po: update translations and regenerate POT file and PO files

This commit is contained in:
Benno Schulenberg 2024-12-21 11:55:15 +01:00
parent 46466530a5
commit a9cf841042
39 changed files with 4667 additions and 4464 deletions

206
po/bg.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено" msgstr "Отменено"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер" msgstr "Нов буфер"
@ -419,7 +419,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "Отваряне"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Подравн." msgstr "Подравн."
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване" msgstr "Опресняване"
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr ""
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "" msgstr ""
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr ""
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред" msgstr "Отив. ред"
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr ""
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "" msgstr ""
@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "Назад"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Напред" msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума" msgstr "Предишна дума"
@ -1084,313 +1084,317 @@ msgstr "Предишна дума"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума" msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Home" msgstr "Home"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "End" msgstr "End"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред" msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред" msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре" msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу" msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр" msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр" msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Първи ред" msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред" msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл" msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Delete" msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи" msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст" msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат" msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат" msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края" msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач." msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие" msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда" msgstr "Изпълнение на команда"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Първи файл" msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл" msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ" msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали" msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване" msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп" msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края" msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали" msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка" msgstr "Поддръжка на мишка"
@ -2782,80 +2786,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: " msgstr "В избрания текст: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход" msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "" msgstr ""

206
po/ca.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 10:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-02 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr " [Cap Enrere]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat" msgstr "Cancel·lat"
@ -228,7 +228,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer" msgstr "Nou búfer"
@ -421,7 +421,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
@ -979,7 +979,7 @@ msgstr "Llegeix"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justifica" msgstr "Justifica"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Refresca" msgstr "Refresca"
@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "Talla"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Enganxa" msgstr "Enganxa"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Executa" msgstr "Executa"
@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr "Executa"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Ubicació" msgstr "Ubicació"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia" msgstr "Vés a línia"
@ -1025,7 +1025,7 @@ msgstr "Refés"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Marca" msgstr "Marca"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copia" msgstr "Copia"
@ -1085,7 +1085,7 @@ msgstr "Enrere"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Endavant" msgstr "Endavant"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior" msgstr "Paraula anterior"
@ -1094,313 +1094,317 @@ msgstr "Paraula anterior"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Paraula següent" msgstr "Paraula següent"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Inici" msgstr "Inici"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Fi" msgstr "Fi"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia" msgstr "Ant Línia"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia" msgstr "Seg Línia"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça amunt" msgstr "Desplaça amunt"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça avall" msgstr "Desplaça avall"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc anterior" msgstr "Bloc anterior"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Bloc següent" msgstr "Bloc següent"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Inici de parag." msgstr "Inici de parag."
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Final de parag." msgstr "Final de parag."
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Fila superior" msgstr "Fila superior"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Fila inferior" msgstr "Fila inferior"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant" msgstr "Pàg Ant"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg" msgstr "Pàg Seg"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Primera línia" msgstr "Primera línia"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Última línia" msgstr "Última línia"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Fitxer anterior" msgstr "Fitxer anterior"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Fitxer següent" msgstr "Fitxer següent"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Retorn" msgstr "Retorn"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés" msgstr "Retrocés"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix" msgstr "Suprimeix"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Retalla l'esquerra" msgstr "Retalla l'esquerra"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Retalla la dreta" msgstr "Retalla la dreta"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Retalla fins final" msgstr "Retalla fins final"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Justicació completa" msgstr "Justicació completa"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Compte de paraules" msgstr "Compte de paraules"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Textual" msgstr "Textual"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Sagna" msgstr "Sagna"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Treu el sagnat" msgstr "Treu el sagnat"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Línies de comentari" msgstr "Línies de comentari"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Completa" msgstr "Completa"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Enregistra" msgstr "Enregistra"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Executa una macro" msgstr "Executa una macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Suprimeix" msgstr "Suprimeix"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Àncora" msgstr "Àncora"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Amunt a àncora" msgstr "Amunt a àncora"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Avall a àncora" msgstr "Avall a àncora"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Comprovació ortogràfica" msgstr "Comprovació ortogràfica"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Analitzador" msgstr "Analitzador"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formatador" msgstr "Formatador"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn" msgstr "Suspèn"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Centra" msgstr "Centra"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "Mou en cicle" msgstr "Mou en cicle"
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Desa" msgstr "Desa"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Canalitza text" msgstr "Canalitza text"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Vés al text" msgstr "Vés al text"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS" msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac" msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Afegeix" msgstr "Afegeix"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa" msgstr "Avantposa"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Fes còpia de seguretat" msgstr "Fes còpia de seguretat"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Sense conversió" msgstr "Sense conversió"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre" msgstr "Executa una ordre"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Navega" msgstr "Navega"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Primer fitxer" msgstr "Primer fitxer"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Últim fitxer" msgstr "Últim fitxer"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerra" msgstr "Columna esquerra"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Columna dreta" msgstr "Columna dreta"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Descarte el búfer" msgstr "Descarte el búfer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Missatge anterior de l'analitzador" msgstr "Missatge anterior de l'analitzador"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Missatge següent de l'analitzador" msgstr "Missatge següent de l'analitzador"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Interfície amagada" msgstr "Interfície amagada"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda" msgstr "Mode ajuda"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajusta suaument les línies llargues" msgstr "Ajusta suaument les línies llargues"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Numeració de línies" msgstr "Numeració de línies"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc" msgstr "Mostra l'espai en blanc"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color" msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Sagna automàticament" msgstr "Sagna automàticament"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Retalla fins al final" msgstr "Retalla fins al final"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajusta completament les línies llargues" msgstr "Ajusta completament les línies llargues"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí" msgstr "Suport per a ratolí"
@ -2855,81 +2859,81 @@ msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "S'esta invocant l'analitzador…" msgstr "S'esta invocant l'analitzador…"
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s" msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?" "Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer" msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Al primer missatge" msgstr "Al primer missatge"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "A l'últim missatge" msgstr "A l'últim missatge"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer" msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "A la selecció: " msgstr "A la selecció: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "línia" msgstr[0] "línia"
msgstr[1] "línies" msgstr[1] "línies"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "paraula" msgstr[0] "paraula"
msgstr[1] "paraules" msgstr[1] "paraules"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caràcter" msgstr[0] "caràcter"
msgstr[1] "caràcters" msgstr[1] "caràcters"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual" msgstr "Entrada textual"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Codi invàlid" msgstr "Codi invàlid"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "No hi ha cap fragment de paraula" msgstr "No hi ha cap fragment de paraula"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "No hi ha més coincidències" msgstr "No hi ha més coincidències"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "No hi ha coincidències" msgstr "No hi ha coincidències"

220
po/cs.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 22:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n" "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr " [Zpět]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno" msgstr "Zrušeno"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "„%s“ je adresář"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je soubor zařízení" msgstr "„%s“ je soubor zařízení"
#: src/files.c:424 #: src/files.c:424
#, c-format #, c-format
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nová vyrovnávací paměť" msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
@ -425,7 +425,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s"
@ -983,7 +983,7 @@ msgstr "Otevřít soubor"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat" msgstr "Zarovnat"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit" msgstr "Obnovit"
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Vyjmout"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Vložit" msgstr "Vložit"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Provést" msgstr "Provést"
@ -1012,7 +1012,7 @@ msgstr "Provést"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Umístění" msgstr "Umístění"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Jít na řádek" msgstr "Jít na řádek"
@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr "Znovu"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Značka" msgstr "Značka"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat" msgstr "Kopírovat"
@ -1089,322 +1089,326 @@ msgstr "Zpět"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Vpřed" msgstr "Vpřed"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Předch. slovo" msgstr "Předch. slovo"
#: src/global.c:927 #: src/global.c:927
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Další Slovo" msgstr "Další slovo"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Začátek" msgstr "Začátek"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Konec" msgstr "Konec"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Předch. řádek" msgstr "Předch. řádek"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Další řádek" msgstr "Další řádek"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Posun výš" msgstr "Posun výš"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Posun níž" msgstr "Posun níž"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Předch. blok" msgstr "Předch. blok"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Další blok" msgstr "Další blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Začátek odst." msgstr "Začátek odstavce"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Konec odstavce" msgstr "Konec odstavce"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Horní řádek" msgstr "Horní řádek"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolní řádek" msgstr "Dolní řádek"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Předch. strana" msgstr "Předch. strana"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Další strana" msgstr "Další strana"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "První řádek" msgstr "První řádek"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Posled. řádek" msgstr "Posled. řádek"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Předch. soubor" msgstr "Předch. soubor"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Další soubor" msgstr "Další soubor"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Delete" msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Useknout vlevo" msgstr "Useknout vlevo"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Useknout vpravo" msgstr "Useknout vpravo"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Vyjmout až po konec" msgstr "Vyjmout až po konec"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Plné zarovnání" msgstr "Plné zarovnání"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov" msgstr "Počet slov"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Přímé zadání" msgstr "Přímé zadání"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Odsadit" msgstr "Odsadit"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Zrušit odsazení" msgstr "Zrušit odsazení"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Opatřit řádky poznámkou" msgstr "Opatřit řádky poznámkou"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Doplnit" msgstr "Doplnit"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Nahrát" msgstr "Nahrát"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Spustit makro" msgstr "Spustit makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Zap" msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Odkaz" msgstr "Odkaz"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Na odkaz výše" msgstr "Na odkaz výše"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Na odkaz níže" msgstr "Na odkaz níže"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Pravopis" msgstr "Pravopis"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Rozbor" msgstr "Rozbor"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formátovač" msgstr "Formátovač"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Odložit na pozadí" msgstr "Odložit na pozadí"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Střed" msgstr "Střed"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Uložit" msgstr "Uložit"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Přenést text" msgstr "Přenést text"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Jít na text" msgstr "Jít na text"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Formát DOS" msgstr "Formát DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Formát Mac" msgstr "Formát Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Připojit" msgstr "Připojit"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Předřadit" msgstr "Předřadit"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Záloha" msgstr "Záloha"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Žádný převod" msgstr "Žádný převod"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Provést příkaz" msgstr "Provést příkaz"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Procházet" msgstr "Procházet"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "První soubor" msgstr "První soubor"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Poslední soubor" msgstr "Poslední soubor"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Levý sloupec" msgstr "Levý sloupec"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Pravý sloupec" msgstr "Pravý sloupec"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť" msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" msgstr "Předchozí zprávu statického rozboru"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Další zpráva statistického rozboru" msgstr "Další zpráva statistického rozboru"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Skryté rozhraní" msgstr "Skryté rozhraní"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Režim s nápovědou" msgstr "Režim s nápovědou"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele" msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Číslování řádků" msgstr "Číslování řádků"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Zobrazování bílých znaků" msgstr "Zobrazování bílých znaků"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barevné zvýrazňování syntaxe" msgstr "Barevné zvýrazňování syntaxe"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu" msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Automaticky odsadit" msgstr "Automaticky odsadit"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Vyjmout po konec" msgstr "Vyjmout po konec"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků" msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora pro myš" msgstr "Podpora pro myš"
@ -2851,58 +2855,58 @@ msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Volá se statický rozbor..." msgstr "Volá se statický rozbor..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací " "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací "
"paměti?" "paměti?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor" msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Při první zprávě" msgstr "Při první zprávě"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Při poslední zprávě" msgstr "Při poslední zprávě"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Ve výběru: " msgstr "Ve výběru: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "řádek" msgstr[0] "řádek"
msgstr[1] "řádky" msgstr[1] "řádky"
msgstr[2] "řádků" msgstr[2] "řádků"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "slovo" msgstr[0] "slovo"
msgstr[1] "slova" msgstr[1] "slova"
msgstr[2] "slov" msgstr[2] "slov"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "znak" msgstr[0] "znak"
@ -2910,26 +2914,26 @@ msgstr[1] "znaky"
msgstr[2] "znaků" msgstr[2] "znaků"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Přímé zadání" msgstr "Přímé zadání"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Neplatný kód" msgstr "Neplatný kód"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Žádný fragment slova" msgstr "Žádný fragment slova"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Žádné další shody" msgstr "Žádné další shody"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Žádné shody" msgstr "Žádné shody"
@ -3005,9 +3009,9 @@ msgstr[2] " (%zu řádků)"
#, c-format #, c-format
msgid " (%zu line, %s)" msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] " (%zu řádek, %s)"
msgstr[1] "" msgstr[1] " (%zu řádky, %s)"
msgstr[2] "" msgstr[2] " (%zu řádků, %s)"
#: src/winio.c:3519 #: src/winio.c:3519
#, c-format #, c-format

210
po/da.po
View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n" "Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 23:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr " [Bagud]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt" msgstr "Afbrudt"
@ -235,7 +235,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer" msgstr "Ny buffer"
@ -428,7 +428,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
@ -986,7 +986,7 @@ msgid "Justify"
msgstr "Ombryd" msgstr "Ombryd"
# max 10 tegn # max 10 tegn
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér" msgstr "Opdatér"
@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr "Klip"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Indsæt" msgstr "Indsæt"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Kør" msgstr "Kør"
@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "Kør"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Placering" msgstr "Placering"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Til linje" msgstr "Til linje"
@ -1035,7 +1035,7 @@ msgstr "Gentag"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Sæt mærke" msgstr "Sæt mærke"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopiér" msgstr "Kopiér"
@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "Bagud"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Fremad" msgstr "Fremad"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord" msgstr "Forrige ord"
@ -1108,324 +1108,328 @@ msgstr "Forrige ord"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord" msgstr "Næste ord"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Hjem" msgstr "Hjem"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Slut" msgstr "Slut"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige linje" msgstr "Forrige linje"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Næste linje" msgstr "Næste linje"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op" msgstr "Rul op"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned" msgstr "Rul ned"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blok" msgstr "Forrige blok"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Næste blok" msgstr "Næste blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Start på afsnit" msgstr "Start på afsnit"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Slut på afsnit" msgstr "Slut på afsnit"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Øverste række" msgstr "Øverste række"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste række" msgstr "Nederste række"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side" msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Næste side" msgstr "Næste side"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Første linje" msgstr "Første linje"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Sidste linje" msgstr "Sidste linje"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil" msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Næste fil" msgstr "Næste fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tabulator" msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns" msgstr "Slet baglæns"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Fjern" msgstr "Fjern"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Slet til venstre" msgstr "Slet til venstre"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Slet til højre" msgstr "Slet til højre"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Klip resten" msgstr "Klip resten"
# max 10 tegn # max 10 tegn
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Fuld ombryd." msgstr "Fuld ombryd."
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Ordtælling" msgstr "Ordtælling"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Ordret" msgstr "Ordret"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Indryk" msgstr "Indryk"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Fjern indrykning" msgstr "Fjern indrykning"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentér linjer" msgstr "Kommentér linjer"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Fuldfør" msgstr "Fuldfør"
# kontekst: at optage en makro # kontekst: at optage en makro
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Optag" msgstr "Optag"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Kør makro" msgstr "Kør makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Zap" msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Anker" msgstr "Anker"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Op til anker" msgstr "Op til anker"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Ned til anker" msgstr "Ned til anker"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontrol" msgstr "Stavekontrol"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Linter" msgstr "Linter"
# max 16 tegn # max 16 tegn
# var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå # var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formatering" msgstr "Formatering"
# max 10 tegn # max 10 tegn
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "I baggrund" msgstr "I baggrund"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Centrér" msgstr "Centrér"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Gem" msgstr "Gem"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Send tekst gennem datakanal" msgstr "Send tekst gennem datakanal"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst" msgstr "Gå til tekst"
# max 16 tegn # max 16 tegn
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format" msgstr "DOS-format"
# max 16 tegn # max 16 tegn
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format" msgstr "Mac-format"
# max 16 tegn # max 16 tegn
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden" msgstr "Tilføj ved enden"
# max 16 tegn # max 16 tegn
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved start" msgstr "Tilføj ved start"
# max 16 tegn # max 16 tegn
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "SikrKopiér fil" msgstr "SikrKopiér fil"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Konvertér ikke" msgstr "Konvertér ikke"
# max 16 tegn # max 16 tegn
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Kør kommando" msgstr "Kør kommando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Filer" msgstr "Filer"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Første fil" msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Sidste fil" msgstr "Sidste fil"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne" msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Højre kolonne" msgstr "Højre kolonne"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer" msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Forrige Linter-besked" msgstr "Forrige Linter-besked"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Næste Linter-besked" msgstr "Næste Linter-besked"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Skjult grænseflade" msgstr "Skjult grænseflade"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand" msgstr "Hjælpetilstand"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning af markørposition" msgstr "Konstant visning af markørposition"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenumre" msgstr "Linjenumre"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning af mellemrum" msgstr "Visning af mellemrum"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home-tast" msgstr "Smart home-tast"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning" msgstr "Automatisk indrykning"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden" msgstr "Klip ud til enden"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse" msgstr "Museunderstøttelse"
@ -2864,81 +2868,81 @@ msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Starter linter …" msgstr "Starter linter …"
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen beskeder for denne fil" msgstr "Ingen beskeder for denne fil"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Ved første besked" msgstr "Ved første besked"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Ved sidste besked" msgstr "Ved sidste besked"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formateringsfunktion defineret for denne filtype" msgstr "Ingen formateringsfunktion defineret for denne filtype"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: " msgstr "I markering: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linje" msgstr[0] "linje"
msgstr[1] "linjer" msgstr[1] "linjer"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "ord" msgstr[0] "ord"
msgstr[1] "ord" msgstr[1] "ord"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "tegn" msgstr[0] "tegn"
msgstr[1] "tegn" msgstr[1] "tegn"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordret input" msgstr "Ordret input"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Ugyldig kode" msgstr "Ugyldig kode"
# ? # ?
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Intet ordfragment" msgstr "Intet ordfragment"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Ingen yderligere match" msgstr "Ingen yderligere match"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Ingen match" msgstr "Ingen match"
@ -3013,8 +3017,8 @@ msgstr[1] " (%zu linjer)"
#, c-format #, c-format
msgid " (%zu line, %s)" msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] " (%zu linje, %s)"
msgstr[1] "" msgstr[1] " (%zu linjer, %s)"
#: src/winio.c:3519 #: src/winio.c:3519
#, c-format #, c-format

