næsta blokk"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Upphaf málsgr."
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Endi málsgr."
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Efsta röð"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Neðsta röð"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Fyrri síða"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Efsta lína"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Neðsta lína"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Fyrri skrá"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Næsta skrá"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Inndráttur"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Skrá"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Bakka"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Klippa til enda"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Full hliðjöfnun"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Orðafjöldi"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Inndráttur"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Fjarlægja inndrátt"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Fullklárað"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Færsla"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Keyra fjölva"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Festipunktur"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Upp að festipunkti"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Niður að festipunkti"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Stafsetningaryfirferð"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Fresta"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Miðjað"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Vista"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pípa texta"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Fara til texta"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-snið"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac snið"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Bæta aftanvið"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Bæta framan við"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Afrita skrá"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Engin umbreyting"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Keyra skipun"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Velja"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Fyrsta skrá"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Síðasta skrá"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Vinstri dálkur"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Hægri dálkur"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Henda biðminni"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Fyrri Linter-skilaboð"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Næstu Linter-skilaboð"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Falið viðmót"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Hjálparhamur"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sýna ávalt bendil"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mjúk skipting of langra lína"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Línunúmer"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Birting textabila"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Litun texta"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Snjall heimahnappur"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Klippa að enda"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hörð skipting of langra lína"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umbreyting innsleginna inndráttarmerkja yfir í stafabil"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Músarstuðningur"
@ -1443,6 +1447,8 @@ msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" Eftirfarandi aðgerðalyklar eru tiltækir í þessari kvaðningu:\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
@ -2219,7 +2225,7 @@ msgstr ""
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr ""
msgstr "Ógild tala\n"
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
@ -2353,7 +2359,7 @@ msgstr ""
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr ""
msgstr "Slóð er of löng"
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
@ -2744,80 +2750,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Vek linter..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Engin skilaboð fyrir þessa skrá"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Við fyrstu skilaboð"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Við síðustu skilaboð"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "Valið: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "lína"
msgstr[1] "línur"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "Orð"
msgstr[1] "orð"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "stafur"
msgstr[1] "stafir"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Orðrétt inntak"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Ógildur kóði"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Engar fleiri samsvaranir"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Engar samsvaranir"
@ -2827,7 +2833,7 @@ msgstr "Nano vantar minni!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
msgstr "Upptaka á fjölva..."
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
@ -2892,8 +2898,8 @@ msgstr[1] " (%zu línur)"
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] " (%zu lína, %s)"
msgstr[1] " (%zu línur, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format
@ -3010,7 +3016,7 @@ msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
msgstr "Ósamsvarandi \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
@ -3022,7 +3028,7 @@ msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
msgstr "Minni að klárast"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
@ -3030,15 +3036,15 @@ msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
msgstr "Regluleg segð endar of snemma"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
msgstr "Regluleg segð er of stór"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
msgstr "Ósamsvarandi ) eða \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"

552
po/it.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

206
po/ja.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 21:13+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr " [戻る]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"
@ -228,7 +228,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ"
@ -417,7 +417,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "読み込み"
msgid "Justify"
msgstr "均等割付"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "切り取り"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "コマンドを実行"
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "コマンドを実行"
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "行を指定"
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Redo"
msgid "Set Mark"
msgstr "マークを設置"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "戻る"
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "前の単語"
@ -1084,313 +1084,317 @@ msgstr "前の単語"
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "先頭"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "末尾"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "前のテキストブロック"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "次のテキストブロック"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "段落の始点"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "段落の終点"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "最上段"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "最下段"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "前のページ"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "先頭行"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "最終行"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "次のファイル"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "左を切り落とす"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "右を切り落とす"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "末尾まで切り取り"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "全て両端揃え"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "単語の合計数"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "特殊キー入力"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "インデント縮小"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "指定行をコメント"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "単語の補完"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "記録"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "マクロ実行"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "削除"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "アンカーに向かって上へ"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "アンカーに向かって下へ"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "スペルチェック"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "構文チェック"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "整形プログラム"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "中寄せ"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "サイクル"
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "パイプに送る"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "検索"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac フォーマット"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "末尾に追加"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "先頭に追加"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "変換しない"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンドを実行"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "ファイル一覧"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "先頭へ"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "末尾へ"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "左端"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "右端"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "バッファを破棄"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "次の構文チェックメッセージ"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "隠れたインターフェース"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を画面上で折り返す"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "行番号"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート"
@ -2827,79 +2831,79 @@ msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存します
msgid "Invoking linter..."
msgstr "構文チェッカを起動中です..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
"ファで開きますか?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "このファイルに対するメッセージはありません"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "最初のメッセージへ"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "最後のメッセージへ"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "行"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "単語"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "文字"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "特殊キー入力"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "無効なコード"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "書きかけの単語がありません"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "これ以上の一致はありません"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"

206
po/ka.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <(nothing)>\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr " [უკან]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "შეწყვეტილია"
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu ხაზი (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu ხაზი (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "ახალი ბუფერი"
@ -418,7 +418,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s-ის ჩაწერის შეცდომა: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "როებითი ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s"
@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "ფაილის წაკითხვა"
msgid "Justify"
msgstr "გადამრთეველი"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "განახლება"
@ -988,7 +988,7 @@ msgstr "ამოჭრა"
msgid "Paste"
msgstr "ჩასმა"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "გაშვება"
@ -997,7 +997,7 @@ msgstr "გაშვება"
msgid "Location"
msgstr "მდებარეობა"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "ხაზზე გადასვლა"
@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "გამეორება"
msgid "Set Mark"
msgstr "ნიშნულის დასმა"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "დააკოპირე"
@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr "უკან"
msgid "Forward"
msgstr "წინ"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "წინა სიტყვა"
@ -1083,313 +1083,317 @@ msgstr "წინა სიტყვა"
msgid "Next Word"
msgstr "შემდეგი სიტყვა"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "საწყისი"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "დასასრული"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "წინა ხაზი"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "შემდეგი ხაზი"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "მაღლა აქაჩვა"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "ქვემოთ ჩამოწევა"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "წინა ბლოკი"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "შემდეგი ბლოკი"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "პარაგრაფის დასაწყისი."
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "პარაგრაფის დასასრული"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "ზედა მწკრივი"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "ქვედა მწკრივი"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "წინა გვერდი"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "შემდეგი გვერდი"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "პირველი ხაზი"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "ბოლო ხაზი"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "წინა ფაილი"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "შემდეგი ფაილი"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "ასლი"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "შეწევა"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "შეწევის გაუქმება"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "კომენტარების ხაზები"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "დასრულებულია"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "ჩაწერა"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "მაკროს გაშვება"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "ბმული"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "ძილი"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "ცენტრი"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "შენახვა"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pipe ტექსტი"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "ტექსტზე გადასვლა"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS ფორმატი"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac ფორმატი"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "მიმატება"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "თავში მიწერა"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "ფაილის მარქაფი"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "გადაყვანის გარეშე"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "ბრძანების შესრულება"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "დათვალიერება"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "პირველი ფაილი"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "ბოლო ფაილი"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "მარცხენა სვეტი"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "მარჯვენა სვეტი"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "ბუფერის მოცილება"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "დამალული ინტერფეისი"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "დახმარების რეჟიმი"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr ""
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "ხაზების დანომრვა"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "ფერადი სინტაქსის გამოკვეთა"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "ჭკვიანი დასაწყისში გადასვლის ღილაკი"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "ავტომატური სწორება"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "ბოლომდე ამოჭრა"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "თაგუნას მხარდაჭერა"
@ -2679,80 +2683,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr ""
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "სიტყვა"
msgstr[1] "სიტყვა"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "არასწორი კოდი"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "დათხვევა არ არსებობს"

206
po/ko.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 12:52+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr " [후위]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "취소함"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "새 버퍼"
@ -415,7 +415,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s 기록 오류: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "임시 파일 기록 오류: %s"
@ -964,7 +964,7 @@ msgstr "파일 읽기"
msgid "Justify"
msgstr "정렬"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "잘라내기"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "실행"
@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "실행"
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "지정 행으로"
@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr "다시 실행"
msgid "Set Mark"
msgstr "마킹 설정"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "복사"
@ -1070,7 +1070,7 @@ msgstr "이전 이동"
msgid "Forward"
msgstr "다음 이동"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "이전 단어"
@ -1079,317 +1079,321 @@ msgstr "이전 단어"
msgid "Next Word"
msgstr "다음 단어"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "이전 행"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "다음 행"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "상행 스크롤"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "하행 스크롤"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "이전 블록"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "다음 블록"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "단락 시작"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "단락 끝단"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "상단 행"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "하단 행"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "이전 페이지"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "다음 페이지"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "처음 행"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "마지막 행"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "이전 파일"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "다음 파일"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "좌측 자르기"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "우측 자르기"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "끝까지 자르기"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "전체 정렬"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "단어 계수"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "입력 그대로"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "들여쓰기"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "내어쓰기"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "행 주석 처리"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "기록"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "매크로 실행"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "잽"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "고정점"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "상단 고정점으로"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "하단 고정점으로"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "철자 검사"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "분석 도구"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "포매터"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "잠시 멈춤"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "순환"
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "텍스트 내보내기"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "지정 텍스트로 이동"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "도스 형식"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "맥 형식"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "뒤에 붙여넣기"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "앞에 붙여넣기"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "백업 파일"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "변환 안함"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "명령 실행"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "파일탐색"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "처음 파일"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "마지막 파일"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "좌측 열"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "우측 열"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "버퍼 내용 버리기"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "이전 분석 도구 메시지"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "다음 분석 도구 메시지"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "인터페이스 숨김"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "도움말 모드"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "커서 위치 항상 표시"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 나누기"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "행 번호 표시"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "공백 영역 표시"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "색 문법 강조"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "똑똑한 Home 키"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "자동 들여쓰기"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "마지막까지 자르기"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "줄 길이를 넘어가면 강제 개행"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "탭 입력을 단일 공백으로 변환"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "마우스 지원"
@ -2824,78 +2828,78 @@ msgstr "분석 도구 실행 전 수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습
msgid "Invoking linter..."
msgstr "분석 도구 실행 중..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "처음 메시지"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "마지막 메시지"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "이 파일 형식에 맞는 형식 도구를 지정하지 않았습니다"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "선택 범위: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "행"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "단어"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "문자"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "입력 그대로"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "잘못된 코드"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "단어로 분할하지 않음"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "일치하는 항목 없음"