210
po/de.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-12 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-12 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen" msgstr "Abgebrochen"
@ -227,7 +227,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer" msgstr "Neuer Puffer"
@ -421,7 +421,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "Öffnen"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten" msgstr "Ausrichten"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen" msgstr "Auffrischen"
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "Ausschneiden"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Einfügen" msgstr "Einfügen"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Ausführen" msgstr "Ausführen"
@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr "Ausführen"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Position" msgstr "Position"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile" msgstr "Zu Zeile"
@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr "Wiederholen"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Markierung setzen" msgstr "Markierung setzen"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopieren" msgstr "Kopieren"
@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr "Zurück"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts" msgstr "Vorwärts"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort" msgstr "Vorheriges Wort"
@ -1099,313 +1099,317 @@ msgstr "Vorheriges Wort"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort" msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Pos 1" msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Ende" msgstr "Ende"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück" msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor" msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen" msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen" msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Vorh. Block" msgstr "Vorh. Block"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Nächster Block" msgstr "Nächster Block"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Anf des Abs." msgstr "Anfang des Abs."
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Ende des Abs." msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Oberste Zeile" msgstr "Oberste Zeile"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Unterste Zeile" msgstr "Unterste Zeile"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück" msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor" msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile" msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile" msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Vorh. Datei" msgstr "Vorh. Datei"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei" msgstr "Nächste Datei"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste" msgstr "Rücktaste"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Löschen" msgstr "Löschen"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Wort links" msgstr "Wort links"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Wort rechts" msgstr "Wort rechts"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Bis Ende ausschneiden" msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Kompl. Ausr." msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl" msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Direkt" msgstr "Direkt"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Einrücken" msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Ausrücken" msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarzeilen" msgstr "Kommentarzeilen"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Vervollständigen" msgstr "Vervollständigen"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Aufzeichnen" msgstr "Aufzeichnen"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Makro ausführen" msgstr "Makro ausführen"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Löschen" msgstr "Löschen"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Anker" msgstr "Anker"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Nach oben zum Anker" msgstr "Nach oben zum Anker"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Nach unten zum Anker" msgstr "Nach unten zum Anker"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Rechtschreibung" msgstr "Rechtschreibung"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Linter" msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formatierer" msgstr "Formatierer"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "In den Hintergrund" msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Zentrieren" msgstr "Zentrieren"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Speichern" msgstr "Speichern"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Text in Pipe" msgstr "Text in Pipe"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text" msgstr "Zu Text"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format" msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format" msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Anhängen" msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Vorn anfügen" msgstr "Vorn anfügen"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei" msgstr "Sicherungsdatei"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Keine Umwandlung" msgstr "Keine Umwandlung"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen" msgstr "Befehl ausführen"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Dateien …" msgstr "Dateien …"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Erste Datei" msgstr "Erste Datei"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei" msgstr "Letzte Datei"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte" msgstr "Linke Spalte"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Rechte Spalte" msgstr "Rechte Spalte"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer verwerfen" msgstr "Puffer verwerfen"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Vorhergehende Linter-Meldung" msgstr "Vorhergehende Linter-Meldung"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Nächste Linter-Meldung" msgstr "Nächste Linter-Meldung"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Oberfläche verbergen" msgstr "Oberfläche verbergen"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus" msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen" msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung" msgstr "Zeilennummerierung"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Leerzeichenanzeige" msgstr "Leerzeichenanzeige"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste" msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Automatische Einrückung" msgstr "Automatische Einrückung"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden" msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen" msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung" msgstr "Mausunterstützung"
@ -2525,7 +2529,7 @@ msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"
#: src/rcfile.c:1322 #: src/rcfile.c:1322
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \"" msgstr "Argument von „%s“ hat kein schließendes \""
#: src/rcfile.c:1372 #: src/rcfile.c:1372
#, c-format #, c-format
@ -2866,81 +2870,81 @@ msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Linter wird aufgerufen …" msgstr "Linter wird aufgerufen …"
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s" msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?" "Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Keine Meldungen für diese Datei" msgstr "Keine Meldungen für diese Datei"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung" msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung" msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert" msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: " msgstr "In Auswahl: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "Zeile" msgstr[0] "Zeile"
msgstr[1] "Zeilen" msgstr[1] "Zeilen"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "Wort" msgstr[0] "Wort"
msgstr[1] "Wörter" msgstr[1] "Wörter"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "Zeichen" msgstr[0] "Zeichen"
msgstr[1] "Zeichen" msgstr[1] "Zeichen"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe" msgstr "Direkte Eingabe"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Ungültiger Code" msgstr "Ungültiger Code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Kein Wort-Fragment" msgstr "Kein Wort-Fragment"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Keine weiteren Treffer" msgstr "Keine weiteren Treffer"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer" msgstr "Keine Treffer"

212
po/eo.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-06 17:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-06 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr " [malantaŭen]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Rezignita" msgstr "Rezignita"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nova bufro" msgstr "Nova bufro"
@ -419,7 +419,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "Enmeti"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Rektigi" msgstr "Rektigi"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Rebildigi" msgstr "Rebildigi"
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "Eltondi"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Alglui" msgstr "Alglui"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Komando" msgstr "Komando"
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "Komando"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Pozicio" msgstr "Pozicio"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Iri linion" msgstr "Iri linion"
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Refari"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Markŝalto" msgstr "Markŝalto"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopii" msgstr "Kopii"
@ -1075,322 +1075,326 @@ msgstr "Malantaŭen"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen" msgstr "Antaŭen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Antaŭa vorto" msgstr "Antaŭa vorto"
#: src/global.c:927 #: src/global.c:927
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Posta vorto" msgstr "Sekva vorto"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Linikomencen" msgstr "Linikomencen"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Linifinen" msgstr "Linifinen"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Linio supren" msgstr "Linio supren"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Linio suben" msgstr "Linio suben"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren" msgstr "Rulumi supren"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben" msgstr "Rulumi suben"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Antaŭa bloko" msgstr "Antaŭa bloko"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Posta bloko" msgstr "Sekva bloko"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Alineo-eken" msgstr "Alineo-eken"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Alineo-finen" msgstr "Alineo-finen"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Pinten" msgstr "Pinten"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Funden" msgstr "Funden"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Paĝo supren" msgstr "Paĝo supren"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Paĝo suben" msgstr "Paĝo suben"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Unua linio" msgstr "Unua linio"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Lasta linio" msgstr "Lasta linio"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Malsekvan" msgstr "Malsekvan"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Sekvan" msgstr "Sekvan"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "«Tabo»" msgstr "«Tabo»"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "«Enigo»" msgstr "«Enigo»"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "«Retropaŝo»" msgstr "«Retropaŝo»"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "«Forigo»" msgstr "«Forigo»"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Vorthaki liven" msgstr "Vorthaki liven"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Vorthaki dekstren" msgstr "Vorthaki dekstren"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Tondi reston" msgstr "Tondi reston"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Rektigi ĉion" msgstr "Rektigi ĉion"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Nombri vortojn" msgstr "Nombri vortojn"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Konforme" msgstr "Konforme"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Endeŝovi" msgstr "Endeŝovi"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Eldeŝovi" msgstr "Eldeŝovi"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentigi" msgstr "Komentigi"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Kompletigi" msgstr "Kompletigi"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Registri" msgstr "Registri"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Ruli makroon" msgstr "Ruli makroon"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Forĵeti" msgstr "Forĵeti"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Ankri" msgstr "Ankri"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Supren ankren" msgstr "Supren ankren"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Suben ankren" msgstr "Suben ankren"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Literumo" msgstr "Literumo"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Trakombo" msgstr "Trakombo"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Aranĝilo" msgstr "Aranĝilo"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Paŭzigi" msgstr "Paŭzigi"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Centrigi" msgstr "Centrigi"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "Permuti" msgstr "Permuti"
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Konservi nun" msgstr "Konservi nun"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Dukti tekston" msgstr "Dukti tekston"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Serĉi" msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-aranĝo" msgstr "DOS-aranĝo"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-aranĝo" msgstr "Mac-aranĝo"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Postglui" msgstr "Postglui"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Antaŭglui" msgstr "Antaŭglui"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Savkopii" msgstr "Savkopii"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Ne konverti" msgstr "Ne konverti"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Ruli komandon" msgstr "Ruli komandon"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Dosierlisto" msgstr "Dosierlisto"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Unua dosiero" msgstr "Unua dosiero"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Lasta dosiero" msgstr "Lasta dosiero"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Liven" msgstr "Liven"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Dekstren" msgstr "Dekstren"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Forĵeti" msgstr "Forĵeti"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Antaŭa mesaĝo" msgstr "Antaŭa mesaĝo"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Sekva mesaĝo" msgstr "Sekva mesaĝo"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Kaŝata interfaco" msgstr "Kaŝata interfaco"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Helpaj linioj" msgstr "Helpaj linioj"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Lininumeroj" msgstr "Lininumeroj"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Montro de blankspacoj" msgstr "Montro de blankspacoj"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolora montro de sintakso" msgstr "Kolora montro de sintakso"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtomata deŝovo" msgstr "Aŭtomata deŝovo"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino" msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Faldo de longaj linioj" msgstr "Faldo de longaj linioj"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj" msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Subteno de muso" msgstr "Subteno de muso"
@ -2491,7 +2495,7 @@ msgstr "Mankas argumento post '%s'"
#: src/rcfile.c:1322 #: src/rcfile.c:1322
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon" msgstr "Argumento de '%s' mankas finan citilon"
#: src/rcfile.c:1372 #: src/rcfile.c:1372
#, c-format #, c-format
@ -2830,81 +2834,81 @@ msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..." msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? " "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero" msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero" msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s ⬨ %zu %s ⬨ %zu %s" msgstr "%s%zd %s ⬨ %zu %s ⬨ %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "En markaĵo: " msgstr "En markaĵo: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linio" msgstr[0] "linio"
msgstr[1] "linioj" msgstr[1] "linioj"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "vorto" msgstr[0] "vorto"
msgstr[1] "vortoj" msgstr[1] "vortoj"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "signo" msgstr[0] "signo"
msgstr[1] "signoj" msgstr[1] "signoj"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Konforma enigo" msgstr "Konforma enigo"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Nevalida kodo" msgstr "Nevalida kodo"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Mankas vortpeco" msgstr "Mankas vortpeco"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Malestas pliaj kongruoj" msgstr "Malestas pliaj kongruoj"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Nenio kongruas" msgstr "Nenio kongruas"

224
po/es.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano-8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 20:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-02 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr " [hacia atrás]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado" msgstr "Cancelado"
@ -233,7 +233,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Búfer nuevo" msgstr "Búfer nuevo"
@ -427,7 +427,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error al escribir «%s»: %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s" msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s"
@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "Leer fich."
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justificar" msgstr "Justificar"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar" msgstr "Actualizar"
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "Cortar"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Pegar" msgstr "Pegar"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar" msgstr "Ejecutar"
@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr "Ejecutar"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Ubicación" msgstr "Ubicación"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a línea" msgstr "Ir a línea"
@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr "Rehacer"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Poner marca" msgstr "Poner marca"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copiar" msgstr "Copiar"
@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr "Atrás"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Adelante" msgstr "Adelante"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra ant." msgstr "Palabra ant."
@ -1099,325 +1099,329 @@ msgstr "Palabra ant."
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Palabra sig." msgstr "Palabra sig."
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Inicio" msgstr "Inicio"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Fin" msgstr "Fin"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Línea ant." msgstr "Línea ant."
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Línea sig." msgstr "Línea sig."
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Remontar" msgstr "Remontar"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Descender" msgstr "Descender"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Bloque ant" msgstr "Bloque ant."
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Bloque sig" msgstr "Bloque sig."
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Inicio de párrafo" msgstr "Inicio de párrafo"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Final de párrafo" msgstr "Final de párrafo"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Fila superior" msgstr "Fila superior"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Fila inferior" msgstr "Fila inferior"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Pág. ant." msgstr "Pág. ant."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Pág. sig." msgstr "Pág. sig."
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Pri. línea" msgstr "Pri. línea"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Últ. línea" msgstr "Últ. línea"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant" msgstr "Fich. ant."
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Fich sig" msgstr "Fich. sig."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
# Intro (?). sv # Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto... # O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Intro" msgstr "Intro"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Borrar" msgstr "Borrar"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Suprimir" msgstr "Suprimir"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Cortar izquierda" msgstr "Cortar izquierda"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Cortar derecha" msgstr "Cortar derecha"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Cortar resto" msgstr "Cortar resto"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Justif Todo" msgstr "Justif.todo"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras" msgstr "Contar palabras"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Literal" msgstr "Literal"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Sangrado" msgstr "Sangrado"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Quitar sangrado" msgstr "Quitar sangrado"
#: src/global.c:1036
msgid "Comment Lines"
msgstr "Líneas de comentarios"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar"
#: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Completar" msgstr "Completar"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Grabar" msgstr "Grabar macro"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Ejecutar macro" msgstr "Ejecutar macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Desechar" msgstr "Desechar"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Anclar" msgstr "Anclar"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Hasta ancla arriba" msgstr "Hasta ancla arriba"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Hasta ancla abajo" msgstr "Hasta ancla abajo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Ortografía" msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Corrector" msgstr "Corrector"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Arreglador" msgstr "Arreglador"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
# Intro (?). sv # Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto... # O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Centrar" msgstr "Centrar"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "Circular" msgstr "Circular"
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Guardar" msgstr "Guardar"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Conectar texto" msgstr "Conectar texto"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto" msgstr "Ir a texto"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS" msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac" msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Añadir" msgstr "Añadir"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer" msgstr "Anteponer"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero" msgstr "Respaldar fichero"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Sin convertir" msgstr "Sin convertir"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden" msgstr "Ejecutar orden"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Navegar" msgstr "Navegar"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Pri. fich." msgstr "Pri. fich."
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Últ. fich." msgstr "Últ. fich."
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Columna izquierda" msgstr "Columna izquierda"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Columna derecha" msgstr "Columna derecha"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar búfer" msgstr "Descartar búfer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mensaje anterior del corrector" msgstr "Mensaje anterior del corrector"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Mensaje siguiente del corrector" msgstr "Mensaje siguiente del corrector"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Interfaz oculta" msgstr "Interfaz oculta"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Modo de ayuda" msgstr "Modo de ayuda"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Muestra constante de la posición del cursor" msgstr "Muestra constante de la posición del cursor"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de líneas largas" msgstr "Ajuste suave de líneas largas"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Numeración de líneas" msgstr "Numeración de líneas"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Muestra blancos" msgstr "Muestra blancos"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis" msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de inicio inteligente" msgstr "Tecla de inicio inteligente"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-sangrado" msgstr "Auto-sangrado"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea" msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste estricto de líneas largas" msgstr "Ajuste estricto de líneas largas"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios" msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón" msgstr "Soporte para ratón"
@ -2528,7 +2532,7 @@ msgstr "Falta un argumento después de '%s'"
#: src/rcfile.c:1322 #: src/rcfile.c:1322
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre" msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre"
#: src/rcfile.c:1372 #: src/rcfile.c:1372
#, c-format #, c-format
@ -2875,81 +2879,81 @@ msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..." msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»" msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?" "Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "No hay mensajes para este fichero" msgstr "No hay mensajes para este fichero"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Este es el primer mensaje" msgstr "Este es el primer mensaje"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Este es el último mensaje" msgstr "Este es el último mensaje"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero" msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "En la selección: " msgstr "En la selección: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "línea" msgstr[0] "línea"
msgstr[1] "líneas" msgstr[1] "líneas"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "palabra" msgstr[0] "palabra"
msgstr[1] "palabras" msgstr[1] "palabras"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "carácter" msgstr[0] "carácter"
msgstr[1] "caracteres" msgstr[1] "caracteres"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal" msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Código no válido" msgstr "Código no válido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "No es fragmento de palabra" msgstr "No es fragmento de palabra"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "No hay más coincidencias" msgstr "No hay más coincidencias"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "No hay coincidencias" msgstr "No hay coincidencias"

206
po/eu.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "[Atzeruntza]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita" msgstr "Bertan behera utzita"
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer berria" msgstr "Bufer berria"
@ -418,7 +418,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errorea %s idazten: %s" msgstr "Errorea %s idazten: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "Artxiboa irakurri"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu" msgstr "Justifikatu"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu" msgstr "Freskatu"
@ -988,7 +988,7 @@ msgstr ""
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "" msgstr ""
@ -997,7 +997,7 @@ msgstr ""
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Joan lerro hontara" msgstr "Joan lerro hontara"
@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr ""
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "" msgstr ""
@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr "Atzean"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Aurrean" msgstr "Aurrean"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Aurreko hitza" msgstr "Aurreko hitza"
@ -1083,313 +1083,317 @@ msgstr "Aurreko hitza"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Hurrengo hitza" msgstr "Hurrengo hitza"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Etxea" msgstr "Etxea"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Bukaera" msgstr "Bukaera"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Aurreko lerroa" msgstr "Aurreko lerroa"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Hurrengo lerroa" msgstr "Hurrengo lerroa"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora" msgstr "Korritu gora"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera" msgstr "Korritu behera"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Aurreko orrialdea" msgstr "Aurreko orrialdea"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea" msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Lehen lerroa" msgstr "Lehen lerroa"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Azken lerroa" msgstr "Azken lerroa"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Hurrengo fitxategia" msgstr "Hurrengo fitxategia"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Sartu" msgstr "Sartu"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Atzera tekla" msgstr "Atzera tekla"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu" msgstr "Ezabatu"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Hitz kopurua" msgstr "Hitz kopurua"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Joan testu hontara" msgstr "Joan testu hontara"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formatua" msgstr "DOS formatua"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formatua" msgstr "Mac formatua"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Gehitu" msgstr "Gehitu"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Gehitu" msgstr "Gehitu"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Babeskopia fitxategia" msgstr "Babeskopia fitxategia"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Exekutatu komandoa" msgstr "Exekutatu komandoa"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Lehen fitxategia" msgstr "Lehen fitxategia"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Azken Fitxategia" msgstr "Azken Fitxategia"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Laguntza modua" msgstr "Laguntza modua"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti" msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Erakutsi txuriguneak" msgstr "Erakutsi txuriguneak"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea" msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "'Smart home' tekla" msgstr "'Smart home' tekla"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentatu" msgstr "Auto indentatu"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki" msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara" msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Xagu euskarria" msgstr "Xagu euskarria"
@ -2760,80 +2764,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Aukeraketan: " msgstr "Aukeraketan: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Sarrera literala" msgstr "Sarrera literala"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "" msgstr ""

210
po/fi.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 6.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 6.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-04 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-04 09:09+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr " [Taaksepäin]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu" msgstr "Peruttu"
@ -229,7 +229,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s --%zu rivi (%s)" msgstr[0] "%s --%zu rivi (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu riviä (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu riviä (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi puskuri" msgstr "Uusi puskuri"
@ -422,7 +422,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
@ -973,7 +973,7 @@ msgid "Justify"
msgstr "Tasaa" msgstr "Tasaa"
# "Päivitä"? # "Päivitä"?
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä" msgstr "Virkistä"
@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "Leikkaa"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Liitä" msgstr "Liitä"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "" msgstr ""
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Sijainti"
# Tämä on "Etsi"-valikossa. # Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text". # Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero" msgstr "Rivinumero"
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Tee uudelleen"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Merkitse" msgstr "Merkitse"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "" msgstr ""
@ -1083,7 +1083,7 @@ msgstr "Takaisin"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin" msgstr "Eteenpäin"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Ed. sana" msgstr "Ed. sana"
@ -1092,317 +1092,321 @@ msgstr "Ed. sana"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Seur. sana" msgstr "Seur. sana"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Home" msgstr "Home"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "End" msgstr "End"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi" msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Seur. rivi" msgstr "Seur. rivi"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös" msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas" msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Edell. lohko" msgstr "Edell. lohko"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Seur. lohko" msgstr "Seur. lohko"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu" msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu" msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Ens. rivi" msgstr "Ens. rivi"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi" msgstr "Viim. rivi"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Ed. tied." msgstr "Ed. tied."
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Seur. tied." msgstr "Seur. tied."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Sarkain" msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin" msgstr "Askelpalautin"
# Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä. # Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä.
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Delete" msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Sanamäärä" msgstr "Sanamäärä"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka" msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Sisennä" msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Epäsisennä" msgstr "Epäsisennä"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Suorita makro" msgstr "Suorita makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri" msgstr "Ankkuri"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Oikoluku" msgstr "Oikoluku"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Muotoilin" msgstr "Muotoilin"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Hyllytä" msgstr "Hyllytä"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Tallenna" msgstr "Tallenna"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "" msgstr ""
# Tämä on "Etsi"-valikossa. # Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text". # Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin" msgstr "Tekstiin"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto" msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto" msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun" msgstr "Lisää loppuun"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun" msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio" msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Ei muunnosta" msgstr "Ei muunnosta"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento" msgstr "Suorita komento"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Selaa" msgstr "Selaa"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Ensimm. tied." msgstr "Ensimm. tied."
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Viim. tied." msgstr "Viim. tied."
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake" msgstr "Vasen sarake"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Oikea sarake" msgstr "Oikea sarake"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Hylkää puskuri" msgstr "Hylkää puskuri"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Piilotettu käyttöliittymä" msgstr "Piilotettu käyttöliittymä"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila" msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö" msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys" msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Rivinumerointi" msgstr "Rivinumerointi"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen syntaksin korostus" msgstr "Värillinen syntaksin korostus"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs Home-näppäin" msgstr "Älykäs Home-näppäin"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys" msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka" msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys" msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi" msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki" msgstr "Hiirituki"
@ -2790,82 +2794,82 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s" msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa " "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?" "puskurissa?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Ei viestejä tälle tiedostolle" msgstr "Ei viestejä tälle tiedostolle"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä" msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä" msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: " msgstr "Valinnassa: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte" msgstr "Merkintarkka syöte"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Virheellinen koodi" msgstr "Virheellinen koodi"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Ei enempää osumia" msgstr "Ei enempää osumia"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Ei vastaavaavuuksia" msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
@ -2940,8 +2944,8 @@ msgstr[1] " (%zu riviä)"
#, c-format #, c-format
msgid " (%zu line, %s)" msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] " (%zu rivi, %s)"
msgstr[1] "" msgstr[1] " (%zu riviä, %s)"
#: src/winio.c:3519 #: src/winio.c:3519
#, c-format #, c-format

212
po/fr.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-01 23:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-01 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir." "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n" "org>\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr " [Arrière]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé" msgstr "Annulé"
@ -230,7 +230,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]" msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]" msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace" msgstr "Nouvel espace"
@ -424,7 +424,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
@ -974,7 +974,7 @@ msgstr "Lire fich."
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justifier" msgstr "Justifier"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir" msgstr "Rafraîchir"
@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "Couper"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Coller" msgstr "Coller"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Exécuter" msgstr "Exécuter"
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Exécuter"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Emplacement" msgstr "Emplacement"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Aller ligne" msgstr "Aller ligne"
@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "Refaire"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Marquer" msgstr "Marquer"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copier" msgstr "Copier"
@ -1080,7 +1080,7 @@ msgstr "En arrière"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "En avant" msgstr "En avant"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent" msgstr "Mot précédent"
@ -1089,313 +1089,317 @@ msgstr "Mot précédent"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant" msgstr "Mot suivant"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Début de ligne" msgstr "Début de ligne"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Fin de ligne" msgstr "Fin de ligne"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc." msgstr "Ligne préc."
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv." msgstr "Ligne suiv."
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter" msgstr "Remonter"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre" msgstr "Descendre"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc précédent" msgstr "Bloc précédent"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Bloc suivant" msgstr "Bloc suivant"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Début para." msgstr "Début paragraphe"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fin para." msgstr "Fin paragraphe"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Ligne du haut" msgstr "Ligne du haut"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Ligne du bas" msgstr "Ligne du bas"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc." msgstr "Page préc."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv." msgstr "Page suiv."
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "1re ligne" msgstr "1re ligne"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Dern. ligne" msgstr "Dern. ligne"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Fich. préc." msgstr "Fich. préc."
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Fich. suiv." msgstr "Fich. suiv."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tabulation" msgstr "Tabulation"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Entrée" msgstr "Entrée"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr." msgstr "RetourArr."
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Supprimer" msgstr "Supprimer"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Suppr. à gauche" msgstr "Suppr. à gauche"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Suppr. à droite" msgstr "Suppr. à droite"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Couper->Fin" msgstr "Couper->Fin"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Justifier" msgstr "Justifier"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots" msgstr "Nombre de mots"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim" msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "retrait ->" msgstr "retrait ->"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "retrait <-" msgstr "retrait <-"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Commenter" msgstr "Commenter"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Compléter" msgstr "Compléter"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Enregistrer" msgstr "Enregistrer"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Lancer la macro" msgstr "Lancer la macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Effacer" msgstr "Effacer"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Ancre" msgstr "Ancre"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Remonter vers l'ancre" msgstr "Remonter vers l'ancre"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Descendre vers l'ancre" msgstr "Descendre vers l'ancre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Orthographe" msgstr "Orthographe"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Analyse statique" msgstr "Analyse statique"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formateur" msgstr "Formateur"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre" msgstr "Suspendre"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Centrer" msgstr "Centrer"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "Rotation" msgstr "Rotation"
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Écrire" msgstr "Écrire"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "-> commande" msgstr "-> commande"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher" msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS" msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac" msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)" msgstr "Ajout (à la fin)"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)" msgstr "Ajout (au début)"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu." msgstr "Copie de sécu."
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Pas de conversion" msgstr "Pas de conversion"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande" msgstr "Exécuter une commande"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Parcourir" msgstr "Parcourir"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Prem. fich." msgstr "Prem. fich."
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich." msgstr "Dern. fich."
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche" msgstr "Colonne de gauche"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite" msgstr "Colonne de droite"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Abandonner l'espace" msgstr "Abandonner l'espace"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Diagnostic précédent" msgstr "Diagnostic précédent"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Diagnostic suivant" msgstr "Diagnostic suivant"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Interface masquée" msgstr "Interface masquée"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide" msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur" msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes" msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Numérotation des lignes" msgstr "Numérotation des lignes"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs" msgstr "Afficher les blancs"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique" msgstr "Coloration syntaxique"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente" msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Retrait auto." msgstr "Retrait auto."
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement" msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris" msgstr "Utiliser la souris"
@ -2831,7 +2835,7 @@ msgstr "Entrez une correction"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310 #: src/text.c:2310
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Mot suivant" msgstr "Mot suivant..."
#: src/text.c:2363 #: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
@ -2865,82 +2869,82 @@ msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Appel de l'analyseur..." msgstr "Appel de l'analyseur..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable" msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel " "Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
"espace ?" "espace ?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Pas de message pour ce fichier" msgstr "Pas de message pour ce fichier"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Premier message" msgstr "Premier message"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Dernier message" msgstr "Dernier message"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun outil de mise en forme défini pour ce type de fichier" msgstr "Aucun outil de mise en forme défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : " msgstr "Contenu de la sélection : "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "ligne" msgstr[0] "ligne"
msgstr[1] "lignes" msgstr[1] "lignes"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "mot" msgstr[0] "mot"
msgstr[1] "mots" msgstr[1] "mots"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caractère" msgstr[0] "caractère"
msgstr[1] "caractères" msgstr[1] "caractères"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle" msgstr "Entrée telle quelle"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Code incorrect" msgstr "Code incorrect"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Pas de fragment de mot" msgstr "Pas de fragment de mot"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Aucune autre correspondance" msgstr "Aucune autre correspondance"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance" msgstr "Aucune correspondance"