275
po/ms.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-01 02:33+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-16 12:59+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "(dir induk)"
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr ""
msgstr "(besar)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr " [Undur]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
@ -66,11 +66,11 @@ msgstr "Tiada corak carian semasa"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
msgstr "Tidak dapat membuka direktori: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr ""
msgstr "Tiada masukan"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
@ -170,12 +170,12 @@ msgstr ""
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
msgstr "Direktori '%s' tidak wujud"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
msgstr "Laluan '%s': %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
@ -224,7 +224,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr ""
msgstr "Disampuk"
#: src/files.c:832
#, c-format
@ -260,19 +260,19 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "%zu baris dibaca (ditukar daripada format Mac)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "%zu baris dibaca (ditukar daripada format DOS)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "%zu baris dibaca"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
@ -413,7 +413,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
@ -889,11 +889,11 @@ msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
msgstr "Pergi ke fail sebelumnya dalam senarai"
#: src/global.c:704
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
msgstr "Pergi ke fail seterusnya dalam senarai"
#: src/global.c:706
msgid "Go to lefthand column"
@ -964,7 +964,7 @@ msgstr "Baca Fail"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "Potong"
msgid "Paste"
msgstr "Tampal"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Laksana"
@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "Laksana"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr "Buat semula"
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
@ -1070,322 +1070,326 @@ msgstr "Undur"
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
msgstr "Kata Dahulu"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
msgstr "Kata Selepas"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Dahulu"
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr ""
msgstr "Blok Dahulu"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Blok Seterusnya"
msgstr "Blok Selepas"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
msgstr "Awal Perenggan"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Akhir Perenggan"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Baris Atas"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Baris Bawah"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
msgstr "Laman Dahulu"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
msgstr "Laman Berikut"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
msgstr "Baris Pertama"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
msgstr "Baris Akhir"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Fail Terdahulu"
msgstr "Fail Dahulu"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Cantas Kiri"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Cantas Kanan"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Potong Hingga Akhir"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Suaimuat Penuh"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Seperti asal"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Jarak"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Nyah jarak"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Baris Komen"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Lengkap"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Rakam"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Jalankan Makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Penambat"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Naik ke sauh"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Turun ke sauh"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Semak Ejaan"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Pembersih"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Pemformat"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Gantung"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Kitaran"
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Paip Teks"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Tiada Penukaran"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Lungsur"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Fail Pertama"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Fail Terakhir"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Lajur Kiri"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Lajur Kanan"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Buang penimbal"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mesej Linter terdahulu"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Mesej Linter berikutnya"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Antaramuka tersembunyi"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Lilit lembut baris yang terlalu panjang"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Pernomboran baris"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Lilit keras baris yang terlalu panjang"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
@ -1838,7 +1842,7 @@ msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
msgstr "Direktori untuk simpan fail salinan unik"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
@ -1850,7 +1854,7 @@ msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Baca fail ke dalam penimbal baharu secara default"
msgstr "Baca fail ke penimbal baharu secara default"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
@ -1858,7 +1862,7 @@ msgstr ""
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Simpan & muat semula rentetan carian/gantian lama"
msgstr "Simpan & ulang muat rentetan cari/ganti lama"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
@ -1878,7 +1882,7 @@ msgstr "Tunjuk bar panduan di lajur ini"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
msgstr "Betulkan isu kekeliruan pad kunci nombor"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
@ -2618,7 +2622,7 @@ msgstr "Mengulas tidak disokong untuk jenis fail ini"
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
msgstr "Tidak dapat mengulas melepasi hujung fail"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
@ -2648,7 +2652,7 @@ msgstr "penggantian"
#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr ""
msgstr "pemadaman"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
@ -2800,77 +2804,78 @@ msgstr "Simpan penimbal diubahsuai sebelum pengesanan ralat?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Menghidupkan pembersih..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
msgstr "Mendapat 0 baris boleh hurai dari arahan: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Mesej ini adalah untuk fail belum dibuka %s, bukanya didalam penimbal baru?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Tiada mesej untuk fail ini"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Pada mesej pertama"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Pada mesej terakhir"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "baris"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "perkataan"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "aksara"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Kod tidak sah"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Tiada pecahan perkataan"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Tiada padanan selanjutnya"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Tiada padanan"
@ -2888,7 +2893,7 @@ msgstr "Berhenti merakam"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
msgstr "Tidak dapat menjalankan makro semasa merakam"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
@ -2932,7 +2937,7 @@ msgstr "Terhad"
#: src/winio.c:2179
msgid "(nameless)"
msgstr ""
msgstr "(tanpa nama)"
#: src/winio.c:2211
#, c-format
@ -2944,7 +2949,7 @@ msgstr[0] " (%zu baris)"
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[0] " (%zu baris, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 8.2\n"
"Project-Id-Version: GNU nano 8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr ""
@ -224,7 +224,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr ""
@ -417,7 +417,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
@ -967,7 +967,7 @@ msgstr ""
msgid "Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr ""
@ -987,7 +987,7 @@ msgstr ""
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr ""
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr ""
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr ""
@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr ""
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr ""
@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr ""
msgid "Forward"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr ""
@ -1082,313 +1082,317 @@ msgstr ""
msgid "Next Word"
msgstr ""
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr ""
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr ""
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr ""
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr ""
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr ""
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr ""
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr ""
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr ""
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr ""
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr ""
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr ""
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr ""
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr ""
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr ""
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr ""
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr ""
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr ""
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr ""
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr ""
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr ""
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr ""
@ -2678,80 +2682,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr ""
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr ""

240
po/nb.po
View File

@ -8,10 +8,10 @@
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n"
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-12 13:54+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
@ -229,7 +229,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
@ -266,15 +266,15 @@ msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (konvertert fra Mac-format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (konvertert fra DOS-format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:847
#, c-format
@ -422,7 +422,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
@ -674,11 +674,11 @@ msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr ""
msgstr "Gå til første rad i visningsporten"
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr ""
msgstr "Gå til siste rad i visningsporten"
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "Sentrer linjen der markøren er"
#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr ""
msgstr "Skyv markørlinjen til midten, deretter toppen og så bunnen"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
@ -973,7 +973,7 @@ msgstr "Les fil"
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "Klipp ut"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Utfør"
@ -1002,7 +1002,7 @@ msgstr "Utfør"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
@ -1019,13 +1019,13 @@ msgstr "Gjør om"
msgid "Set Mark"
msgstr "Sett merke"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/global.c:847
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
msgstr ""
#: src/global.c:849
msgid "Reg.exp."
@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr "Bakover"
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
@ -1088,313 +1088,317 @@ msgstr "Forrige ord"
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige linje"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Neste linje"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blokk"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Neste blokk"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Avsnitt-start"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Avsnitt slutt"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste rad"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste rad"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Kutt venstre"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Kutt høyre"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Juster Alt"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Registrer"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Kjør makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Ta bort"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Opp til anker"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Ned til anker"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Sentrer"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Bla mellom"
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send (pipe) tekst"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Bla"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Høyre kolonne"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Forrige Linter-melding"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Neste Linter-melding"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Skjult grensesnitt"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon"
msgstr "Konstant markørposisjonsvisning"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenummerering"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
@ -2137,7 +2141,7 @@ msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene"
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr ""
msgstr "Vis navnene på tilgjengelige syntakser"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
@ -2145,7 +2149,7 @@ msgstr "Prøv også magi for å bestemme syntaksen"
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr ""
msgstr "Godta «filnavn:linjenummer»-notasjon"
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
@ -2183,7 +2187,7 @@ msgstr " Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr ""
msgstr "Tilgjengelige syntakser:\n"
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
@ -2304,7 +2308,7 @@ msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr ""
msgstr "Ugyldig tall\n"
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
@ -2830,80 +2834,80 @@ msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Starter linter..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen meldinger for denne filen"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linje"
msgstr[1] "linjer"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "ord"
msgstr[1] "ord"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "tegn"
msgstr[1] "tegn"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordrett inndata"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Ugyldig kode"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Ingen ordfragment"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"

206
po/nl.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-06 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr " [Achterwaarts]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
@ -229,7 +229,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"
@ -422,7 +422,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s"
@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Inlezen"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Knippen"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Opdracht"
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Opdracht"
msgid "Location"
msgstr "Positie"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Naar regel"
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Herdoen"
msgid "Set Mark"
msgstr "Markering"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr "Terug"
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Woord terug"
@ -1091,313 +1091,317 @@ msgstr "Woord terug"
msgid "Next Word"
msgstr "Woord verder"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Begin"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Eind"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Regel terug"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Regel verder"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok terug"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Blok verder"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Begin van alinea"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Eind van alinea"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Bovenste"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Onderste"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Blad terug"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Blad verder"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Naar top"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Vorig bestand"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Volgend bestand"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Links kappen"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Rechts kappen"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Rest knippen"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Vol.uitvullen"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Woordentelling"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Terugspringen"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commentariseren"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Completeren"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Afspelen"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Weggooien"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Ankeren"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Vorig anker"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Volgend anker"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Spelling"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Opmaker"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzeren"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Rouleren"
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Doorsluizen"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-indeling"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-indeling"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Achtertoevoegen"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Voortoevoegen"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Reservekopie"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Geen omzetting"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Bestandenlijst"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Naar top"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Linkerkolom"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Rechterkolom"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Verwerpen"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Vorig lintbericht"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Volgend lintbericht"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Verborgen interface"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Hulpregels"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Zachte terugloop van te lange regels"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Regelnummers"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Afbreking van lange regels"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"
@ -2845,80 +2849,80 @@ msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Aanroepen van linter..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Geen berichten voor dit bestand"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Dit is de eerste melding"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Dit is de laatste melding"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "regel"
msgstr[1] "regels"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "woord"
msgstr[1] "woorden"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "teken"
msgstr[1] "tekens"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Ongeldige code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Geen woordfragment"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Geen verdere mogelijkheden"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"

261
po/pl.po
View File

@ -1,16 +1,16 @@
# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2021.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n"
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-25 10:16+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-04 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr " [Wstecz]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr ""
msgstr "Brak wpisów"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
@ -425,7 +425,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"
@ -677,11 +677,11 @@ msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu"
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr ""
msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w oknie widoku"
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr ""
msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w oknie widoku"
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "Wyśrodkuj linię, w której znajduje się kursor"
#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr ""
msgstr "Przesuń linię kursora do środka, potem na górę, potem na dół"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
@ -865,11 +865,11 @@ msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia"
#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr ""
msgstr "Przywróć poprzednie polecenie"
#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr ""
msgstr "Przywróć następne polecenie"
#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Wczyt.plik"
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Wytnij"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Wykonaj"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Do linii"
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Odtwórz"
msgid "Set Mark"
msgstr "Ustaw znacznik"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr "Wstecz"
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"
@ -1091,313 +1091,317 @@ msgstr "Poprz.słowo"
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."
msgstr "Nast.lin."
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Poprz.Block"
msgstr "Poprz.blok"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Nast.Block"
msgstr "Nast.blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Początek akapitu"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Koniec akapitu"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Górny wiersz"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolny wiersz"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Wytnij w lewo"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Wytnij w prawo"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Wytnij do końca"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Wyrównanie"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Usuń wcięcie"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Zakomentuj linii"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Uzupełnij"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Zapis"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Uruchom makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Usuń"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Zaczepienie"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "W górę do zaczepienia"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "W dół do zaczepienia"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Sprawdzanie składni"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formatowanie"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Cykl"
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Przekaż tekst"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez konwersji"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Lewa Kolumna"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Prawa Kolumna"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Porzuć bufor"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł."
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł."
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Ukryty interfejs"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracja linii"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"
@ -1445,12 +1449,19 @@ msgid ""
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Zamiana ===\n"
"\n"
" Wprowadź znaki na zamianę tego co podałeś w poprzedniej linii polecenia i "
"naciśnij Enter.\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" W tym trybie dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
@ -2145,7 +2156,7 @@ msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa"
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr ""
msgstr "Wyświetl nazwy dostępnych składni"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
@ -2153,7 +2164,7 @@ msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię"
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr ""
msgstr "Przyjmij notację 'nazwa-pliku:numer-wiersza'"
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
@ -2169,7 +2180,7 @@ msgstr "Ukryj wszystkie paski, użyj całego ekranu"
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr ""
msgstr "Użyj lepiej znanych przypisań klawiszy"
#: src/nano.c:666
#, c-format
@ -2191,7 +2202,7 @@ msgstr " Opcje kompilowania:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr ""
msgstr "Dostępne składnie:\n"
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
@ -2312,7 +2323,7 @@ msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr ""
msgstr "Nieprawidłowa liczba\n"
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
@ -2446,7 +2457,7 @@ msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr ""
msgstr "Ścieżka jest za długa"
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
@ -2840,57 +2851,57 @@ msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "W zaznaczeniu: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linia"
msgstr[1] "linii"
msgstr[2] "linii"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "słowo"
msgstr[1] "słowa"
msgstr[2] "słów"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "litera"
@ -2898,26 +2909,26 @@ msgstr[1] "litery"
msgstr[2] "liter"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Nieprawidłowy kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Brak fragmentu słowa"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Brak dalszych wyników"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
@ -2993,9 +3004,9 @@ msgstr[2] " (%zu linii)"
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] " (%zu linia, %s)"
msgstr[1] " (%zu linii, %s)"
msgstr[2] " (%zu linii, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format