206
po/ga.po
View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr " [Siar]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe" msgstr "Cealaithe"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] "" msgstr[3] ""
msgstr[4] "" msgstr[4] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Maolán Nua" msgstr "Maolán Nua"
@ -433,7 +433,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "Léigh"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Comhfhadú" msgstr "Comhfhadú"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh" msgstr "Athnuaigh"
@ -1012,7 +1012,7 @@ msgstr ""
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "" msgstr ""
@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr ""
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Téigh Go Líne" msgstr "Téigh Go Líne"
@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr "Athdhéan"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "" msgstr ""
@ -1098,7 +1098,7 @@ msgstr "Siar"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh" msgstr "Ar Aghaidh"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "FocalRmh" msgstr "FocalRmh"
@ -1107,315 +1107,319 @@ msgstr "FocalRmh"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "FocalArA" msgstr "FocalArA"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Baile" msgstr "Baile"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Deireadh" msgstr "Deireadh"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "An Líne Roimhe Seo" msgstr "An Líne Roimhe Seo"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "An Chéad Líne Eile" msgstr "An Chéad Líne Eile"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "ScrollSuas" msgstr "ScrollSuas"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "ScrollSíos" msgstr "ScrollSíos"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "BlocRmhSeo" msgstr "BlocRmhSeo"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "BlocArAgh" msgstr "BlocArAgh"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "AnChéadRó" msgstr "AnChéadRó"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "RóDeiridh" msgstr "RóDeiridh"
# main menu - keep short? # main menu - keep short?
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais" msgstr "Ar Ais"
# main menu - keep short? # main menu - keep short?
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh" msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Chéad Líne" msgstr "Chéad Líne"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "LíneDheir" msgstr "LíneDheir"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "ComhadRmh" msgstr "ComhadRmh"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "ComhadArA" msgstr "ComhadArA"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Táb" msgstr "Táb"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Iontráil" msgstr "Iontráil"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Cúlspás" msgstr "Cúlspás"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Scrios" msgstr "Scrios"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "LíonFocal" msgstr "LíonFocal"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Litriúil" msgstr "Litriúil"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "NótaíTrcht" msgstr "NótaíTrcht"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Críochnaigh" msgstr "Críochnaigh"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Taifead" msgstr "Taifead"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Rith Macra" msgstr "Rith Macra"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formáidiú" msgstr "Formáidiú"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "ArFionraí" msgstr "ArFionraí"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Sábháil" msgstr "Sábháil"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "TéighTéacs" msgstr "TéighTéacs"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "FormáidDOS" msgstr "FormáidDOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "FormáidMac" msgstr "FormáidMac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Iarcheangal" msgstr "Iarcheangal"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Réamhcheangl" msgstr "Réamhcheangl"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Cúltaca" msgstr "Cúltaca"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ordú" msgstr "Rith Ordú"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "ChéadChmhd" msgstr "ChéadChmhd"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "ComhadDeir" msgstr "ComhadDeir"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "ColArChlé" msgstr "ColArChlé"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "ColArDheis" msgstr "ColArDheis"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "ScrsMaoln" msgstr "ScrsMaoln"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Mód cabhrach" msgstr "Mód cabhrach"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada" msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Uimhriú línte" msgstr "Uimhriú línte"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispeáint spáis bháin" msgstr "Taispeáint spáis bháin"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste" msgstr "Eochair bhaile chliste"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eangú" msgstr "Uath-eangú"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dtí an deireadh" msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada" msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Tacaíocht luiche" msgstr "Tacaíocht luiche"
@ -2843,44 +2847,44 @@ msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s" msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán " "Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán "
"nua é?" "nua é?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Ag an chéad teachtaireacht" msgstr "Ag an chéad teachtaireacht"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach" msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghnúchán: " msgstr "Sa Roghnúchán: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
@ -2889,7 +2893,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] "" msgstr[3] ""
msgstr[4] "" msgstr[4] ""
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
@ -2898,7 +2902,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] "" msgstr[3] ""
msgstr[4] "" msgstr[4] ""
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
@ -2908,26 +2912,26 @@ msgstr[3] ""
msgstr[4] "" msgstr[4] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Litriúil" msgstr "Ionchur Litriúil"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann" msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Gan torthaí" msgstr "Gan torthaí"

250
po/gl.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-25 22:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-25 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n" "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr " [Cara Atrás]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado" msgstr "Cancelado"
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu liña (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu liña (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu liñas (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu liñas (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer" msgstr "Novo buffer"
@ -418,7 +418,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro gravando %s: %s" msgstr "Erro gravando %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s" msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
@ -970,7 +970,7 @@ msgstr "Ler Fich"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Xustificar" msgstr "Xustificar"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Recargar" msgstr "Recargar"
@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "Cortar"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Pegar" msgstr "Pegar"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Executar" msgstr "Executar"
@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "Executar"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Posición" msgstr "Posición"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Ir á liña" msgstr "Ir á liña"
@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr "Refacer"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Fixar marca" msgstr "Fixar marca"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copiar" msgstr "Copiar"
@ -1076,324 +1076,328 @@ msgstr "Atrás"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Adiante" msgstr "Adiante"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Verba Ant" msgstr "Verba ant"
#: src/global.c:927 #: src/global.c:927
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Verba Seg" msgstr "Verba seg"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Inicio" msgstr "Inicio"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Fin" msgstr "Fin"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
msgid "Prev Line"
msgstr "Liña Ant"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Liña ant"
#: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Seg Liña" msgstr "Liña seg"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Desp. Arriba" msgstr "Desp. arriba"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Desp. Abaixo" msgstr "Desp. abaixo"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Bloque Ant" msgstr "Bloque ant"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Bloque Seg" msgstr "Bloque seg"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Prin Parágrafo" msgstr "Prin parágrafo"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fin Parágrafo" msgstr "Fin parágrafo"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Fila Superior" msgstr "Fila superior"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Fila inferior" msgstr "Fila inferior"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Páxina ant" msgstr "Páxina ant"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seg" msgstr "Páxina seg"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Prim liña" msgstr "Prim liña"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Ult liña" msgstr "Ult liña"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Fich Ant" msgstr "Fich ant"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Fich Seg" msgstr "Fich seg"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Lingüeta" msgstr "Lingüeta"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Entrar" msgstr "Entrar"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso" msgstr "Retroceso"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Borrar" msgstr "Borrar"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Borrar Verb Esqr" msgstr "Borrar Verb Esqr"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Borrar Verb Dereit" msgstr "Borrar Verb Dereit"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Cortar Ata Fin" msgstr "Cortar Ata Fin"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Xust Complt" msgstr "Xust Complt"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Conta Verbas" msgstr "Conta Verbas"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada Literal" msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Sangrar" msgstr "Sangrar"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "De-Sangrar" msgstr "De-Sangrar"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Coment Liñas" msgstr "Coment Liñas"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Completar" msgstr "Completar"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Rexistrar" msgstr "Rexistrar"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Executar Macro" msgstr "Executar Macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Borrar liña/rexión marcada" msgstr "Borrar liña/rexión marcada"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Áncora" msgstr "Áncora"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Arriba á áncora" msgstr "Arriba á áncora"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Abaixo á áncora" msgstr "Abaixo á áncora"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Corrector ortográfico" msgstr "Corrector ortográfico"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Analizador" msgstr "Analizador"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formateador" msgstr "Formateador"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Centrar" msgstr "Centrar"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Gravar" msgstr "Gravar"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Canalizar Texto" msgstr "Canalizar Texto"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a Text" msgstr "Ir a Text"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS" msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac" msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Engadir ó Final" msgstr "Engadir ó Final"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ó Inicio" msgstr "Engadir ó Inicio"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Copia Seguridade" msgstr "Copia Seguridade"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Conversión non" msgstr "Conversión non"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando" msgstr "Executar Comando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Navegador de arquivos" msgstr "Navegador de arquivos"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Pri Ficheiro" msgstr "Pri Ficheiro"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Derrad Fich" msgstr "Derrad Fich"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Columna Esquerda" msgstr "Columna esquerda"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Columna Dereita" msgstr "Columna dereita"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer" msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Anterior mensaxe do Analizador" msgstr "Anterior mensaxe do Analizador"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Seguinte mensaxe do Analizador" msgstr "Seguinte mensaxe do Analizador"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Modo de axuda" msgstr "Modo de axuda"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posición do cursor constante" msgstr "Posición do cursor constante"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado maino de liñas longas" msgstr "Acortado maino de liñas longas"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Numeración de liña" msgstr "Numeración de liña"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Amosar espacios en branco" msgstr "Amosar espacios en branco"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Salientar sintaxe con cor" msgstr "Salientar sintaxe con cor"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de 'smart home'" msgstr "Tecla de 'smart home'"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangría" msgstr "Autosangría"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata o final" msgstr "Cortar ata o final"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado forte de liñas longas" msgstr "Acortado forte de liñas longas"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios" msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "permitir rato" msgstr "Permitir rato"
#: src/help.c:54 #: src/help.c:54
msgid "" msgid ""
@ -2301,7 +2305,7 @@ msgstr "Cadea de busca baleira"
#: src/nano.c:2528 src/search.c:797 #: src/nano.c:2528 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de liña ou columna non válida" msgstr "Número de liña ou columna inválido"
#: src/nano.c:2564 #: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n" msgid "Invalid number\n"
@ -2317,7 +2321,7 @@ msgstr "Non se pode abrir só un arquivo\n"
#: src/nano.c:2645 #: src/nano.c:2645
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Benvido a nano. Para axuda básica, prema Ctrl+G." msgstr "Benvido a nano. Para axuda básica, prema Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
@ -2706,16 +2710,16 @@ msgstr "desangrado"
#: src/text.c:647 src/text.c:816 #: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment" msgid "comment"
msgstr "comentario" msgstr "comentado"
#: src/text.c:651 src/text.c:820 #: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment" msgid "uncomment"
msgstr "descomentar" msgstr "descomentado"
#: src/text.c:659 #: src/text.c:659
#, c-format #, c-format
msgid "Undid %s" msgid "Undid %s"
msgstr "Desfíxose (%s)" msgstr "Desfíxose %s"
#: src/text.c:694 #: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo" msgid "Nothing to redo"
@ -2833,80 +2837,80 @@ msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Invocando analizador..." msgstr "Invocando analizador..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s" msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?" msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Non hai mensaxes para este ficheiro" msgstr "Non hai mensaxes para este ficheiro"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "No comenzo da mensaxe" msgstr "No comenzo da mensaxe"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "No final da mensaxe" msgstr "No final da mensaxe"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Non hai definido formateador para este tipo de ficheiros" msgstr "Non hai definido formateador para este tipo de ficheiros"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "In Selección: " msgstr "In Selección: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "liña" msgstr[0] "liña"
msgstr[1] "liñas" msgstr[1] "liñas"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "verba" msgstr[0] "verba"
msgstr[1] "verbas" msgstr[1] "verbas"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "carácter" msgstr[0] "carácter"
msgstr[1] "carácters" msgstr[1] "carácters"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal" msgstr "Entrada Literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido" msgstr "Código inválido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Non hai anaco de verba" msgstr "Non hai anaco de verba"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Non hai máis coincidencias" msgstr "Non hai máis coincidencias"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Non hai coincidencias" msgstr "Non hai coincidencias"

208
po/hr.po
View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano-8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: GNU nano-8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-07 07:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-07 07:56-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr " [unatrag]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Operacija je otkazana" msgstr "Operacija je otkazana"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija" msgstr "Nova međumemorija"
@ -437,7 +437,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška u pisanju %s: %s" msgstr "Greška u pisanju %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s" msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s"
@ -1002,7 +1002,7 @@ msgstr "Učitaj dat"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj" msgstr "Poravnaj"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi" msgstr "Osvježi"
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Izreži"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi" msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Izvrši" msgstr "Izvrši"
@ -1032,7 +1032,7 @@ msgid "Location"
msgstr "Pozicija" msgstr "Pozicija"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "U redak" msgstr "U redak"
@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr "Ponovi"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Označi" msgstr "Označi"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj" msgstr "Kopiraj"
@ -1113,7 +1113,7 @@ msgstr "Unatrag"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Naprijed" msgstr "Naprijed"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ispred" msgstr "Riječ ispred"
@ -1123,323 +1123,327 @@ msgid "Next Word"
msgstr "Riječ iza" msgstr "Riječ iza"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home # Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Početak retka" msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Kraj retka" msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Redak gore" msgstr "Redak gore"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Redak dolje" msgstr "Redak dolje"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore" msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje" msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Blok gore" msgstr "Blok gore"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Blok dolje" msgstr "Blok dolje"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Vrh odlomka" msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Dno odlomka" msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red" msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red" msgstr "Zadnji red"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor gore" msgstr "Prozor gore"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Prozor dolje" msgstr "Prozor dolje"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Na vrh" msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Na dno" msgstr "Na dno"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Prethodna datoteka" msgstr "Prethodna datoteka"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Sljedeća datoteka" msgstr "Sljedeća datoteka"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Delete" msgstr "Delete"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Izreži ulijevo" msgstr "Izreži ulijevo"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Izreži udesno" msgstr "Izreži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "IzrežiDoDna" msgstr "IzrežiDoDna"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi redci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi redci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Poravnaj sve" msgstr "Poravnaj sve"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi" msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno, # verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno" msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje" msgstr "Uvlačenje"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje" msgstr "Izvlačenje"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke" msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Dovršeno" msgstr "Dovršeno"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Snimanje" msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Pokreni makro" msgstr "Pokreni makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Odbacivanje" msgstr "Odbacivanje"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Sidrenje" msgstr "Sidrenje"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Prethodno sidro" msgstr "Prethodno sidro"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Sljedeće sidro" msgstr "Sljedeće sidro"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Pravopis" msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje kȏda # lintanje, čišćenje kȏda
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Linter" msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta # popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formater" msgstr "Formater"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi" msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Centrira" msgstr "Centrira"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "Rotira" msgstr "Rotira"
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Spremi" msgstr "Spremi"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Proslijedi tekst naredbi" msgstr "Proslijedi tekst naredbi"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi" msgstr "Nađi"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format" msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format" msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Doda na kraj" msgstr "Doda na kraj"
# dodaj, metni # dodaj, metni
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Umetne na početak" msgstr "Umetne na početak"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija" msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvorbe" msgstr "Bez pretvorbe"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu" msgstr "Izvrši naredbu"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Pregledavanje" msgstr "Pregledavanje"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka" msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka" msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac" msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac" msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međumemoriju" msgstr "Odbaci međumemoriju"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Na prethodnu poruku lintera" msgstr "Na prethodnu poruku lintera"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe # linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Novija poruka lintera" msgstr "Novija poruka lintera"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Sučelje (skrije ili pokaže)" msgstr "Sučelje (skrije ili pokaže)"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora" msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalno pokazivanje pozicija kursora" msgstr "Stalno pokazivanje pozicija kursora"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova" msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Numeraciju redaka" msgstr "Numeraciju redaka"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikazivanje bjelina" msgstr "Prikazivanje bjelina"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksu istaknutu bojama" msgstr "Sintaksu istaknutu bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Pametnu Home tipku" msgstr "Pametnu Home tipku"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje" msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Rezanje do kraja retka" msgstr "Rezanje do kraja retka"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake # Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverziju tabova u razmake" msgstr "Konverziju tabova u razmake"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Podršku za miša" msgstr "Podršku za miša"
@ -2636,7 +2640,7 @@ msgstr " [osjetljivo]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp? # da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:103 #: src/search.c:103
msgid " [Regexp]" msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg. izraz]" msgstr " [reg. izraz]"
#: src/search.c:107 #: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection" msgid " (to replace) in selection"
@ -2908,57 +2912,57 @@ msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti prije poziva lintera?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Pokrećemo linter..." msgstr "Pokrećemo linter..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?" "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku" msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka" msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "To je posljednja poruka" msgstr "To je posljednja poruka"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Za taj tip datoteke formater nije definiran" msgstr "Za taj tip datoteke formater nije definiran"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: " msgstr "U odabranom tekstu: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "redak" msgstr[0] "redak"
msgstr[1] "retka" msgstr[1] "retka"
msgstr[2] "redaka" msgstr[2] "redaka"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "riječ" msgstr[0] "riječ"
msgstr[1] "riječi" msgstr[1] "riječi"
msgstr[2] "riječi" msgstr[2] "riječi"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "znak" msgstr[0] "znak"
@ -2967,26 +2971,26 @@ msgstr[2] "znakova"
# verbatim doslovce bukvalno # verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos" msgstr "Doslovni unos"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Nevaljani code" msgstr "Nevaljani code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)" msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje" msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Nema ništa za dopuniti" msgstr "Nema ništa za dopuniti"

206
po/hu.po
View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva" msgstr "Megszakítva"
@ -229,7 +229,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer" msgstr "Új puffer"
@ -422,7 +422,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "Beolvasás"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás" msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Frissít" msgstr "Frissít"
@ -997,7 +997,7 @@ msgstr ""
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "" msgstr ""
@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr ""
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra" msgstr "Ugrás sorra"
@ -1023,7 +1023,7 @@ msgstr "Újra"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "" msgstr ""
@ -1083,7 +1083,7 @@ msgstr "Vissza"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Előre" msgstr "Előre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó" msgstr "Előző szó"
@ -1092,313 +1092,317 @@ msgstr "Előző szó"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó" msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Eleje" msgstr "Eleje"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Vége" msgstr "Vége"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor" msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor" msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel" msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le" msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk" msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk" msgstr "Köv. blokk"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor" msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor" msgstr "Alsó sor"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old." msgstr "Előző old."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old." msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Első sor" msgstr "Első sor"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor" msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl" msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl" msgstr "Következő fájl"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor" msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép" msgstr "Visszalép"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Törlés" msgstr "Törlés"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma" msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan" msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé" msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés" msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Rögzítés" msgstr "Rögzítés"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Makró futtatása" msgstr "Makró futtatása"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formázó" msgstr "Formázó"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés" msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Mentés" msgstr "Mentés"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre" msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum" msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum" msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz" msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás" msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés" msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása" msgstr "Parancs végrehajtása"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Első fájl" msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl" msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop" msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop" msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása" msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód" msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás" msgstr "Sorszámozás"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés" msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű" msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás" msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig" msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása" msgstr "Egér támogatása"
@ -2834,81 +2838,81 @@ msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél" msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél" msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: " msgstr "A kiválasztásban: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel" msgstr "Szó szerinti bevitel"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat" msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat" msgstr "Nincs találat"