234
po/pt.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "enorme"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura ajustada"
msgstr "Procura recomeçou"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr " [Para trás]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Impossível fazer segurança"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Impossível fazer salvaguarda; continuar e gravar o ficheiro actual? "
msgstr "Impossível fazer segurança; continuar e gravar o ficheiro actual? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
@ -419,7 +419,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "Tentar completar a palavra actual"
#: src/global.c:660
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)"
msgstr "Comentar/Descomentar a linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:662
msgid "Save file without prompting"
@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "Alternar segurança do ficheiro original"
#: src/global.c:685
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Executar função ou comando externo"
msgstr "Executar uma função ou um comando externo"
#: src/global.c:687
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "Carregar"
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "Executar"
msgid "Location"
msgstr "Posição"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Refazer"
msgid "Set Mark"
msgstr "Mudar marca"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "Recuar"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra ant."
@ -1084,314 +1084,318 @@ msgstr "Palavra ant."
msgid "Next Word"
msgstr "Palavra seg."
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant."
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Linha seg."
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar acima"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar abaixo"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant."
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Bloco seg."
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "In. do parágrafo"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fim do parágrafo"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág ant."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Pág seg."
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Primeira linha"
msgstr "Prim. linha"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Última linha"
msgstr "Últ. linha"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant."
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Fich seg."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Cortar esq."
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Cortar dir."
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Cort. até fim"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Justif. tudo"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Tot palavras"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "De-indentar"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Gravar macro"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Apagar"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Ancorar"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Recuar à âncora"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Avançar à âncora"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Limpador"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formatar"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
# It needs to be short -- "Encaminhar texto" is too long.
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Enviar texto"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para texto"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Prepor"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Segurança"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Primeiro ficheiro"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Último ficheiro"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna direita"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Modo da ajuda"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Números de linha"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Espaços vazios visíveis"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe por cor"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação automática"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar até ao fim"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao rato"
@ -2197,7 +2201,7 @@ msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"
msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"
#: src/nano.c:983
#, c-format
@ -2244,7 +2248,7 @@ msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c"
msgstr "Tecla não-vinculável: M-^%c"
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
@ -2429,7 +2433,7 @@ msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr ""
msgstr "O caminho é demasiado longo"
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
@ -2615,7 +2619,7 @@ msgstr "Âncora removida"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Ir para âncora"
msgstr "Saltado para âncora"
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
@ -2674,11 +2678,11 @@ msgstr "eliminação"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "cortar"
msgstr "recorte"
#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "colar"
msgstr "colagem"
#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
@ -2821,81 +2825,81 @@ msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "A chamar limpeza..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "Na selecção: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linha"
msgstr[1] "linhas"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "palavra"
msgstr[1] "palavras"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "carácter"
msgstr[1] "caracteres"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Sem fragmento de palavra"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Sem ocorrências"
@ -2970,8 +2974,8 @@ msgstr[1] " (%zu linhas)"
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] " (%zu linha, %s)"
msgstr[1] " (%zu linhas, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# Brazilian Portuguese translation for the nano
# Traduções em português brasileiro para o pacote nano
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-25 10:47-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-19 13:22-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "gigante"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pesquisa quebrada"
msgstr "Pesquisa recomeçou"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr " [Retroceder]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr ""
msgstr "Nenhuma entrada"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
@ -85,11 +85,11 @@ msgstr "Ir para o diretório"
#: src/browser.c:583 src/browser.c:614
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Não sair de %s"
msgstr "Não é possível sair de %s"
#: src/browser.c:605
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Não é possível mover um diretório"
msgstr "Não é possível subir um diretório"
#: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
@ -234,7 +234,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
@ -333,11 +333,11 @@ msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
msgstr "Erro: %s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr ""
msgstr "Falha ao fazer pipe"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
@ -429,7 +429,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
@ -450,14 +450,14 @@ msgstr "Erro ao ler o arquivo temporário: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
msgstr "O arquivo no disco foi truncado!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
msgstr "Talvez ^T^Z, abrir espaço no disco, retomar e, em seguida, ^S^X"
#: src/files.c:2061
#, c-format
@ -686,11 +686,11 @@ msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr ""
msgstr "Vai para a primeira linha na janela de visualização"
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr ""
msgstr "Vai para a última linha na janela de visualização"
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "Centraliza a linha onde o cursor está"
#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr ""
msgstr "Empurra a linha do cursor para o centro, para o topo, então para baixo"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "Insere o próxima combinação de teclas literal"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
msgstr "Insere uma tabulação na posição do cursor (ou recua linhas marcadas)"
#: src/global.c:633
msgid "Insert a newline at the cursor position"
@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "Conta o número de linhas, palavras e caracteres"
#: src/global.c:652
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
msgstr "Suspende o editor (retorna para o shell)"
#: src/global.c:654
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
@ -874,11 +874,11 @@ msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando"
#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr ""
msgstr "Lembra o comando anterior"
#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr ""
msgstr "Lembra o comando seguinte"
#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
@ -985,9 +985,9 @@ msgstr "Ler o arq"
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Atualiz"
msgstr "Atualizar"
#: src/global.c:790 src/global.c:880
msgid "Where Is"
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Recortar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "Executar"
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
@ -1031,7 +1031,7 @@ msgstr "Refazer"
msgid "Set Mark"
msgstr "Marcar"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
@ -1092,7 +1092,7 @@ msgstr "Voltar"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr ant"
@ -1101,313 +1101,317 @@ msgstr "Palvr ant"
msgid "Next Word"
msgstr "Prx palvr"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Próx linha"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
msgstr "Rolar acima"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
msgstr "Rolar abaixo"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Prx bloco"
msgstr "Próx bloco"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Iníc. Parágrafo"
msgstr "Início parágrafo"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fim Parágrafo"
msgstr "Fim parágrafo"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág anter"
msgstr "Pág anterior"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Próx pág"
msgstr "Próx página"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Prim linha"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Últ linha"
msgstr "Última linha"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Próximo arquivo"
#: src/global.c:980
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo anterior"
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Próximo arquivo"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Excluir à esquerda"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Excluir à direita"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Cortar até fim"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "JustificTodo"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Tirar recuo"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Âncora acima"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Âncora abaix"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Verif Ortogr"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Lintar"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Ciclo"
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pipe text"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para texto"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Pré-anexar"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo reserva"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Primeira linha"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Última linha"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna da esquerda"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna da direita"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mensagem anterior do lintador"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Próxima mensagem do lintador"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
msgstr "Interface oculta"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ajuda"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Quebra suave de linhas longas"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra espaços vazios"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação colorida de sintaxe"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Recuo automático"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Recorta até o fim"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Quebra rígida de linhas longas"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao mouse"
@ -1455,12 +1459,19 @@ msgid ""
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Substituição===\n"
"\n"
" Digite os caracteres que devem substituir o que você digitou no prompt "
"anterior e pressione Enter.\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de função estão disponíveis neste prompt:\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
@ -1782,7 +1793,7 @@ msgstr ""
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível limitar permissões em %s: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
@ -1794,7 +1805,7 @@ msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
msgstr "Para suspender, digite ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
@ -1905,7 +1916,7 @@ msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
msgstr "Salva & recarrega strings antigas de pesquisa/substituição"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
@ -1945,7 +1956,7 @@ msgstr "Espaço em branco no início significa novo parágrafo"
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
msgstr "Salva & restaura a posição do cursor"
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
@ -1963,7 +1974,7 @@ msgstr "Expr. regular para corresponder citação"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restringir acesso ao sistema de arquivos"
msgstr "Restringe o acesso ao sistema de arquivos"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
@ -2155,7 +2166,7 @@ msgstr "Faz Ctrl+Right parar no fim das palavras"
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr ""
msgstr "Lista os números de sintaxes disponíveis"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
@ -2163,7 +2174,7 @@ msgstr "Também tenta mágica para determinar a sintaxe"
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr ""
msgstr "Aceita a notação 'arquivo:linhanúmero'"
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
@ -2175,11 +2186,11 @@ msgstr "Mostra uma barra de feedback na parte inferior"
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
msgstr "Oculta todas as barras, usa todo o terminal"
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr ""
msgstr "Use ligações de teclas conhecidas"
#: src/nano.c:666
#, c-format
@ -2190,7 +2201,7 @@ msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
msgstr " (C) %s a Fundação de Software Livre e vários colaboradores\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
@ -2200,7 +2211,7 @@ msgstr " Opções compiladas:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr ""
msgstr "Sintaxes disponíveis:\n"
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
@ -2232,7 +2243,7 @@ msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n"
#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
msgstr "Sintaxe atual determina Tab"
#: src/nano.c:1159
msgid "enabled"
@ -2251,11 +2262,11 @@ msgstr "Sequência desconhecida"
#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr ""
msgstr "Função desconhecida: %s"
#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr ""
msgstr "Faltando }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
@ -2275,7 +2286,7 @@ msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c"
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr ""
msgstr "Tecla não vinculada: %s%c"
#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
@ -2304,12 +2315,12 @@ msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2346
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Expressão regular com aspas errôneas \"%s\": %s\n"
msgstr "Expressão regular errada de citação \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2508
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Retrorreferência inválida \"%c\""
msgstr "Modificador de pesquisa \"%c\" inválido"
#: src/nano.c:2519
msgid "Empty search string"
@ -2317,15 +2328,15 @@ msgstr "Texto de pesquisa vazio"
#: src/nano.c:2528 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr ""
msgstr "Número inválido\n"
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr ""
msgstr "A entrada padrão não é um terminal\n"
#: src/nano.c:2627
msgid "Can open just one file\n"
@ -2437,7 +2448,7 @@ msgstr ""
#: src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr ""
msgstr "Menu desconhecido: %s"
#: src/rcfile.c:856
#, c-format
@ -2456,7 +2467,7 @@ msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr ""
msgstr "O caminho é muito longo"
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
@ -2539,7 +2550,7 @@ msgstr "Falta opção"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr ""
msgstr "Opção desconhecida: %s"
#: src/rcfile.c:1570
#, c-format
@ -2590,7 +2601,7 @@ msgstr " (para substituir) na seleção"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleção"
msgstr " (para substituir)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
@ -2849,82 +2860,82 @@ msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Chamando lintador..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo"
# Número de linha, palavras e caracteres, respectivamente -- Rafael
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleção: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linha"
msgstr[1] "linhas"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "palavra"
msgstr[1] "palavras"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caractere"
msgstr[1] "caracteres"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Nenhum fragmento de palavra"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Nenhuma ocorrência"
@ -2950,7 +2961,7 @@ msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n"
msgstr ""
msgstr "Número excessivo de entradas de uma só vez\n"
#: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n"
@ -2999,8 +3010,8 @@ msgstr[1] " (%zu linhas)"
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] " (%zu linha, %s)"
msgstr[1] " (%zu linhas, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format

214
po/ro.po
View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-06 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr " [Înapoi]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)"
msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)"
msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
@ -434,7 +434,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "Citește"
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr "Taie"
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr "Execută"
msgid "Location"
msgstr "Poziție"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Sari la linie"
@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "Refă"
msgid "Set Mark"
msgstr "Marcaj"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
@ -1115,322 +1115,326 @@ msgstr "Înapoi"
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvântul anterior"
msgstr "Cuvântul ant."
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
msgstr "Cuvântul urm."
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul ant."
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Rândul urm."
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc prec."
msgstr "Bloc anterior"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc următ."
msgstr "Bloc următor"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Început paragraf"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Sfârșit paragraf"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Rândul de sus"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Rândul de jos"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina ant."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Prima linie"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Fișierul următor"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Taie stânga"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Taie dreapta"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Alin.complet"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Indentează"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Deindentează"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentează"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Completează"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Înregistrează"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Rulează macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Nimicește"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoră"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Sus până la ancoră"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Jos până la ancoră"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Ortografie"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formator"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Centrează"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Mută"
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Transmite"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de rezervă"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Nicio conversie"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Navigator"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Coloana stângă"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Coloana dreaptă"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mesajul anterior"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Mesajul următor"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Interfață ascunsă"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă a poziției cursorului"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire temporară a liniilor lungi"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Numerotare linii"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentare"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire permanentă a liniilor lungi"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
@ -2890,58 +2894,58 @@ msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Se lansează analiza statică..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Nu este definit niciun formator pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linie"
msgstr[1] "linii"
msgstr[2] "de linii"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "cuvânt"
msgstr[1] "cuvinte"
msgstr[2] "de cuvinte"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caracter"
@ -2949,26 +2953,26 @@ msgstr[1] "caractere"
msgstr[2] "de caractere"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Cod nevalid"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Niciun fragment de cuvânt"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Nu sunt potriviri"

236
po/ru.po
View File

@ -5,25 +5,25 @@
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014, 2020.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2020.
# Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2020, 2024.
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-10 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
@ -234,7 +234,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
@ -431,7 +431,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "ЧитФайл"
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "Вырезать"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr "Выполнить"
msgid "Location"
msgstr "Позиция"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr "Повтор"
msgid "Set Mark"
msgstr "Установить метку"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr "Назад"
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "ПредСлово"
@ -1099,313 +1099,317 @@ msgstr "ПредСлово"
msgid "Next Word"
msgstr "СледСлово"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "ПредСтрока"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "СледСтрока"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "ПрокрутВверх"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "ПрокрутВниз"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "ПредБлок"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "СледБлок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "НачПараграфа"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "КонПараграфа"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Верхняя строка"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Нижняя строка"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "ПредФайл"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "СледФайл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Удалить слева"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Удалить справа"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Выровнять по ширине"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Убрать отступ"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комментировать"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Автодополнение"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Выполнить макрос"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Закладка"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Следующая закладка"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка правописания"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Проверка синтаксиса"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Форматирование"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Центрировать"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Присоед. текст"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Без преобразования"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Столбец слева"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Столбец справа"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Отбросить буфер"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерация строк"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
@ -2268,7 +2272,7 @@ msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c"
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr ""
msgstr "Клавиша не назначена: %s%c"
#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
@ -2333,15 +2337,15 @@ msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
@ -2845,56 +2849,56 @@ msgstr "Сохранить измененный буфер перед прове
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…"
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Нет сообщений для этого файла"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "строка"
msgstr[1] "строки"
msgstr[2] "строк"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "слово"
msgstr[1] "слова"
msgstr[2] "слов"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "символ"
@ -2902,26 +2906,26 @@ msgstr[1] "символа"
msgstr[2] "символов"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Недопустимый код символа"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Нет фрагментов слов"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Больше нет совпадений"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Нет совпадений"
@ -2989,17 +2993,17 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] " (%zu строка)"
msgstr[1] " (%zu строки)"
msgstr[2] " (%zu строк)"
#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] " (%zu строка, %s)"
msgstr[1] " (%zu строки, %s)"
msgstr[2] " (%zu строк, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format

273
po/sk.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-01 15:49+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr " [Dozadu]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu riadok (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu riadky (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu riadkov (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Nový zásobník"
@ -423,7 +423,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Chyba pri zápise %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise dočasného súboru: %s"
@ -591,7 +591,7 @@ msgstr "Zobraziť umiestnenie kurzora"
#: src/global.c:582
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Spustiť nástroj na kontrolu pravopisu ak je dostupný"
msgstr "Spustiť nástroj na overenie pravopisu ak je dostupný"
#: src/global.c:584
msgid "Replace a string or a regular expression"
@ -807,15 +807,15 @@ msgstr "Spustiť posledné nahraté makro"
#: src/global.c:668
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Umiestniť alebo odstrániť odkaz v súčasnom riadku"
msgstr "Umiestniť alebo odstrániť ukotvenie v súčasnom riadku"
#: src/global.c:669
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Preskočiť dozadu na najbližší odkaz"
msgstr "Preskočiť dozadu na najbližšie ukotvenie"
#: src/global.c:670
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Preskočiť dopredu na najbližší odkaz"
msgstr "Preskočiť dopredu na najbližšie ukotvenie"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "Otv. súbor"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnať"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "Vystrihnúť"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "Vykonať"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Prejsť na riadok"
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "Znovu"
msgid "Set Mark"
msgstr "Značka"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr "Ďalšia"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "K zátv"
msgstr "K zátvorke"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr "Dozadu"
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Predch slovo"
@ -1093,313 +1093,317 @@ msgstr "Predch slovo"
msgid "Next Word"
msgstr "Ďalšie slovo"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Začiatok"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Predch riadok"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Ďalší riadok"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posun vyššie"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posun nižšie"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Predch blok"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Ďalší blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Zač. ods."
msgstr "Začiatok odseku"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Kon. odseku"
msgstr "Koniec odseku"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Horný riadok"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolný riadok"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Predch str"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Ďalšia str"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Prvý riadok"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Posl riadok"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Predch súbor"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Ďalší súbor"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Odseknúť zľava"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Odseknúť sprava"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Vystrihnúť do konca"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Úplné zarovnanie"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Priame zadanie"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Odsadiť"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Zrušiť odsadenie"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentovať riadky"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Dokončiť"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Spustiť makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054
msgid "Anchor"
msgstr "Odkaz"
#: src/global.c:1056
msgid "Up to anchor"
msgstr "Na odkaz vyššie"
msgstr "Odstrániť"
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvenie"
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Nahor k ukotveniu"
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Na odkaz nižšie"
msgstr "Nadol k ukotveniu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Overenie pravopisu"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Rozbor"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formátovač"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Odznova"
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Zreťaziť text"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Prejsť na text"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Formát DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Formát Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Vložiť na koniec"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Vložiť na začiatok"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Zálohovať súbor"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Žiadny prevod"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Vykonať príkaz"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Prehliadať"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Prvý súbor"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Posledný súbor"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Ľavý stĺpec"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Pravý stĺpec"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Zahodiť zásobník"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Predchádzajúca správa rozboru"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Ďalšia správa rozboru"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Skryté rozhranie"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Režim pomocníka"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stále zobrazovanie umiestnenia kurzora"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Plynulé zalamovanie pridlhých riadkov"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Číslovanie riadkov"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Zobrazovanie bielych znakov"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farebné zobrazovanie vetnej skladby"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Chytrá klávesa pre začiatok dokumentu"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatické odsadenie"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Vystrihnutie do konca"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdé zalamovanie pridlhých riadkov"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Prevod tabulátorov na medzery"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora myši"
@ -1631,15 +1635,14 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomocník príkazu Kontrola pravopisu\n"
"Pomocník príkazu Overenie pravopisu\n"
"\n"
" Nástroj na kontrolu pravopisu kontroluje pravopis v celom súbore. Ak "
"narazí na neznáme slovo, vyznačí ho a umožní jeho nahradenie. Následne vám "
"bude položená otázka, či chcete nahradiť všetky výskyty daného nesprávneho "
"slova v súčasnom súbore, alebo ak ste označili oblasť textu, v označenej "
"oblasti.\n"
" Nástroj na overenie pravopisu overuje pravopis v celom súbore. Ak narazí "
"na neznáme slovo, vyznačí ho a umožní jeho nahradenie. Následne vám bude "
"položená otázka, či chcete nahradiť všetky výskyty daného nesprávneho slova "
"v súčasnom súbore, alebo ak ste označili oblasť textu, v označenej oblasti.\n"
"\n"
" V režime kontroly pravopisu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
" V režime overovania pravopisu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
@ -2122,7 +2125,7 @@ msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Použiť tento náhradný nástroj na kontrolu pravopisu"
msgstr "Použiť tento náhradný nástroj na overenie pravopisu"
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
@ -2504,7 +2507,7 @@ msgstr "Chýba parameter za „%s“"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku"
msgstr "Parameter pre „%s“ postráda pravú úvodzovku"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
@ -2633,23 +2636,23 @@ msgstr "Chýba zodpovedajúca zátvorka"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "Odkaz umiestnený"
msgstr "Ukotvenie umiestnené"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "Odkaz odstránený"
msgstr "Ukotvenie odstránené"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Preskočilo sa na odkaz"
msgstr "Preskočilo sa na ukotvenie"
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Toto je jediný odkaz"
msgstr "Toto je jediné ukotvenie"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "Nie sú žiadne odkazy"
msgstr "Žiadne ukotvenia"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
@ -2794,7 +2797,7 @@ msgstr "formátovanie"
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
msgstr "Overenie pravopisu dokončené"
#: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed"
@ -2817,7 +2820,7 @@ msgstr "Ďalšie slovo..."
#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Spúšťam nástroj na kontrolu pravopisu..."
msgstr "Spúšťam nástroj na overenie pravopisu..."
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
@ -2847,57 +2850,57 @@ msgstr "Uložiť upravený zásobník pred rozborom?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Spúšťa sa nástroj na rozbor..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Príkaz „%s“ poskytol 0 spracovateľných riadkov"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Táto správa sa týka neotvoreného súboru %s, otvoriť ho v novom zásobníku?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Žiadne správy pre tento súbor"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Na prvej správe"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Na poslednej správe"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Pre tento druh súboru nie je určený žiaden nástroj na formátovanie"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "Vo výbere: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "riadok"
msgstr[1] "riadky"
msgstr[2] "riadkov"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "slovo"
msgstr[1] "slová"
msgstr[2] "slov"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "znak"
@ -2905,26 +2908,26 @@ msgstr[1] "znaky"
msgstr[2] "znakov"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Priame zadanie"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Neplatný kód"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Žiadna časť slova"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Žiadne ďalšie zhody"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Žiadne zhody"

206
po/sl.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr " [Backwards]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Nov medpomnilnik"
@ -431,7 +431,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"
@ -983,7 +983,7 @@ msgstr "Odpri dat."
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Izreži"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Izvedi"
@ -1012,7 +1012,7 @@ msgstr "Izvedi"
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "V vrstico"
@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr "Uveljavi"
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
@ -1089,7 +1089,7 @@ msgstr "Nazaj"
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Pred. bes."
@ -1098,313 +1098,317 @@ msgstr "Pred. bes."
msgid "Next Word"
msgstr "Nasl. bes."
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Pred. vrs."
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Nasl. vrs."
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Pomik gor"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Pomik dol"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Pred. str."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Nasl. str."
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Prva vrst."
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Zad. vrst."
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Naslednja datoteka"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Izrez do konca"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Pop. por."
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Črkuj"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "V priprav."
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Nasl. bes."
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "oblika DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "oblika Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Pripni"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Pripni na začet."
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Varnostna kopija"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvedi ukaz"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Prva dat."
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja dat."
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Način pomoči"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikaz presledkov"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barvno poudarjanje skladnje"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna tipka za Domov"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Izreži do konca"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora za miško"
@ -2795,42 +2799,42 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "V izboru: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
@ -2838,7 +2842,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
@ -2846,7 +2850,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
@ -2855,26 +2859,26 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Natančni vnos"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr ""