208
po/id.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-05 16:39+0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-05 16:39+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr " [Mundur]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan" msgstr "Dibatalkan"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu baris (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu baris (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Penyangga Baru" msgstr "Penyangga Baru"
@ -417,7 +417,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Galat saat menulis %s: %s" msgstr "Galat saat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Kesalahan menulis berkas temp: %s" msgstr "Kesalahan menulis berkas temp: %s"
@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Baca"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Ratakan" msgstr "Ratakan"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan" msgstr "Segarkan"
@ -997,7 +997,7 @@ msgstr "Potong"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Tempel" msgstr "Tempel"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Jalankan" msgstr "Jalankan"
@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr "Jalankan"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Lokasi" msgstr "Lokasi"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris" msgstr "Ke Baris"
@ -1023,7 +1023,7 @@ msgstr "Jadi Lagi"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Atur Tanda" msgstr "Atur Tanda"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Salin" msgstr "Salin"
@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr "Mundur"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Maju" msgstr "Maju"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Kata Sebelum" msgstr "Kata Sebelum"
@ -1093,313 +1093,317 @@ msgstr "Kata Sebelum"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Kata Berikut" msgstr "Kata Berikut"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Awal" msgstr "Awal"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Akhir" msgstr "Akhir"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Sebelum" msgstr "Baris Sebelum"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut" msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Gulir Naik" msgstr "Gulir Naik"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Gulir Turun" msgstr "Gulir Turun"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Blok Sebelum" msgstr "Blok Sebelum"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Blok Berikut" msgstr "Blok Berikut"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Awal Para." msgstr "Awal Paragraf"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Akhir Paragraf" msgstr "Akhir Paragraf"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Baris Puncak" msgstr "Baris Puncak"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Baris Dasar" msgstr "Baris Dasar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Hlm Sebelum" msgstr "Hlm Sebelum"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Hlm Berikut" msgstr "Hlm Berikut"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Baris Pertama" msgstr "Baris Pertama"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Baris Terakhir" msgstr "Baris Terakhir"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Berkas Sebelum" msgstr "Berkas Sebelum"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Berkas Berikut" msgstr "Berkas Berikut"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Hapus" msgstr "Hapus"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Potong Kiri" msgstr "Potong Kiri"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Potong Kanan" msgstr "Potong Kanan"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Potong Ke Akhir" msgstr "Potong Ke Akhir"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Rata Penuh" msgstr "Rata Penuh"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Cacah Kata" msgstr "Cacah Kata"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim" msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Indentasi" msgstr "Indentasi"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Inden. Mundur" msgstr "Inden. Mundur"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentarkan Baris" msgstr "Komentarkan Baris"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Selesai" msgstr "Selesai"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Rekam" msgstr "Rekam"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Jalankan Makro" msgstr "Jalankan Makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Zap" msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Jangkar" msgstr "Jangkar"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Naik ke jangkar" msgstr "Naik ke jangkar"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Turun ke jangkar" msgstr "Turun ke jangkar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Periksa Ejaan" msgstr "Periksa Ejaan"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Linter" msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Pemformat" msgstr "Pemformat"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi" msgstr "Suspensi"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Tengah" msgstr "Tengah"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "Siklus" msgstr "Siklus"
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Simpan" msgstr "Simpan"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Pipakan Teks" msgstr "Pipakan Teks"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks" msgstr "Ke Teks"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS" msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac" msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Tambah" msgstr "Tambah"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Tambah Di Awal" msgstr "Tambah Di Awal"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Backup Berkas" msgstr "Backup Berkas"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Tanpa Konversi" msgstr "Tanpa Konversi"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekusi Perintah" msgstr "Eksekusi Perintah"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Ramban" msgstr "Ramban"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Berkas Pertama" msgstr "Berkas Pertama"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Berkas Terakhir" msgstr "Berkas Terakhir"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Kolom Kiri" msgstr "Kolom Kiri"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Kolom Kanan" msgstr "Kolom Kanan"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Buang Penyangga" msgstr "Buang Penyangga"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Pesan Linter sebelumnya" msgstr "Pesan Linter sebelumnya"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Pesan Linter berikutnya" msgstr "Pesan Linter berikutnya"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Antar muka tersembunyi" msgstr "Antar muka tersembunyi"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Mode bantuan" msgstr "Mode bantuan"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Tampilan posisi kursor konstan" msgstr "Tampilan posisi kursor konstan"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Lipat lunak baris panjang" msgstr "Lipat lunak baris panjang"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Penomoran baris" msgstr "Penomoran baris"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Tampilkan whitespace" msgstr "Tampilkan whitespace"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Pewarnaan sintaks" msgstr "Pewarnaan sintaks"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Tombol home cerdas" msgstr "Tombol home cerdas"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Inden otomatis" msgstr "Inden otomatis"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir" msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Lipat keras baris panjang" msgstr "Lipat keras baris panjang"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konversi tab yang diketik ke spasi" msgstr "Konversi tab yang diketik ke spasi"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Dukungan tetikus" msgstr "Dukungan tetikus"
@ -2843,77 +2847,77 @@ msgstr "Menyimpan penyangga yang dimodifikasi sebelum me-lint?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Menjalankan linter..." msgstr "Menjalankan linter..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Mendapat 0 baris yang dapat diurai dari perintah: %s" msgstr "Mendapat 0 baris yang dapat diurai dari perintah: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Pesan ini untuk berkas yang belum dibuka %s, buka di penyangga baru?" msgstr "Pesan ini untuk berkas yang belum dibuka %s, buka di penyangga baru?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Tidak ada pesan untuk berkas ini" msgstr "Tidak ada pesan untuk berkas ini"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Pada pesan pertama" msgstr "Pada pesan pertama"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Pada pesan terakhir" msgstr "Pada pesan terakhir"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Tidak ada pemformat yang didefinisikan untuk jenis berkas ini" msgstr "Tidak ada pemformat yang didefinisikan untuk jenis berkas ini"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan: " msgstr "Dalam Pilihan: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "baris" msgstr[0] "baris"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "kata" msgstr[0] "kata"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "karakter" msgstr[0] "karakter"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Apa Adanya" msgstr "Masukan Apa Adanya"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Kode tidak valid" msgstr "Kode tidak valid"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Tidak ada fragmen kata" msgstr "Tidak ada fragmen kata"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Tidak ada cocok lebih lanjut" msgstr "Tidak ada cocok lebih lanjut"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Tiada yang cocok" msgstr "Tiada yang cocok"

248
po/is.po
View File

@ -1,14 +1,14 @@
# translation of nano-7.0-pre1.po to Icelandic # translation of nano-8.1-pre1.po to Icelandic
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package. # This file is distributed under the same license as the nano package.
# #
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2021, 2022, 2024. # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2021, 2022, 2024.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano-7.0-pre1\n" "Project-Id-Version: GNU nano-8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 17:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-17 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n" "Language: is\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr " [Afturábak]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Hætt við" msgstr "Hætt við"
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Get ekki opnað möppu: %s"
#: src/browser.c:440 #: src/browser.c:440
msgid "No entries" msgid "No entries"
msgstr "" msgstr "Engar færslur"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566 #: src/browser.c:566
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu lína (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu lína (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu línur (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línur (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nýtt biðminni" msgstr "Nýtt biðminni"
@ -418,7 +418,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Villa við að skrifa %s: %s" msgstr "Villa við að skrifa %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Villa við að skrifa tímabundna skrá: %s" msgstr "Villa við að skrifa tímabundna skrá: %s"
@ -669,11 +669,11 @@ msgstr ""
#: src/global.c:612 #: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport" msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "" msgstr "Fara á fyrstu röðina í sýnisglugganum"
#: src/global.c:613 #: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport" msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "" msgstr "Fara á síðustu röðina í sýnisglugganum"
#: src/global.c:614 #: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is" msgid "Center the line where the cursor is"
@ -777,7 +777,7 @@ msgstr ""
#: src/global.c:662 #: src/global.c:662
msgid "Save file without prompting" msgid "Save file without prompting"
msgstr "" msgstr "Vista skrá án kvaðningar"
#: src/global.c:663 #: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence backward" msgid "Search next occurrence backward"
@ -857,11 +857,11 @@ msgstr "Pípa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) yfir í skipunina"
#: src/global.c:689 #: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command" msgid "Recall the previous command"
msgstr "" msgstr "Ná í fyrri skipun"
#: src/global.c:690 #: src/global.c:690
msgid "Recall the next command" msgid "Recall the next command"
msgstr "" msgstr "Ná í næstu skipun"
#: src/global.c:692 #: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "LesaSkrá"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Jafna" msgstr "Jafna"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa" msgstr "Endurlesa"
@ -988,7 +988,7 @@ msgstr "Klippa"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Líma" msgstr "Líma"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Keyra" msgstr "Keyra"
@ -997,7 +997,7 @@ msgstr "Keyra"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Staðsetning" msgstr "Staðsetning"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Fara í línu" msgstr "Fara í línu"
@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "Endurtaka"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Afrita" msgstr "Afrita"
@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr "Til baka"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Áfram" msgstr "Áfram"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Fyrra orð" msgstr "Fyrra orð"
@ -1083,313 +1083,317 @@ msgstr "Fyrra orð"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Næsta orð" msgstr "Næsta orð"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Heim" msgstr "Heim"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Endi" msgstr "Endi"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Fyrri lína" msgstr "Fyrri lína"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Næsta lína" msgstr "Næsta lína"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Skruna upp" msgstr "Skruna upp"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Skruna niður" msgstr "Skruna niður"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Fyrri blokk" msgstr "Fyrri blokk"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Næsta blokk" msgstr "Næsta blokk"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Upphaf málsgr." msgstr "Upphaf málsgr."
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Endi málsgr." msgstr "Endi málsgr."
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Efsta röð" msgstr "Efsta röð"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Neðsta röð" msgstr "Neðsta röð"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Fyrri síða" msgstr "Fyrri síða"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða" msgstr "Næsta síða"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Efsta lína" msgstr "Efsta lína"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Neðsta lína" msgstr "Neðsta lína"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Fyrri skrá" msgstr "Fyrri skrá"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Næsta skrá" msgstr "Næsta skrá"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Inndráttur" msgstr "Inndráttur"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Skrá" msgstr "Skrá"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Bakka" msgstr "Bakka"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Eyða" msgstr "Eyða"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Klippa til enda" msgstr "Klippa til enda"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Full hliðjöfnun" msgstr "Full hliðjöfnun"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Orðafjöldi" msgstr "Orðafjöldi"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Inndráttur" msgstr "Inndráttur"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Fjarlægja inndrátt" msgstr "Fjarlægja inndrátt"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Fullklárað" msgstr "Fullklárað"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Færsla" msgstr "Færsla"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Keyra fjölva" msgstr "Keyra fjölva"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Festipunktur" msgstr "Festipunktur"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Upp að festipunkti" msgstr "Upp að festipunkti"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Niður að festipunkti" msgstr "Niður að festipunkti"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Stafsetningaryfirferð" msgstr "Stafsetningaryfirferð"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Linter" msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Fresta" msgstr "Fresta"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Miðjað" msgstr "Miðjað"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Vista" msgstr "Vista"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Pípa texta" msgstr "Pípa texta"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Fara til texta" msgstr "Fara til texta"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-snið" msgstr "DOS-snið"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac snið" msgstr "Mac snið"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Bæta aftanvið" msgstr "Bæta aftanvið"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Bæta framan við" msgstr "Bæta framan við"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Afrita skrá" msgstr "Afrita skrá"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Engin umbreyting" msgstr "Engin umbreyting"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Keyra skipun" msgstr "Keyra skipun"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Velja" msgstr "Velja"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Fyrsta skrá" msgstr "Fyrsta skrá"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Síðasta skrá" msgstr "Síðasta skrá"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Vinstri dálkur" msgstr "Vinstri dálkur"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Hægri dálkur" msgstr "Hægri dálkur"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Henda biðminni" msgstr "Henda biðminni"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Fyrri Linter-skilaboð" msgstr "Fyrri Linter-skilaboð"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Næstu Linter-skilaboð" msgstr "Næstu Linter-skilaboð"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Falið viðmót" msgstr "Falið viðmót"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Hjálparhamur" msgstr "Hjálparhamur"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sýna ávalt bendil" msgstr "Sýna ávalt bendil"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mjúk skipting of langra lína" msgstr "Mjúk skipting of langra lína"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Línunúmer" msgstr "Línunúmer"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Birting textabila" msgstr "Birting textabila"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Litun texta" msgstr "Litun texta"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Snjall heimahnappur" msgstr "Snjall heimahnappur"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Klippa að enda" msgstr "Klippa að enda"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hörð skipting of langra lína" msgstr "Hörð skipting of langra lína"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umbreyting innsleginna inndráttarmerkja yfir í stafabil" msgstr "Umbreyting innsleginna inndráttarmerkja yfir í stafabil"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Músarstuðningur" msgstr "Músarstuðningur"
@ -1443,6 +1447,8 @@ msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n" " The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" Eftirfarandi aðgerðalyklar eru tiltækir í þessari kvaðningu:\n"
"\n"
#: src/help.c:76 #: src/help.c:76
msgid "" msgid ""
@ -2219,7 +2225,7 @@ msgstr ""
#: src/nano.c:2564 #: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n" msgid "Invalid number\n"
msgstr "" msgstr "Ógild tala\n"
#: src/nano.c:2608 #: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n" msgid "Standard input is not a terminal\n"
@ -2353,7 +2359,7 @@ msgstr ""
#: src/rcfile.c:985 #: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long" msgid "Path is too long"
msgstr "" msgstr "Slóð er of löng"
#: src/rcfile.c:999 #: src/rcfile.c:999
#, c-format #, c-format
@ -2744,80 +2750,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Vek linter..." msgstr "Vek linter..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Engin skilaboð fyrir þessa skrá" msgstr "Engin skilaboð fyrir þessa skrá"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Við fyrstu skilaboð" msgstr "Við fyrstu skilaboð"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Við síðustu skilaboð" msgstr "Við síðustu skilaboð"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Valið: " msgstr "Valið: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "lína" msgstr[0] "lína"
msgstr[1] "línur" msgstr[1] "línur"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "Orð" msgstr[0] "Orð"
msgstr[1] "orð" msgstr[1] "orð"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "stafur" msgstr[0] "stafur"
msgstr[1] "stafir" msgstr[1] "stafir"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Orðrétt inntak" msgstr "Orðrétt inntak"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Ógildur kóði" msgstr "Ógildur kóði"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Engar fleiri samsvaranir" msgstr "Engar fleiri samsvaranir"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Engar samsvaranir" msgstr "Engar samsvaranir"
@ -2827,7 +2833,7 @@ msgstr "Nano vantar minni!\n"
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "" msgstr "Upptaka á fjölva..."
#: src/winio.c:104 #: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
@ -2892,8 +2898,8 @@ msgstr[1] " (%zu línur)"
#, c-format #, c-format
msgid " (%zu line, %s)" msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] " (%zu lína, %s)"
msgstr[1] "" msgstr[1] " (%zu línur, %s)"
#: src/winio.c:3519 #: src/winio.c:3519
#, c-format #, c-format
@ -3010,7 +3016,7 @@ msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149 #: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{" msgid "Unmatched \\{"
msgstr "" msgstr "Ósamsvarandi \\{"
#: lib/regcomp.c:152 #: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "Invalid content of \\{\\}"
@ -3022,7 +3028,7 @@ msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158 #: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted" msgid "Memory exhausted"
msgstr "" msgstr "Minni að klárast"
#: lib/regcomp.c:161 #: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression"
@ -3030,15 +3036,15 @@ msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164 #: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression" msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "" msgstr "Regluleg segð endar of snemma"
#: lib/regcomp.c:167 #: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big" msgid "Regular expression too big"
msgstr "" msgstr "Regluleg segð er of stór"
#: lib/regcomp.c:170 #: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)" msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "" msgstr "Ósamsvarandi ) eða \\)"
#: lib/regcomp.c:650 #: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression" msgid "No previous regular expression"