225
po/sq.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-03 12:59+0300\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr " [Së prapthi]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "U anulua"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "“Buffer” i Ri"
@ -419,7 +419,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s"
@ -568,7 +568,8 @@ msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt"
#: src/global.c:575
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në cutbuffer"
"Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në "
"“cutbuffer”"
#: src/global.c:577
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
@ -848,11 +849,11 @@ msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit Mac"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle appending"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo parashtoje"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo parashtim"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo prapashtoje"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo prapashtim"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle backing up of the original file"
@ -980,7 +981,7 @@ msgstr "Lexo Kartelë"
msgid "Justify"
msgstr "Përligje"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Rifreskoje"
@ -1000,7 +1001,7 @@ msgstr "Prije"
msgid "Paste"
msgstr "Ngjite"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Ekzekutoje"
@ -1009,7 +1010,7 @@ msgstr "Ekzekutoje"
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhje"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Shko Te Rreshti"
@ -1026,7 +1027,7 @@ msgstr "Ribëje"
msgid "Set Mark"
msgstr "Caktoni Shenjë"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopjoje"
@ -1071,7 +1072,7 @@ msgstr "E mëparshmja"
#: src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Pasuessja"
msgstr "Pasuesja"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
@ -1086,7 +1087,7 @@ msgstr "Mbrapsht"
msgid "Forward"
msgstr "Përpara"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Fjala e Mëp."
@ -1095,313 +1096,317 @@ msgstr "Fjala e Mëp."
msgid "Next Word"
msgstr "Fjala Pasues."
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Tasti Home"
msgstr "Kreu"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Tasti End"
msgstr "Fundi"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Rreshti i Mëp."
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Rreshti Pas."
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rrëshqit Sip."
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rrëshqit Posh."
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Blloku i Mëp."
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Blloku Pas."
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Fillim Paragrafi"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fund Paragrafi"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Rreshti i Epërm"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Rresht i Poshtëm"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Faqja e Mëp."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Faqja Pas."
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Rresht i Pa."
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Rresht i Fu."
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Krtl. Mëp."
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Krtl. Pas."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tasti Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Tasti Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Tasti Backspace"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Tasti Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Copëtoje Majtas"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Copëtoje Djathtas"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Prije Deri Në Fund"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Përligje Plotësisht"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Numërim Fjalësh"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Shmange brendazi"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Hiqi shmangien brendazi"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Rreshta Komentesh"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Plotësoje"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Regjistroje"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Xhiro Makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Qëroje"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Spirancë"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Deri sipër te spirancë"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Deri poshtë te spirancë"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontr. Drjt."
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formatues"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Pezulloje"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Qendër"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Ruaje"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Tekst Kanali"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Kalo Te Tekst"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Parashtoje"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Prapashtoje"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Kopjeruajtje"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Pa Shndërrim"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Përmbush Urdhër"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Shfletoni"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Kartela e Parë"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Kartela e Fundit"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Shtylla Majtas"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Shtylla Djathtas"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Hidhe tej buffer-in"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mesazh i mëparshëm i Linter-it"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Mesazhi pasues i Linter-it"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Ndërfaqe e fshehur"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Mënyra ndihmë"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Numërtim rreshtash"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Theksim sintakse me ngjyra"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Tast i mençur për shtëpinë"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Prije nga aty në fund"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Mbulim miu"
@ -2407,7 +2412,7 @@ msgstr "Mungon emër sintakse"
#: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Thonjëza të paçfituara te emër sintakse"
msgstr "Thonjëza të paçiftuara te emër sintakse"
#: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
@ -2762,7 +2767,7 @@ msgstr "Përzgjedhja është e zbrazët"
#: src/text.c:2004
msgid "Justified selection"
msgstr "Përgjedhje e përligjur"
msgstr "Përzgjedhje e përligjur"
#: src/text.c:2008
msgid "Justified file"
@ -2858,81 +2863,81 @@ msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar, para përdorimit të linter-it?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Po thirret linter…"
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ska mesazhe për këtë kartelë"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Te mesazhi i parë"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Te mesazhi i fundit"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Për këtë lloj kartele sështë përcaktuar formatues"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "Te Përzgjedhje: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "rresht"
msgstr[1] "rreshta"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "fjalë"
msgstr[1] "fjalë"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "shenjë"
msgstr[1] "shenja"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Futje Verbatim"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Kod i pavlefshëm"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Ska fragment fjale"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Pa përputhje të mëtejshme"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Pa përputhje"
@ -3050,7 +3055,7 @@ msgstr "dhe këdo tjetër që e kemi harruar…"
#: src/winio.c:3681
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Faleminderit që përdorni nanon!"
msgstr "Faleminderit që përdorni nano-n!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format

282
po/sr.po
View File

@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20132023.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n"
"Project-Id-Version: nano-8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 08:56+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-15 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr ""
msgstr "Нема уноса"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr[0] "%s %zu ред (%s)"
msgstr[1] "%s %zu реда (%s)"
msgstr[2] "%s %zu редова (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
@ -266,17 +266,17 @@ msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[0] "Прочитах %zu ред (претворен из Мек записа)"
msgstr[1] "Прочитах %zu реда (претворена из Мек записа)"
msgstr[2] "Прочитах %zu редова (претворених из Мек записа)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
msgstr[0] "Прочитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Прочитах %zu реда (претворена из ДОС записа)"
msgstr[2] "Прочитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:847
#, c-format
@ -425,7 +425,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
@ -677,11 +677,11 @@ msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим сле
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr ""
msgstr "Иде на први ред у погледу"
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr ""
msgstr "Иде на последњи ред у погледу"
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "Усредиштава ред тамо где је курзор"
#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr ""
msgstr "Гура линију курзора у средиште, затим горе, затим доле"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
@ -865,11 +865,11 @@ msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или на
#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr ""
msgstr "Опозива претходну наредбу"
#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr ""
msgstr "Опозива следећу наредбу"
#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Читај дттк"
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Исеци"
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Изврши"
msgid "Location"
msgstr "Положај"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Поврати"
msgid "Set Mark"
msgstr "Означи"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr "Назад"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Претх реч"
@ -1091,313 +1091,317 @@ msgstr "Претх реч"
msgid "Next Word"
msgstr "След реч"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Претх ред"
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
msgstr "След ред"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
msgstr "Помер горе"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
msgstr "Помер доле"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
msgstr "Претх блок"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
msgstr "След блок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Почeтaк пасуса."
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Претх страна"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "След страна"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Претх дттка"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "След дттка"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Повратница"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Брисање"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Одсеци лево"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Одсеци десно"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Увуци"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Покрени макро"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Убиј"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Сидро"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Горе до сидра"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Доле до сидра"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Провера писања"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Чишћење"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Средиште"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Кружи"
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Надовежи текст"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Без претварања"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Разгледај"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Претходна порука чистача"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Следећа порука чистача"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Скривено сучеље"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
@ -1446,12 +1450,18 @@ msgid ""
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Замена ===\n"
"\n"
"Упишите знаке који треба да замене оно што сте куцали на претходном упиту, и "
"притисните Унеси.\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери функција су доступни у овом упиту:\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
@ -2140,7 +2150,7 @@ msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на кра
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr ""
msgstr "Исписује називе доступних синтакси"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
@ -2148,7 +2158,7 @@ msgstr "Такође покушава магију за одређивање с
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr ""
msgstr "Прихвата „filename:linenumber“ записивање"
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
@ -2164,7 +2174,7 @@ msgstr "Скрива све траке, користи читав термина
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr ""
msgstr "Користи познатије свезе тастера"
#: src/nano.c:666
#, c-format
@ -2185,7 +2195,7 @@ msgstr " Уграђене опције:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr ""
msgstr "Доступне синтаксе:\n"
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
@ -2306,7 +2316,7 @@ msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr ""
msgstr "Неисправан број\n"
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
@ -2440,7 +2450,7 @@ msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr ""
msgstr "Путања је предуга"
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
@ -2835,58 +2845,58 @@ msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре ч
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Призивам чистача..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Нема порука за ову датотеку"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "ред"
msgstr[1] "реда"
msgstr[2] "редова"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "реч"
msgstr[1] "речи"
msgstr[2] "речи"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "знак"
@ -2894,26 +2904,26 @@ msgstr[1] "знака"
msgstr[2] "знакова"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Неисправан код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Нема одломка речи"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
@ -2989,9 +2999,9 @@ msgstr[2] " (%zu редова)"
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] " (%zu ред, %s)"
msgstr[1] " (%zu реда, %s)"
msgstr[2] " (%zu редова, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format