552
po/it.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

206
po/ja.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 21:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-02 21:13+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr " [戻る]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました" msgstr "取り消しました"
@ -228,7 +228,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ" msgstr "新しいバッファ"
@ -417,7 +417,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "読み込み"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "均等割付" msgstr "均等割付"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "更新" msgstr "更新"
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "切り取り"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "貼り付け" msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "コマンドを実行" msgstr "コマンドを実行"
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "コマンドを実行"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "位置" msgstr "位置"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "行を指定" msgstr "行を指定"
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Redo"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "マークを設置" msgstr "マークを設置"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "コピー" msgstr "コピー"
@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "戻る"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "進む" msgstr "進む"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "前の単語" msgstr "前の単語"
@ -1084,313 +1084,317 @@ msgstr "前の単語"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "次の単語" msgstr "次の単語"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "先頭" msgstr "先頭"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "末尾" msgstr "末尾"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "前の行" msgstr "前の行"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "次の行" msgstr "次の行"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール" msgstr "上にスクロール"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール" msgstr "下にスクロール"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "前のテキストブロック" msgstr "前のテキストブロック"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "次のテキストブロック" msgstr "次のテキストブロック"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "段落の始点" msgstr "段落の始点"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "段落の終点" msgstr "段落の終点"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "最上段" msgstr "最上段"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "最下段" msgstr "最下段"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "前のページ" msgstr "前のページ"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "次のページ" msgstr "次のページ"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "先頭行" msgstr "先頭行"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "最終行" msgstr "最終行"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "前のファイル" msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "次のファイル" msgstr "次のファイル"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "タブ" msgstr "タブ"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース" msgstr "バックスペース"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "削除" msgstr "削除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "左を切り落とす" msgstr "左を切り落とす"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "右を切り落とす" msgstr "右を切り落とす"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "末尾まで切り取り" msgstr "末尾まで切り取り"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "全て両端揃え" msgstr "全て両端揃え"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "単語の合計数" msgstr "単語の合計数"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "特殊キー入力" msgstr "特殊キー入力"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "インデント" msgstr "インデント"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "インデント縮小" msgstr "インデント縮小"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "指定行をコメント" msgstr "指定行をコメント"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "単語の補完" msgstr "単語の補完"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "記録" msgstr "記録"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "マクロ実行" msgstr "マクロ実行"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "削除" msgstr "削除"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "アンカー" msgstr "アンカー"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "アンカーに向かって上へ" msgstr "アンカーに向かって上へ"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "アンカーに向かって下へ" msgstr "アンカーに向かって下へ"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "スペルチェック" msgstr "スペルチェック"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "構文チェック" msgstr "構文チェック"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "整形プログラム" msgstr "整形プログラム"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "一時中断" msgstr "一時中断"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "中寄せ" msgstr "中寄せ"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "サイクル" msgstr "サイクル"
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "保存" msgstr "保存"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "パイプに送る" msgstr "パイプに送る"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "検索" msgstr "検索"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS フォーマット" msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac フォーマット" msgstr "Mac フォーマット"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "末尾に追加" msgstr "末尾に追加"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "先頭に追加" msgstr "先頭に追加"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "バックアップファイル" msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "変換しない" msgstr "変換しない"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "コマンドを実行" msgstr "コマンドを実行"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "ファイル一覧" msgstr "ファイル一覧"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "先頭へ" msgstr "先頭へ"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "末尾へ" msgstr "末尾へ"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "左端" msgstr "左端"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "右端" msgstr "右端"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "バッファを破棄" msgstr "バッファを破棄"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "前の構文チェックメッセージへ" msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "次の構文チェックメッセージ" msgstr "次の構文チェックメッセージ"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "隠れたインターフェース" msgstr "隠れたインターフェース"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ" msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示" msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を画面上で折り返す" msgstr "長い行を画面上で折り返す"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "行番号" msgstr "行番号"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示" msgstr "空白を表示"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調" msgstr "単語の強調"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー" msgstr "スマートホームキー"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント" msgstr "自動インデント"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除" msgstr "改行の前まで削除"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す" msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換" msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート" msgstr "マウスのサポート"
@ -2827,79 +2831,79 @@ msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存します
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "構文チェッカを起動中です..." msgstr "構文チェッカを起動中です..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s" msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ" "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
"ファで開きますか?" "ファで開きますか?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "このファイルに対するメッセージはありません" msgstr "このファイルに対するメッセージはありません"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "最初のメッセージへ" msgstr "最初のメッセージへ"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "最後のメッセージへ" msgstr "最後のメッセージへ"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません" msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: " msgstr "選択範囲内: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "行" msgstr[0] "行"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "単語" msgstr[0] "単語"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "文字" msgstr[0] "文字"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "特殊キー入力" msgstr "特殊キー入力"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "無効なコード" msgstr "無効なコード"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "書きかけの単語がありません" msgstr "書きかけの単語がありません"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "これ以上の一致はありません" msgstr "これ以上の一致はありません"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません" msgstr "一致するものがありません"

206
po/ka.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n" "Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 13:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <(nothing)>\n" "Language-Team: Georgian <(nothing)>\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr " [უკან]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "შეწყვეტილია" msgstr "შეწყვეტილია"
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu ხაზი (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu ხაზი (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu ხაზი (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu ხაზი (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "ახალი ბუფერი" msgstr "ახალი ბუფერი"
@ -418,7 +418,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s-ის ჩაწერის შეცდომა: %s" msgstr "%s-ის ჩაწერის შეცდომა: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "როებითი ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s" msgstr "როებითი ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s"
@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "ფაილის წაკითხვა"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "გადამრთეველი" msgstr "გადამრთეველი"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "განახლება" msgstr "განახლება"
@ -988,7 +988,7 @@ msgstr "ამოჭრა"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "ჩასმა" msgstr "ჩასმა"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "გაშვება" msgstr "გაშვება"
@ -997,7 +997,7 @@ msgstr "გაშვება"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "მდებარეობა" msgstr "მდებარეობა"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "ხაზზე გადასვლა" msgstr "ხაზზე გადასვლა"
@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "გამეორება"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "ნიშნულის დასმა" msgstr "ნიშნულის დასმა"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "დააკოპირე" msgstr "დააკოპირე"
@ -1074,7 +1074,7 @@ msgstr "უკან"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "წინ" msgstr "წინ"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "წინა სიტყვა" msgstr "წინა სიტყვა"
@ -1083,313 +1083,317 @@ msgstr "წინა სიტყვა"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "შემდეგი სიტყვა" msgstr "შემდეგი სიტყვა"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "საწყისი" msgstr "საწყისი"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "დასასრული" msgstr "დასასრული"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "წინა ხაზი" msgstr "წინა ხაზი"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "შემდეგი ხაზი" msgstr "შემდეგი ხაზი"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "მაღლა აქაჩვა" msgstr "მაღლა აქაჩვა"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "ქვემოთ ჩამოწევა" msgstr "ქვემოთ ჩამოწევა"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "წინა ბლოკი" msgstr "წინა ბლოკი"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "შემდეგი ბლოკი" msgstr "შემდეგი ბლოკი"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "პარაგრაფის დასაწყისი." msgstr "პარაგრაფის დასაწყისი."
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "პარაგრაფის დასასრული" msgstr "პარაგრაფის დასასრული"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "ზედა მწკრივი" msgstr "ზედა მწკრივი"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "ქვედა მწკრივი" msgstr "ქვედა მწკრივი"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "წინა გვერდი" msgstr "წინა გვერდი"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "შემდეგი გვერდი" msgstr "შემდეგი გვერდი"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "პირველი ხაზი" msgstr "პირველი ხაზი"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "ბოლო ხაზი" msgstr "ბოლო ხაზი"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "წინა ფაილი" msgstr "წინა ფაილი"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "შემდეგი ფაილი" msgstr "შემდეგი ფაილი"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "წაშლა" msgstr "წაშლა"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "სიტყვების რაოდენობა" msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "ასლი" msgstr "ასლი"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "შეწევა" msgstr "შეწევა"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "შეწევის გაუქმება" msgstr "შეწევის გაუქმება"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "კომენტარების ხაზები" msgstr "კომენტარების ხაზები"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "დასრულებულია" msgstr "დასრულებულია"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "ჩაწერა" msgstr "ჩაწერა"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "მაკროს გაშვება" msgstr "მაკროს გაშვება"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "ბმული" msgstr "ბმული"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "მართლწერის შემოწმება" msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "ძილი" msgstr "ძილი"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "ცენტრი" msgstr "ცენტრი"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "შენახვა" msgstr "შენახვა"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Pipe ტექსტი" msgstr "Pipe ტექსტი"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "ტექსტზე გადასვლა" msgstr "ტექსტზე გადასვლა"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS ფორმატი" msgstr "DOS ფორმატი"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac ფორმატი" msgstr "Mac ფორმატი"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "მიმატება" msgstr "მიმატება"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "თავში მიწერა" msgstr "თავში მიწერა"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "ფაილის მარქაფი" msgstr "ფაილის მარქაფი"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "გადაყვანის გარეშე" msgstr "გადაყვანის გარეშე"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "ბრძანების შესრულება" msgstr "ბრძანების შესრულება"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "დათვალიერება" msgstr "დათვალიერება"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "პირველი ფაილი" msgstr "პირველი ფაილი"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "ბოლო ფაილი" msgstr "ბოლო ფაილი"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "მარცხენა სვეტი" msgstr "მარცხენა სვეტი"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "მარჯვენა სვეტი" msgstr "მარჯვენა სვეტი"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "ბუფერის მოცილება" msgstr "ბუფერის მოცილება"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "დამალული ინტერფეისი" msgstr "დამალული ინტერფეისი"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "დახმარების რეჟიმი" msgstr "დახმარების რეჟიმი"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "ხაზების დანომრვა" msgstr "ხაზების დანომრვა"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "ფერადი სინტაქსის გამოკვეთა" msgstr "ფერადი სინტაქსის გამოკვეთა"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "ჭკვიანი დასაწყისში გადასვლის ღილაკი" msgstr "ჭკვიანი დასაწყისში გადასვლის ღილაკი"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "ავტომატური სწორება" msgstr "ავტომატური სწორება"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "ბოლომდე ამოჭრა" msgstr "ბოლომდე ამოჭრა"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "თაგუნას მხარდაჭერა" msgstr "თაგუნას მხარდაჭერა"
@ -2679,80 +2683,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "სიტყვა" msgstr[0] "სიტყვა"
msgstr[1] "სიტყვა" msgstr[1] "სიტყვა"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "არასწორი კოდი" msgstr "არასწორი კოდი"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "დათხვევა არ არსებობს" msgstr "დათხვევა არ არსებობს"

206
po/ko.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 12:52+0900\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-02 12:52+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr " [후위]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "취소함" msgstr "취소함"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "새 버퍼" msgstr "새 버퍼"
@ -415,7 +415,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s 기록 오류: %s" msgstr "%s 기록 오류: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "임시 파일 기록 오류: %s" msgstr "임시 파일 기록 오류: %s"
@ -964,7 +964,7 @@ msgstr "파일 읽기"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "정렬" msgstr "정렬"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침" msgstr "새로 고침"
@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "잘라내기"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기" msgstr "붙여넣기"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "실행" msgstr "실행"
@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "실행"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "위치" msgstr "위치"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "지정 행으로" msgstr "지정 행으로"
@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr "다시 실행"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "마킹 설정" msgstr "마킹 설정"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "복사" msgstr "복사"
@ -1070,7 +1070,7 @@ msgstr "이전 이동"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "다음 이동" msgstr "다음 이동"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "이전 단어" msgstr "이전 단어"
@ -1079,317 +1079,321 @@ msgstr "이전 단어"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "다음 단어" msgstr "다음 단어"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Home" msgstr "Home"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "End" msgstr "End"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "이전 행" msgstr "이전 행"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "다음 행" msgstr "다음 행"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "상행 스크롤" msgstr "상행 스크롤"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "하행 스크롤" msgstr "하행 스크롤"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "이전 블록" msgstr "이전 블록"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "다음 블록" msgstr "다음 블록"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "단락 시작" msgstr "단락 시작"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "단락 끝단" msgstr "단락 끝단"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "상단 행" msgstr "상단 행"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "하단 행" msgstr "하단 행"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "이전 페이지" msgstr "이전 페이지"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "다음 페이지" msgstr "다음 페이지"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "처음 행" msgstr "처음 행"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "마지막 행" msgstr "마지막 행"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "이전 파일" msgstr "이전 파일"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "다음 파일" msgstr "다음 파일"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
# NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Delete" msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "좌측 자르기" msgstr "좌측 자르기"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "우측 자르기" msgstr "우측 자르기"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "끝까지 자르기" msgstr "끝까지 자르기"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "전체 정렬" msgstr "전체 정렬"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "단어 계수" msgstr "단어 계수"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "입력 그대로" msgstr "입력 그대로"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "들여쓰기" msgstr "들여쓰기"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "내어쓰기" msgstr "내어쓰기"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "행 주석 처리" msgstr "행 주석 처리"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "완료" msgstr "완료"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "기록" msgstr "기록"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "매크로 실행" msgstr "매크로 실행"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "잽" msgstr "잽"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "고정점" msgstr "고정점"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "상단 고정점으로" msgstr "상단 고정점으로"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "하단 고정점으로" msgstr "하단 고정점으로"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "철자 검사" msgstr "철자 검사"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "분석 도구" msgstr "분석 도구"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "포매터" msgstr "포매터"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "잠시 멈춤" msgstr "잠시 멈춤"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "가운데" msgstr "가운데"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "순환" msgstr "순환"
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "저장" msgstr "저장"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "텍스트 내보내기" msgstr "텍스트 내보내기"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "지정 텍스트로 이동" msgstr "지정 텍스트로 이동"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "도스 형식" msgstr "도스 형식"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "맥 형식" msgstr "맥 형식"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "뒤에 붙여넣기" msgstr "뒤에 붙여넣기"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "앞에 붙여넣기" msgstr "앞에 붙여넣기"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "백업 파일" msgstr "백업 파일"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "변환 안함" msgstr "변환 안함"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "명령 실행" msgstr "명령 실행"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "파일탐색" msgstr "파일탐색"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "처음 파일" msgstr "처음 파일"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "마지막 파일" msgstr "마지막 파일"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "좌측 열" msgstr "좌측 열"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "우측 열" msgstr "우측 열"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "버퍼 내용 버리기" msgstr "버퍼 내용 버리기"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "이전 분석 도구 메시지" msgstr "이전 분석 도구 메시지"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "다음 분석 도구 메시지" msgstr "다음 분석 도구 메시지"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "인터페이스 숨김" msgstr "인터페이스 숨김"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "도움말 모드" msgstr "도움말 모드"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "커서 위치 항상 표시" msgstr "커서 위치 항상 표시"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 나누기" msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 나누기"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "행 번호 표시" msgstr "행 번호 표시"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "공백 영역 표시" msgstr "공백 영역 표시"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "색 문법 강조" msgstr "색 문법 강조"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "똑똑한 Home 키" msgstr "똑똑한 Home 키"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "자동 들여쓰기" msgstr "자동 들여쓰기"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "마지막까지 자르기" msgstr "마지막까지 자르기"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "줄 길이를 넘어가면 강제 개행" msgstr "줄 길이를 넘어가면 강제 개행"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "탭 입력을 단일 공백으로 변환" msgstr "탭 입력을 단일 공백으로 변환"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "마우스 지원" msgstr "마우스 지원"
@ -2824,78 +2828,78 @@ msgstr "분석 도구 실행 전 수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "분석 도구 실행 중..." msgstr "분석 도구 실행 중..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s" msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?" "이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음" msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "처음 메시지" msgstr "처음 메시지"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "마지막 메시지" msgstr "마지막 메시지"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "이 파일 형식에 맞는 형식 도구를 지정하지 않았습니다" msgstr "이 파일 형식에 맞는 형식 도구를 지정하지 않았습니다"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "선택 범위: " msgstr "선택 범위: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "행" msgstr[0] "행"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "단어" msgstr[0] "단어"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "문자" msgstr[0] "문자"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "입력 그대로" msgstr "입력 그대로"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "잘못된 코드" msgstr "잘못된 코드"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "단어로 분할하지 않음" msgstr "단어로 분할하지 않음"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음" msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "일치하는 항목 없음" msgstr "일치하는 항목 없음"

275
po/ms.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-01 02:33+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-16 12:59+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n" "Language: ms\n"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "(dir induk)"
#. * If necessary, you can leave out the parentheses. #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220 #: src/browser.c:220
msgid "(huge)" msgid "(huge)"
msgstr "" msgstr "(besar)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr " [Undur]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan" msgstr "Dibatalkan"
@ -66,11 +66,11 @@ msgstr "Tiada corak carian semasa"
#: src/browser.c:404 #: src/browser.c:404
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot open directory: %s" msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "" msgstr "Tidak dapat membuka direktori: %s"
#: src/browser.c:440 #: src/browser.c:440
msgid "No entries" msgid "No entries"
msgstr "" msgstr "Tiada masukan"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566 #: src/browser.c:566
@ -170,12 +170,12 @@ msgstr ""
#: src/files.c:367 #: src/files.c:367
#, c-format #, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist" msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "" msgstr "Direktori '%s' tidak wujud"
#: src/files.c:369 #: src/files.c:369
#, c-format #, c-format
msgid "Path '%s': %s" msgid "Path '%s': %s"
msgstr "" msgstr "Laluan '%s': %s"
#: src/files.c:371 #: src/files.c:371
#, c-format #, c-format
@ -224,7 +224,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru" msgstr "Buffer Baru"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted" msgid "Interrupted"
msgstr "" msgstr "Disampuk"
#: src/files.c:832 #: src/files.c:832
#, c-format #, c-format
@ -260,19 +260,19 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "" msgstr[0] "%zu baris dibaca (ditukar daripada format Mac)"
#: src/files.c:842 #: src/files.c:842
#, c-format #, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "" msgstr[0] "%zu baris dibaca (ditukar daripada format DOS)"
#: src/files.c:847 #: src/files.c:847
#, c-format #, c-format
msgid "Read %zu line" msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines" msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] "%zu baris dibaca"
#: src/files.c:892 #: src/files.c:892
msgid "New File" msgid "New File"
@ -413,7 +413,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s" msgstr "Ralat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
@ -889,11 +889,11 @@ msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
#: src/global.c:703 #: src/global.c:703
msgid "Go to the previous file in the list" msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "" msgstr "Pergi ke fail sebelumnya dalam senarai"
#: src/global.c:704 #: src/global.c:704
msgid "Go to the next file in the list" msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "" msgstr "Pergi ke fail seterusnya dalam senarai"
#: src/global.c:706 #: src/global.c:706
msgid "Go to lefthand column" msgid "Go to lefthand column"
@ -964,7 +964,7 @@ msgstr "Baca Fail"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi" msgstr "Justifikasi"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan" msgstr "Segarkan"
@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "Potong"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Tampal" msgstr "Tampal"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Laksana" msgstr "Laksana"
@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "Laksana"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Lokasi" msgstr "Lokasi"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris" msgstr "Ke Baris"
@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr "Buat semula"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Salin" msgstr "Salin"
@ -1070,322 +1070,326 @@ msgstr "Undur"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Maju" msgstr "Maju"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu" msgstr "Kata Dahulu"
#: src/global.c:927 #: src/global.c:927
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas" msgstr "Kata Selepas"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Asal" msgstr "Asal"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Akhir" msgstr "Akhir"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Dahulu"
#: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut" msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas" msgstr "Skrol Atas"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah" msgstr "Skrol Bawah"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "" msgstr "Blok Dahulu"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Blok Seterusnya" msgstr "Blok Selepas"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "" msgstr "Awal Perenggan"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Akhir Perenggan" msgstr "Akhir Perenggan"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Baris Atas" msgstr "Baris Atas"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Baris Bawah" msgstr "Baris Bawah"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu" msgstr "Laman Dahulu"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Berikut" msgstr "Laman Berikut"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal" msgstr "Baris Pertama"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir" msgstr "Baris Akhir"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Fail Terdahulu" msgstr "Fail Dahulu"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas" msgstr "Fail Selepas"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Padam" msgstr "Padam"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Cantas Kiri" msgstr "Cantas Kiri"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Cantas Kanan" msgstr "Cantas Kanan"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Potong Hingga Akhir" msgstr "Potong Hingga Akhir"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Suaimuat Penuh" msgstr "Suaimuat Penuh"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan" msgstr "Kiraan Perkataan"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Seperti asal" msgstr "Seperti asal"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Jarak" msgstr "Jarak"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Nyah jarak" msgstr "Nyah jarak"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Baris Komen" msgstr "Baris Komen"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Lengkap" msgstr "Lengkap"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Rakam" msgstr "Rakam"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Jalankan Makro" msgstr "Jalankan Makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Penambat" msgstr "Penambat"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Naik ke sauh" msgstr "Naik ke sauh"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Turun ke sauh" msgstr "Turun ke sauh"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Semak Ejaan" msgstr "Semak Ejaan"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Pembersih" msgstr "Pembersih"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Pemformat" msgstr "Pemformat"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Gantung" msgstr "Gantung"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Tengah" msgstr "Tengah"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "Kitaran" msgstr "Kitaran"
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Simpan" msgstr "Simpan"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Paip Teks" msgstr "Paip Teks"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks" msgstr "Ke Teks"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS" msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac" msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Tambah" msgstr "Tambah"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan" msgstr "Tambahan awalan"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan" msgstr "Fail Salinan"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Tiada Penukaran" msgstr "Tiada Penukaran"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan" msgstr "Laksanakan Arahan"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Lungsur" msgstr "Lungsur"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Fail Pertama" msgstr "Fail Pertama"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Fail Terakhir" msgstr "Fail Terakhir"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Lajur Kiri" msgstr "Lajur Kiri"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Lajur Kanan" msgstr "Lajur Kanan"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Buang penimbal" msgstr "Buang penimbal"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mesej Linter terdahulu" msgstr "Mesej Linter terdahulu"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Mesej Linter berikutnya" msgstr "Mesej Linter berikutnya"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Antaramuka tersembunyi" msgstr "Antaramuka tersembunyi"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan" msgstr "Mod bantuan"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor" msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Lilit lembut baris yang terlalu panjang" msgstr "Lilit lembut baris yang terlalu panjang"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Pernomboran baris" msgstr "Pernomboran baris"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih" msgstr "Papar ruangputih"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks" msgstr "Sorotan warna sintaks"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar" msgstr "Kekunci Home pintar"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent" msgstr "Auto indent"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir" msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Lilit keras baris yang terlalu panjang" msgstr "Lilit keras baris yang terlalu panjang"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus" msgstr "Sokongan tetikus"
@ -1838,7 +1842,7 @@ msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:507 #: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files" msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik" msgstr "Direktori untuk simpan fail salinan unik"
#: src/nano.c:510 #: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text" msgid "Use bold instead of reverse video text"
@ -1850,7 +1854,7 @@ msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
#: src/nano.c:517 #: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default" msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Baca fail ke dalam penimbal baharu secara default" msgstr "Baca fail ke penimbal baharu secara default"
#: src/nano.c:520 #: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files" msgid "Use (vim-style) lock files"
@ -1858,7 +1862,7 @@ msgstr ""
#: src/nano.c:525 #: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings" msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Simpan & muat semula rentetan carian/gantian lama" msgstr "Simpan & ulang muat rentetan cari/ganti lama"
#: src/nano.c:528 #: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
@ -1878,7 +1882,7 @@ msgstr "Tunjuk bar panduan di lajur ini"
#: src/nano.c:535 #: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor" msgstr "Betulkan isu kekeliruan pad kunci nombor"
#: src/nano.c:538 #: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline" msgid "Don't add an automatic newline"
@ -2618,7 +2622,7 @@ msgstr "Mengulas tidak disokong untuk jenis fail ini"
#: src/text.c:390 #: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "" msgstr "Tidak dapat mengulas melepasi hujung fail"
#: src/text.c:511 #: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo" msgid "Nothing to undo"
@ -2648,7 +2652,7 @@ msgstr "penggantian"
#: src/text.c:592 src/text.c:771 #: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure" msgid "erasure"
msgstr "" msgstr "pemadaman"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776 #: src/text.c:598 src/text.c:776
@ -2800,77 +2804,78 @@ msgstr "Simpan penimbal diubahsuai sebelum pengesanan ralat?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Menghidupkan pembersih..." msgstr "Menghidupkan pembersih..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr "Mendapat 0 baris boleh hurai dari arahan: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Mesej ini adalah untuk fail belum dibuka %s, bukanya didalam penimbal baru?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Tiada mesej untuk fail ini" msgstr "Tiada mesej untuk fail ini"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Pada mesej pertama" msgstr "Pada mesej pertama"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Pada mesej terakhir" msgstr "Pada mesej terakhir"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini" msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan: " msgstr "Dalam Pilihan: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "baris" msgstr[0] "baris"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "perkataan" msgstr[0] "perkataan"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "aksara" msgstr[0] "aksara"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim" msgstr "Masukan Verbatim"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Kod tidak sah" msgstr "Kod tidak sah"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Tiada pecahan perkataan" msgstr "Tiada pecahan perkataan"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Tiada padanan selanjutnya" msgstr "Tiada padanan selanjutnya"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Tiada padanan" msgstr "Tiada padanan"
@ -2888,7 +2893,7 @@ msgstr "Berhenti merakam"
#: src/winio.c:116 #: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "" msgstr "Tidak dapat menjalankan makro semasa merakam"
#: src/winio.c:122 #: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
@ -2932,7 +2937,7 @@ msgstr "Terhad"
#: src/winio.c:2179 #: src/winio.c:2179
msgid "(nameless)" msgid "(nameless)"
msgstr "" msgstr "(tanpa nama)"
#: src/winio.c:2211 #: src/winio.c:2211
#, c-format #, c-format
@ -2944,7 +2949,7 @@ msgstr[0] " (%zu baris)"
#, c-format #, c-format
msgid " (%zu line, %s)" msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] " (%zu baris, %s)"
#: src/winio.c:3519 #: src/winio.c:3519
#, c-format #, c-format

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 8.2\n" "Project-Id-Version: GNU nano 8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "" msgstr ""
@ -224,7 +224,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "" msgstr ""
@ -417,7 +417,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -967,7 +967,7 @@ msgstr ""
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "" msgstr ""
@ -987,7 +987,7 @@ msgstr ""
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "" msgstr ""
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr ""
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "" msgstr ""
@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr ""
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "" msgstr ""
@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr ""
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "" msgstr ""
@ -1082,313 +1082,317 @@ msgstr ""
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "" msgstr ""
@ -2678,80 +2682,80 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "" msgstr ""

240
po/nb.po
View File

@ -8,10 +8,10 @@
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2024 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2024
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-12 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n" "Language: nb\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt" msgstr "Avbrutt"
@ -229,7 +229,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer" msgstr "Ny buffer"
@ -266,15 +266,15 @@ msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
#, c-format #, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (konvertert fra Mac-format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:842 #: src/files.c:842
#, c-format #, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (konvertert fra DOS-format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:847 #: src/files.c:847
#, c-format #, c-format
@ -422,7 +422,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
@ -674,11 +674,11 @@ msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
#: src/global.c:612 #: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport" msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "" msgstr "Gå til første rad i visningsporten"
#: src/global.c:613 #: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport" msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "" msgstr "Gå til siste rad i visningsporten"
#: src/global.c:614 #: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is" msgid "Center the line where the cursor is"
@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "Sentrer linjen der markøren er"
#: src/global.c:615 #: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "" msgstr "Skyv markørlinjen til midten, deretter toppen og så bunnen"
#: src/global.c:617 #: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up" msgid "Go one screenful up"
@ -973,7 +973,7 @@ msgstr "Les fil"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Juster" msgstr "Juster"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk" msgstr "Oppfrisk"
@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "Klipp ut"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Lim inn" msgstr "Lim inn"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Utfør" msgstr "Utfør"
@ -1002,7 +1002,7 @@ msgstr "Utfør"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Plassering" msgstr "Plassering"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje" msgstr "Gå til linje"
@ -1019,13 +1019,13 @@ msgstr "Gjør om"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Sett merke" msgstr "Sett merke"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopier" msgstr "Kopier"
#: src/global.c:847 #: src/global.c:847
msgid "Case Sens" msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" msgstr ""
#: src/global.c:849 #: src/global.c:849
msgid "Reg.exp." msgid "Reg.exp."
@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr "Bakover"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Fremover" msgstr "Fremover"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord" msgstr "Forrige ord"
@ -1088,313 +1088,317 @@ msgstr "Forrige ord"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord" msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Hjem" msgstr "Hjem"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Bunn" msgstr "Bunn"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige linje" msgstr "Forrige linje"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Neste linje" msgstr "Neste linje"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp" msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned" msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blokk" msgstr "Forrige blokk"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Neste blokk" msgstr "Neste blokk"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Avsnitt-start" msgstr "Avsnitt-start"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Avsnitt slutt" msgstr "Avsnitt slutt"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Øverste rad" msgstr "Øverste rad"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste rad" msgstr "Nederste rad"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side" msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Neste side" msgstr "Neste side"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Første linje" msgstr "Første linje"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje" msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil" msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Neste fil" msgstr "Neste fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast" msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Slett" msgstr "Slett"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Kutt venstre" msgstr "Kutt venstre"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Kutt høyre" msgstr "Kutt høyre"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Kutt Til Slutt" msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Juster Alt" msgstr "Juster Alt"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord" msgstr "Antall ord"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett" msgstr "Ordrett"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Innrykk" msgstr "Innrykk"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Angre «innrykk»" msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarlinjer" msgstr "Kommentarlinjer"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Fullført" msgstr "Fullført"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Registrer" msgstr "Registrer"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Kjør makro" msgstr "Kjør makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Ta bort" msgstr "Ta bort"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Anker" msgstr "Anker"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Opp til anker" msgstr "Opp til anker"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Ned til anker" msgstr "Ned til anker"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll" msgstr "Stavekontroll"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Linter" msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer" msgstr "Formatterer"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Sentrer" msgstr "Sentrer"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Bla mellom"
#: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Lagre" msgstr "Lagre"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Send (pipe) tekst" msgstr "Send (pipe) tekst"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst" msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format" msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format" msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Legg til etter" msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før" msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi" msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering" msgstr "Ingen konvertering"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando" msgstr "Eksekver kommando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Bla" msgstr "Bla"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Første fil" msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Siste fil" msgstr "Siste fil"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne" msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Høyre kolonne" msgstr "Høyre kolonne"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer" msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Forrige Linter-melding" msgstr "Forrige Linter-melding"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Neste Linter-melding" msgstr "Neste Linter-melding"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Skjult grensesnitt" msgstr "Skjult grensesnitt"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus" msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon" msgstr "Konstant markørposisjonsvisning"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer" msgstr "Myk bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenummerering" msgstr "Linjenummerering"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast" msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering" msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten" msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer" msgstr "Hard bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte" msgstr "Musestøtte"
@ -2137,7 +2141,7 @@ msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene"
#: src/nano.c:645 #: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes" msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "" msgstr "Vis navnene på tilgjengelige syntakser"
#: src/nano.c:648 #: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax" msgid "Also try magic to determine syntax"
@ -2145,7 +2149,7 @@ msgstr "Prøv også magi for å bestemme syntaksen"
#: src/nano.c:651 #: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "" msgstr "Godta «filnavn:linjenummer»-notasjon"
#: src/nano.c:652 #: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar" msgid "Show some states on the title bar"
@ -2183,7 +2187,7 @@ msgstr " Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:807 #: src/nano.c:807
#, c-format #, c-format
msgid "Available syntaxes:\n" msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "" msgstr "Tilgjengelige syntakser:\n"
#: src/nano.c:854 #: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
@ -2304,7 +2308,7 @@ msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2564 #: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n" msgid "Invalid number\n"
msgstr "" msgstr "Ugyldig tall\n"
#: src/nano.c:2608 #: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n" msgid "Standard input is not a terminal\n"
@ -2830,80 +2834,80 @@ msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Starter linter..." msgstr "Starter linter..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen meldinger for denne filen" msgstr "Ingen meldinger for denne filen"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding" msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding" msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen" msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: " msgstr "I seksjon: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linje" msgstr[0] "linje"
msgstr[1] "linjer" msgstr[1] "linjer"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "ord" msgstr[0] "ord"
msgstr[1] "ord" msgstr[1] "ord"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "tegn" msgstr[0] "tegn"
msgstr[1] "tegn" msgstr[1] "tegn"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordrett inndata" msgstr "Ordrett inndata"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Ugyldig kode" msgstr "Ugyldig kode"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Ingen ordfragment" msgstr "Ingen ordfragment"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff" msgstr "Ingen flere treff"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff" msgstr "Ingen treff"