214
po/sv.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-11 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr " [Baklänges]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
@ -228,7 +228,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert"
@ -422,7 +422,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "Läs fil"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "Klipp ut"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr "Kör"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå till rad"
@ -1027,7 +1027,7 @@ msgstr "Gör om"
msgid "Set Mark"
msgstr "Ange markering"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr "Bakåt"
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Föreg ord"
@ -1096,314 +1096,318 @@ msgstr "Föreg ord"
msgid "Next Word"
msgstr "Nästa ord"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Föreg rad"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Nästa rad"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Föreg block"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Nästa block"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Börj på parag."
msgstr "Börj på paragraf"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Slut på paragraf"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Översta raden"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nedersta raden"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Föreg sid"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sid"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Första raden"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Sista raden"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Föregående fil"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Nästa fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tabb"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Klipp vänster"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Klipp höger"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Klipp till slut"
# Osäker
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Heljustera"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Antal ord"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordagrann"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Indrag"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Ångra indrag"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentera rader"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Komplettera"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Spela in"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Kör makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Fästpunkt"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Upp till fästpunkt"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Ned till fästpunkt"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavningskontroll"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Felkontrollverktyg"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Formaterare"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Skicka text"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå till text"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Lägg till"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Infoga"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Säkerhetskopiera"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Kör kommando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Första filen"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Sista filen"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Vänster kolumn"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Höger kolumn"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Kasta buffert"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Tidigare felkontrollmed"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Nästa felkontrollmed"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Dölj gränssnitt"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Hjälpläge"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning av markörposition"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Radnumrering"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning av blanktecken"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Färgmarkering av syntax"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart hemtangent"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp ut till slutet"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Fast radbrytning av långa rader"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Musstöd"
@ -2312,7 +2316,7 @@ msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr ""
msgstr "Ogiltigt nummer\n"
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
@ -2839,80 +2843,80 @@ msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Startar felkontroll..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Inga meddelanden för denna fil"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Vid första meddelandet"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Vid sista meddelandet"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "rad"
msgstr[1] "rader"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "ord"
msgstr[1] "ord"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "tecken"
msgstr[1] "tecken"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordagrann inmatning"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Ogiltig kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Inget ordfragment"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Inga fler träffar"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Inga matchningar"
@ -2987,8 +2991,8 @@ msgstr[1] " (%zu rader)"
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] " (%zu rad, %s)"
msgstr[1] " (%zu rader, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format

210
po/tr.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-6.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
@ -227,7 +227,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
@ -420,7 +420,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
@ -972,7 +972,7 @@ msgstr "Dosya Oku"
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "Kes"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "Çalıştır"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr "Yinele"
msgid "Set Mark"
msgstr "İşareti Ayarla"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "Geri"
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
@ -1087,313 +1087,317 @@ msgstr "Önceki Kelime"
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Satır"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Satır"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Önceki Blok"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Sonraki Blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Paragrafın Başı."
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Paragrafın Sonu"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Üst Satır"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alt Satır"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Sola Kırp"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Sağa Kırp"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Sona Kadar Kes"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Tam Yaslama"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayısı"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Birebir"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Girintiyi kaldır"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Satırları Yorumla"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro çalıştır"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Çapa"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Çapaya kadar"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Çapaya kadar aşağı"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Biçimlendirici"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Görev Hattı Metni"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Yazıya Git"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Dönüşüm Yok"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "İlk Dosya"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Son Dosya"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Sol Sütun"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Sağ Sütun"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Tamponu unut"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Önceki Linter iletisi"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Sonraki Lint iletisi"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Gizli arabirim"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Satır numaralandırma"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Boşluk göster"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşu"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
@ -2828,81 +2832,81 @@ msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Linter çağırılıyor..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satır aldı: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "İlk mesajda"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Son mesajda"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimde: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "satır"
msgstr[1] "satırlar"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "kelime"
msgstr[1] "kelimeler"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "karakter"
msgstr[1] "karakterler"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Birebir Girdi"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Geçersiz kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Sözcük parçası yok"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Başka eşleşme yok"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok"
@ -2977,8 +2981,8 @@ msgstr[1] " (%zu satır)"
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] " (%zu satır, %s)"
msgstr[1] " (%zu satır, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format

230
po/uk.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-01 22:10+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-09 13:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий буфер"
@ -429,7 +429,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "Чит. файл"
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "Вирізати"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr "Виконати"
msgid "Location"
msgstr "Місце"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr "Повторити"
msgid "Set Mark"
msgstr "Встановити позначку"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
@ -1074,11 +1074,11 @@ msgstr "Де було"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgstr "Попередній"
#: src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Далі"
msgstr "Наступний"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
@ -1093,322 +1093,326 @@ msgstr "Назад"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово"
msgstr "Поп. слово"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово"
msgstr "Наст. слово"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "НастРядок"
msgid "Prev Line"
msgstr "Поп. рядок"
#: src/global.c:941
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Наст. рядок"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Поп. блок"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Наст. блок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Поч. абзацу"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Кін. абзацу"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Перший рядок"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Останній рядок"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор."
msgstr "Поп. стор."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор."
msgstr "Наст. стор."
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл"
msgstr "Попередній файл"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Обрізати ліворуч"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Обрізати праворуч"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Скас.відступ"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Закоментувати рядки"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Виконати макрос"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Прибрати"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Вгору до прив'язки"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Вниз до прив'язки"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Лінтер"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Форматування"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Цикл"
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "Передати текст каналом"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Без перетворення"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Правий стовпчик"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Відкинути буфер"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Попереднє повідомлення лінтера"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Наступне повідомлення лінтера"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Прихований інтерфейс"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерація рядків"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
@ -2864,58 +2868,58 @@ msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Викликаємо linter…"
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Для цього файла повідомлень немає"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "рядок"
msgstr[1] "рядки"
msgstr[2] "рядків"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "слово"
msgstr[1] "слова"
msgstr[2] "слів"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "символ"
@ -2923,26 +2927,26 @@ msgstr[1] "символи"
msgstr[2] "символів"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Некоректний код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Немає фрагмента слова"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Далі немає відповідників"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідників"

206
po/vi.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-14 14:41+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr " [Ngược lại]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "Bị hủy bỏ"
@ -228,7 +228,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu dòng (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Bộ nhớ đệm mới"
@ -417,7 +417,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s"
@ -970,7 +970,7 @@ msgstr "Đọc T.tin"
msgid "Justify"
msgstr "Sắp hàng"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "Cập nhật"
@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "Cắt"
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "Thực hiện lệnh"
@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "Thực hiện lệnh"
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "Tới dòng"
@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr "Hoàn lại"
msgid "Set Mark"
msgstr "Đặt Dấu"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
@ -1076,7 +1076,7 @@ msgstr "Lùi"
msgid "Forward"
msgstr "Kế tiếp"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Từ trước"
@ -1085,313 +1085,317 @@ msgstr "Từ trước"
msgid "Next Word"
msgstr "Từ kế"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "Nhà"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "Cuối"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Dòng trước"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Dòng kế"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "Cuộn lên"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "Cuộn xuống"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "Khối trước"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "Khối sau"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Đầu của Đoạn"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Cuối đoạn"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "Dòng đỉnh"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dòng đáy"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "TrangTrước"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "Trang kế"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "Dòng đầu"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "Dòng cuối"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "Tệp Trước"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Tệp Sau"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Xóa lùi"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "Cắt Trái"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "Cắt Phải"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "CắtĐếnCuối"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "Sắp Hàng Đủ"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "Đếm từ"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "Đúng nguyên văn"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "Thụt lề"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "Bỏ thụt lề"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Thành ghi chú"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "Điền nốt"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "Ghi lại"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "Chạy vĩ lệnh"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Điểm neo"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Nhảy lên điểm neo trên"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "Xuống điểm neo dưới"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Kiểm chuẩn"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "Bđịnh dạng"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "Ngưng"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "Canh giữa"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "VBản ra ống"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "Tới văn bản"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "Định dạng DOS"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Định dạng Mac"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "Phụ thêm"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "Thêm vào trước"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "Tập tin Sao lưu dự phòng"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "Không chuyển đổi"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "Thực hiện lệnh"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "Tệp đầu"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "Tệp cuối"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "Cột trái"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "Cột phải"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Loại bỏ bộ đệm"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Lời nhắn kiểm chuẩn kế trước"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "Lời nhắn kiểm chuẩn kế"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "Ẩn giao diện"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "Chế độ Trợ giúp"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ngắt mềm những dòng dài"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "Đánh số dòng"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "Hiển thị khoảng trắng"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Tô sáng cú pháp"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "Phím home khéo"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "Tự thụt lề"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "Cắt tới cuối"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ngắt cứng những dòng dài"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "Hỗ trợ chuột"
@ -2829,78 +2833,78 @@ msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi kiểm chuẩn?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Đang gọi bộ kiểm chuẩn..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "Không có lời nhắn cho tập tin này"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "Tại thông báo đầu"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "Tại thông báo cuối"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Không có bộ làm đẹp cho kiểu tập tin này"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "Trong lựa chọn: "
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "dòng"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "từ"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "ký tự"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "Mã không hợp lệ"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "Không mảnh chữ nào"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "Không tìm thấy thêm kết quả nào khớp"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "Không tìm thấy"

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 15:56+0800\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr " [向后搜索]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
@ -227,7 +227,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
@ -416,7 +416,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入%s 出错:%s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错"
@ -965,7 +965,7 @@ msgstr "读档"
msgid "Justify"
msgstr "对齐"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "剪切"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "执行命令"
@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "执行命令"
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr "重做"
msgid "Set Mark"
msgstr "设置标记"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "复制"
@ -1071,7 +1071,7 @@ msgstr "向后"
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"
@ -1080,313 +1080,317 @@ msgstr "前一个字"
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "顶端"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "下行"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "上一段"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "下一段"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "段落开头"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "段落结尾"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "顶行"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "底行"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "下页"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "首行"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "上个文件"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "向左切除"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "向右切除"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "剪切至文末"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "全部对齐"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "原本形式"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "注释行"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "补全"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "运行宏"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "清除"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "锚点"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "上移至锚点"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "下移至锚点"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "代码语法检查器"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "格式化工具"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/global.c:1089
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "循环"
#: src/global.c:1093
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "管道传递文字"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "不转换"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "首文件"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "末文件"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "左栏"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "右栏"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "禁用缓冲区"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "上一条 Linter 信息"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "下一条 Linter 信息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "隐藏界面"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行进行软折行"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "行编号"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME键"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行强制换行"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
@ -2797,77 +2801,77 @@ msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "正在调用代码语法检查器..."
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s在新缓冲区打开它吗"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "没有该文件的消息"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "在第一条消息"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "在最后一条消息"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的格式化工具"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部分:"
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "行"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "词"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "字符"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "无效码点"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "没有单词片段"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "没有更多匹配"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "没有匹配"

View File

@ -6,18 +6,18 @@
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n"
"Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 19:27+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-30 13:31+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr " [往後搜尋]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "無法開啟目錄:%s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr ""
msgstr "沒有項目"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
@ -225,7 +225,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
@ -414,7 +414,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#: src/text.c:2966
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s"
@ -664,11 +664,11 @@ msgstr "前往目前段落結尾;而後再跳後一段落的結尾"
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr ""
msgstr "前往檢視區的第一列"
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr ""
msgstr "前往檢視區的末一列"
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "置中游標所處列"
#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr ""
msgstr "將游標列推到中間,然後到上面,再到下面。"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "執行上次錄製的巨集"
#: src/global.c:668
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "在目前的列放置或移除錨點"
msgstr "在目前的列放置或移除錨點"
#: src/global.c:669
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
@ -852,11 +852,11 @@ msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)透過管線傳入指令"
#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr ""
msgstr "重新呼叫上個命令"
#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr ""
msgstr "重新呼叫下個命令"
#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "前往目錄"
#: src/global.c:717
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "嘗試呼叫 linter。"
msgstr "如果有 linter 就呼叫"
#: src/global.c:718
msgid "Go to previous linter msg"
@ -963,7 +963,7 @@ msgstr "讀取"
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh"
msgstr "重整"
@ -983,7 +983,7 @@ msgstr "剪下"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
#: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute"
msgstr "執行"
@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "執行"
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
#: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "重做"
msgid "Set Mark"
msgstr "設定標記"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
#: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "複製"
@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr "往回"
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
@ -1078,313 +1078,317 @@ msgstr "前一個字"
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:931
#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home"
msgstr "頂端"
#: src/global.c:933
#: src/global.c:934
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:936
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
#: src/global.c:938
#: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
#: src/global.c:941
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: src/global.c:943
#: src/global.c:946
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: src/global.c:947
#: src/global.c:950
msgid "Prev Block"
msgstr "前一個區塊"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:952
msgid "Next Block"
msgstr "後一個區塊"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
#: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:955
#: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph"
msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
#: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row"
msgstr "上排"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
#: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row"
msgstr "下排"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
#: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:972
#: src/global.c:975
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:974
#: src/global.c:977
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:978
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:980
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
#: src/global.c:994
msgid "Tab"
msgstr "定位鍵 (Tab)"
#: src/global.c:992
#: src/global.c:996
msgid "Enter"
msgstr "Enter 鍵"
#: src/global.c:995
#: src/global.c:999
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace 鍵"
#: src/global.c:997
#: src/global.c:1001
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
#: src/global.c:1006
msgid "Chop Left"
msgstr "裁斷左側內容"
#: src/global.c:1004
#: src/global.c:1008
msgid "Chop Right"
msgstr "裁斷右側內容"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
#: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End"
msgstr "剪下至末端"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
#: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify"
msgstr "完全對齊"
#: src/global.c:1016
#: src/global.c:1020
msgid "Word Count"
msgstr "字數統計"
#: src/global.c:1023
#: src/global.c:1027
msgid "Verbatim"
msgstr "原形"
#: src/global.c:1030
#: src/global.c:1034
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: src/global.c:1032
#: src/global.c:1036
msgid "Unindent"
msgstr "移除縮排"
#: src/global.c:1036
#: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "註解該列"
#: src/global.c:1040
#: src/global.c:1044
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: src/global.c:1045
#: src/global.c:1049
msgid "Record"
msgstr "錄製"
#: src/global.c:1047
#: src/global.c:1051
msgid "Run Macro"
msgstr "執行巨集"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
#: src/global.c:1055
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054
#: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "錨點"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "前往上個錨點"
#: src/global.c:1058
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor"
msgstr "前往下個錨點"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
#: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter"
msgstr "程式碼格式化工具"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
#: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:1087
#: src/global.c:1091
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "循環"
#: src/global.c:1097
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/global.c:1103
#: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text"
msgstr "將文字傳入管線"
#: src/global.c:1127
#: src/global.c:1131
msgid "Go To Text"
msgstr "前往文字"
#: src/global.c:1132
#: src/global.c:1136
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1134
#: src/global.c:1138
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1142
#: src/global.c:1146
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1144
#: src/global.c:1148
msgid "Prepend"
msgstr "前置"
#: src/global.c:1147
#: src/global.c:1151
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1151
#: src/global.c:1155
msgid "No Conversion"
msgstr "未轉換"
#: src/global.c:1156
#: src/global.c:1160
msgid "Execute Command"
msgstr "執行指令"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
#: src/global.c:1174
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: src/global.c:1178
#: src/global.c:1182
msgid "First File"
msgstr "第一個檔案"
#: src/global.c:1180
#: src/global.c:1184
msgid "Last File"
msgstr "最後一個檔案"
#: src/global.c:1184
#: src/global.c:1188
msgid "Left Column"
msgstr "左欄"
#: src/global.c:1186
#: src/global.c:1190
msgid "Right Column"
msgstr "右欄"
#: src/global.c:1195
#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "放棄緩衝區"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
#: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message"
msgstr "上一則 Linter 訊息"
#: src/global.c:1202
#: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message"
msgstr "下一則 Linter 訊息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
#: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface"
msgstr "隱藏介面"
#: src/global.c:1594
#: src/global.c:1598
msgid "Help mode"
msgstr "說明模式"
#: src/global.c:1596
#: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1598
#: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "虛擬換過長列"
#: src/global.c:1600
#: src/global.c:1604
msgid "Line numbering"
msgstr "標示列碼"
#: src/global.c:1602
#: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1604
#: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1606
#: src/global.c:1610
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1608
#: src/global.c:1612
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1610
#: src/global.c:1614
msgid "Cut to end"
msgstr "剪至列尾"
#: src/global.c:1612
#: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "實際換過長列"
#: src/global.c:1614
#: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白"
#: src/global.c:1616
#: src/global.c:1620
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
@ -1430,12 +1434,18 @@ msgid ""
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 替換 ===\n"
"\n"
"請輸入要取代您在前一個提示中輸入的字元,然後按下 Enter 鍵。\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於這個提示模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
@ -1738,7 +1748,7 @@ msgstr "無法限縮 %s 的權限:%s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。"
msgstr "檢視模式中不能使用此按鍵"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
@ -2106,7 +2116,7 @@ msgstr "讓 Ctrl + 方向右鍵 停在單詞尾端"
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr ""
msgstr "列出可用語法的名稱"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
@ -2114,7 +2124,7 @@ msgstr "也嘗試使用 magic 判斷語法"
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr ""
msgstr "接受「檔名:列數」表示法"
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
@ -2130,7 +2140,7 @@ msgstr "隱藏所有資訊列,完全使用終端空間"
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr ""
msgstr "使用更常見的按鍵綁定"
#: src/nano.c:666
#, c-format
@ -2151,7 +2161,7 @@ msgstr " 編譯選項:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr ""
msgstr "可以使用的語法:\n"
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
@ -2272,7 +2282,7 @@ msgstr "列碼或欄碼無效"
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr ""
msgstr "數字無效\n"
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
@ -2406,7 +2416,7 @@ msgstr "無法辨識「%s」指令"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr ""
msgstr "路徑過長"
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
@ -2796,77 +2806,77 @@ msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "正在呼叫 linter…"
#: src/text.c:2762
#: src/text.c:2769
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "在指令中取得 0 個可解析的列:%s"
#: src/text.c:2800
#: src/text.c:2808
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s是否在新緩衝區開啟此檔"
#: src/text.c:2839
#: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file"
msgstr "沒有此檔案的訊息"
#: src/text.c:2889
#: src/text.c:2897
msgid "At first message"
msgstr "第一則訊息"
#: src/text.c:2899
#: src/text.c:2907
msgid "At last message"
msgstr "最近的訊息"
#: src/text.c:2944
#: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "未定義此類型檔案的格式化工具"
#: src/text.c:3018
#: src/text.c:3026
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
#: src/text.c:3027
msgid "In Selection: "
msgstr "於選取區塊:"
#: src/text.c:3020
#: src/text.c:3028
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "列"
#: src/text.c:3021
#: src/text.c:3029
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "個單字"
#: src/text.c:3022
#: src/text.c:3030
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "字元"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
#: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
#: src/text.c:3072
msgid "Invalid code"
msgstr "代碼無效"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
#: src/text.c:3154
msgid "No word fragment"
msgstr "未找到單詞片段"
#: src/text.c:3250
#: src/text.c:3258
msgid "No further matches"
msgstr "未找到其他符合項目"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
#: src/text.c:3261
msgid "No matches"
msgstr "未找到符合項目"
@ -2940,7 +2950,7 @@ msgstr[0] " (%zu 列)"
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[0] " (%zu 列,%s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format