206
po/nl.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano-8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-06 16:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-06 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr " [Achterwaarts]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd" msgstr "Geannuleerd"
@ -229,7 +229,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer" msgstr "Nieuwe buffer"
@ -422,7 +422,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s" msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s"
@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Inlezen"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen" msgstr "Uitvullen"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Verversen" msgstr "Verversen"
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Knippen"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Plakken" msgstr "Plakken"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Opdracht" msgstr "Opdracht"
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Opdracht"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Positie" msgstr "Positie"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Naar regel" msgstr "Naar regel"
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Herdoen"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Markering" msgstr "Markering"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren" msgstr "Kopiëren"
@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr "Terug"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Vooruit" msgstr "Vooruit"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Woord terug" msgstr "Woord terug"
@ -1091,313 +1091,317 @@ msgstr "Woord terug"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Woord verder" msgstr "Woord verder"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Begin" msgstr "Begin"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Eind" msgstr "Eind"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Regel terug" msgstr "Regel terug"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Regel verder" msgstr "Regel verder"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen" msgstr "Omhoog scrollen"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen" msgstr "Omlaag scrollen"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Blok terug" msgstr "Blok terug"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Blok verder" msgstr "Blok verder"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Begin van alinea" msgstr "Begin van alinea"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Eind van alinea" msgstr "Eind van alinea"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Bovenste" msgstr "Bovenste"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Onderste" msgstr "Onderste"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Blad terug" msgstr "Blad terug"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Blad verder" msgstr "Blad verder"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Naar top" msgstr "Naar top"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Naar eind" msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Vorig bestand" msgstr "Vorig bestand"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Volgend bestand" msgstr "Volgend bestand"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Delete" msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Links kappen" msgstr "Links kappen"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Rechts kappen" msgstr "Rechts kappen"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Rest knippen" msgstr "Rest knippen"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Vol.uitvullen" msgstr "Vol.uitvullen"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Woordentelling" msgstr "Woordentelling"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim" msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Inspringen" msgstr "Inspringen"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Terugspringen" msgstr "Terugspringen"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Commentariseren" msgstr "Commentariseren"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Completeren" msgstr "Completeren"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Opnemen" msgstr "Opnemen"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Afspelen" msgstr "Afspelen"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Weggooien" msgstr "Weggooien"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Ankeren" msgstr "Ankeren"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Vorig anker" msgstr "Vorig anker"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Volgend anker" msgstr "Volgend anker"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Spelling" msgstr "Spelling"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Linter" msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Opmaker" msgstr "Opmaker"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Pauzeren" msgstr "Pauzeren"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Centreren" msgstr "Centreren"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "Rouleren" msgstr "Rouleren"
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Opslaan" msgstr "Opslaan"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Doorsluizen" msgstr "Doorsluizen"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Zoeken" msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-indeling" msgstr "DOS-indeling"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-indeling" msgstr "Mac-indeling"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Achtertoevoegen" msgstr "Achtertoevoegen"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Voortoevoegen" msgstr "Voortoevoegen"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Reservekopie" msgstr "Reservekopie"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Geen omzetting" msgstr "Geen omzetting"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren" msgstr "Opdracht uitvoeren"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Bestandenlijst" msgstr "Bestandenlijst"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Naar top" msgstr "Naar top"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Naar eind" msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Linkerkolom" msgstr "Linkerkolom"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Rechterkolom" msgstr "Rechterkolom"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Verwerpen" msgstr "Verwerpen"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Vorig lintbericht" msgstr "Vorig lintbericht"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Volgend lintbericht" msgstr "Volgend lintbericht"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Verborgen interface" msgstr "Verborgen interface"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Hulpregels" msgstr "Hulpregels"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Zachte terugloop van te lange regels" msgstr "Zachte terugloop van te lange regels"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Regelnummers" msgstr "Regelnummers"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte" msgstr "Weergave van witruimte"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets" msgstr "Slimme Home-toets"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen" msgstr "Automatisch inspringen"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde" msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Afbreking van lange regels" msgstr "Afbreking van lange regels"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning" msgstr "Muisondersteuning"
@ -2845,80 +2849,80 @@ msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Aanroepen van linter..." msgstr "Aanroepen van linter..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'" msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?" msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Geen berichten voor dit bestand" msgstr "Geen berichten voor dit bestand"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Dit is de eerste melding" msgstr "Dit is de eerste melding"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Dit is de laatste melding" msgstr "Dit is de laatste melding"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand" msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: " msgstr "In de selectie: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "regel" msgstr[0] "regel"
msgstr[1] "regels" msgstr[1] "regels"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "woord" msgstr[0] "woord"
msgstr[1] "woorden" msgstr[1] "woorden"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "teken" msgstr[0] "teken"
msgstr[1] "tekens" msgstr[1] "tekens"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer" msgstr "Verbatim invoer"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Ongeldige code" msgstr "Ongeldige code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Geen woordfragment" msgstr "Geen woordfragment"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Geen verdere mogelijkheden" msgstr "Geen verdere mogelijkheden"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten" msgstr "Geen overeenkomsten"

261
po/pl.po
View File

@ -1,16 +1,16 @@
# Polish translations for the nano editor messages # Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package. # This file is distributed under the same license as the nano package.
# #
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001. # Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002. # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2021. # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2024.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-25 10:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-04 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr " [Wstecz]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano" msgstr "Anulowano"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"
#: src/browser.c:440 #: src/browser.c:440
msgid "No entries" msgid "No entries"
msgstr "" msgstr "Brak wpisów"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566 #: src/browser.c:566
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor" msgstr "Nowy bufor"
@ -425,7 +425,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s" msgstr "Błąd zapisu %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"
@ -677,11 +677,11 @@ msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu"
#: src/global.c:612 #: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport" msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "" msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w oknie widoku"
#: src/global.c:613 #: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport" msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "" msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w oknie widoku"
#: src/global.c:614 #: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is" msgid "Center the line where the cursor is"
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "Wyśrodkuj linię, w której znajduje się kursor"
#: src/global.c:615 #: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "" msgstr "Przesuń linię kursora do środka, potem na górę, potem na dół"
#: src/global.c:617 #: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up" msgid "Go one screenful up"
@ -865,11 +865,11 @@ msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia"
#: src/global.c:689 #: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command" msgid "Recall the previous command"
msgstr "" msgstr "Przywróć poprzednie polecenie"
#: src/global.c:690 #: src/global.c:690
msgid "Recall the next command" msgid "Recall the next command"
msgstr "" msgstr "Przywróć następne polecenie"
#: src/global.c:692 #: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Wczyt.plik"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj" msgstr "Wyjustuj"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież" msgstr "Odśwież"
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Wytnij"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Wklej" msgstr "Wklej"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj" msgstr "Wykonaj"
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Wykonaj"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja" msgstr "Lokalizacja"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Do linii" msgstr "Do linii"
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Odtwórz"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Ustaw znacznik" msgstr "Ustaw znacznik"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj" msgstr "Kopiuj"
@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr "Wstecz"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Do przodu" msgstr "Do przodu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo" msgstr "Poprz.słowo"
@ -1091,313 +1091,317 @@ msgstr "Poprz.słowo"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo" msgstr "Nast.słowo"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Początek" msgstr "Początek"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Koniec" msgstr "Koniec"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin." msgstr "Poprz.lin."
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin." msgstr "Nast.lin."
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę" msgstr "W górę"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół" msgstr "W dół"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Poprz.Block" msgstr "Poprz.blok"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Nast.Block" msgstr "Nast.blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Początek akapitu" msgstr "Początek akapitu"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Koniec akapitu" msgstr "Koniec akapitu"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Górny wiersz" msgstr "Górny wiersz"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolny wiersz" msgstr "Dolny wiersz"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str." msgstr "Poprz.str."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str." msgstr "Nast.str."
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin." msgstr "Pierw.lin."
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin." msgstr "Ost.lin."
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz." msgstr "Plik poprz."
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Plik nast." msgstr "Plik nast."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Usuń" msgstr "Usuń"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Wytnij w lewo" msgstr "Wytnij w lewo"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Wytnij w prawo" msgstr "Wytnij w prawo"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Wytnij do końca" msgstr "Wytnij do końca"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Wyrównanie" msgstr "Wyrównanie"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów" msgstr "Ilość słów"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie" msgstr "Dosłownie"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie" msgstr "Wcięcie"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Usuń wcięcie" msgstr "Usuń wcięcie"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Zakomentuj linii" msgstr "Zakomentuj linii"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Uzupełnij" msgstr "Uzupełnij"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Zapis" msgstr "Zapis"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Uruchom makro" msgstr "Uruchom makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Usuń" msgstr "Usuń"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Zaczepienie" msgstr "Zaczepienie"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "W górę do zaczepienia" msgstr "W górę do zaczepienia"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "W dół do zaczepienia" msgstr "W dół do zaczepienia"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdź pisownię" msgstr "Sprawdź pisownię"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Sprawdzanie składni" msgstr "Sprawdzanie składni"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formatowanie" msgstr "Formatowanie"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś" msgstr "Zawieś"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj" msgstr "Wyśrodkuj"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Cykl"
#: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Zapisz" msgstr "Zapisz"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Przekaż tekst" msgstr "Przekaż tekst"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu" msgstr "Do tekstu"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS" msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac" msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Dopisz" msgstr "Dopisz"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz" msgstr "Wpisz"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas." msgstr "Kopia zapas."
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Bez konwersji" msgstr "Bez konwersji"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie" msgstr "Wywołaj polecenie"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj" msgstr "Przeglądaj"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik" msgstr "Pierw.Plik"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik" msgstr "Ost.Plik"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Lewa Kolumna" msgstr "Lewa Kolumna"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Prawa Kolumna" msgstr "Prawa Kolumna"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Porzuć bufor" msgstr "Porzuć bufor"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł." msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł."
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł." msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł."
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Ukryty interfejs" msgstr "Ukryty interfejs"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy" msgstr "Tryb pomocy"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora" msgstr "Stałe położenie kursora"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii" msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracja linii" msgstr "Numeracja linii"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków" msgstr "Wyświetlanie białych znaków"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni" msgstr "Kolorowanie składni"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia" msgstr "Auto wcięcia"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca" msgstr "Wytnij do końca"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii" msgstr "Twarde zawijanie długich linii"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy" msgstr "Obsługa myszy"
@ -1445,12 +1449,19 @@ msgid ""
"prompt, and press Enter.\n" "prompt, and press Enter.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"=== Zamiana ===\n"
"\n"
" Wprowadź znaki na zamianę tego co podałeś w poprzedniej linii polecenia i "
"naciśnij Enter.\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid "" msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n" " The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" W tym trybie dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:76 #: src/help.c:76
msgid "" msgid ""
@ -2145,7 +2156,7 @@ msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa"
#: src/nano.c:645 #: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes" msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "" msgstr "Wyświetl nazwy dostępnych składni"
#: src/nano.c:648 #: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax" msgid "Also try magic to determine syntax"
@ -2153,7 +2164,7 @@ msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię"
#: src/nano.c:651 #: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "" msgstr "Przyjmij notację 'nazwa-pliku:numer-wiersza'"
#: src/nano.c:652 #: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar" msgid "Show some states on the title bar"
@ -2169,7 +2180,7 @@ msgstr "Ukryj wszystkie paski, użyj całego ekranu"
#: src/nano.c:656 #: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings" msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "" msgstr "Użyj lepiej znanych przypisań klawiszy"
#: src/nano.c:666 #: src/nano.c:666
#, c-format #, c-format
@ -2191,7 +2202,7 @@ msgstr " Opcje kompilowania:"
#: src/nano.c:807 #: src/nano.c:807
#, c-format #, c-format
msgid "Available syntaxes:\n" msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "" msgstr "Dostępne składnie:\n"
#: src/nano.c:854 #: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
@ -2312,7 +2323,7 @@ msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
#: src/nano.c:2564 #: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n" msgid "Invalid number\n"
msgstr "" msgstr "Nieprawidłowa liczba\n"
#: src/nano.c:2608 #: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n" msgid "Standard input is not a terminal\n"
@ -2446,7 +2457,7 @@ msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""
#: src/rcfile.c:985 #: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long" msgid "Path is too long"
msgstr "" msgstr "Ścieżka jest za długa"
#: src/rcfile.c:999 #: src/rcfile.c:999
#, c-format #, c-format
@ -2840,57 +2851,57 @@ msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..." msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s" msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?" "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów" msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat" msgstr "Pierwszy komunikat"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat" msgstr "Ostatni komunikat"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików" msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "W zaznaczeniu: " msgstr "W zaznaczeniu: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linia" msgstr[0] "linia"
msgstr[1] "linii" msgstr[1] "linii"
msgstr[2] "linii" msgstr[2] "linii"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "słowo" msgstr[0] "słowo"
msgstr[1] "słowa" msgstr[1] "słowa"
msgstr[2] "słów" msgstr[2] "słów"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "litera" msgstr[0] "litera"
@ -2898,26 +2909,26 @@ msgstr[1] "litery"
msgstr[2] "liter" msgstr[2] "liter"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne" msgstr "wprowadzanie dosłowne"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Nieprawidłowy kod" msgstr "Nieprawidłowy kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Brak fragmentu słowa" msgstr "Brak fragmentu słowa"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Brak dalszych wyników" msgstr "Brak dalszych wyników"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników" msgstr "Brak wyników"
@ -2993,9 +3004,9 @@ msgstr[2] " (%zu linii)"
#, c-format #, c-format
msgid " (%zu line, %s)" msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] " (%zu linia, %s)"
msgstr[1] "" msgstr[1] " (%zu linii, %s)"
msgstr[2] "" msgstr[2] " (%zu linii, %s)"
#: src/winio.c:3519 #: src/winio.c:3519
#, c-format #, c-format

234
po/pt.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.9-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 5.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 12:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-12 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "enorme"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura ajustada" msgstr "Procura recomeçou"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr " [Para trás]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado" msgstr "Cancelado"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer" msgstr "Novo buffer"
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Impossível fazer segurança"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738 #: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Impossível fazer salvaguarda; continuar e gravar o ficheiro actual? " msgstr "Impossível fazer segurança; continuar e gravar o ficheiro actual? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743 #: src/files.c:1743
@ -419,7 +419,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "Tentar completar a palavra actual"
#: src/global.c:660 #: src/global.c:660
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)" msgstr "Comentar/Descomentar a linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:662 #: src/global.c:662
msgid "Save file without prompting" msgid "Save file without prompting"
@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "Alternar segurança do ficheiro original"
#: src/global.c:685 #: src/global.c:685
msgid "Execute a function or an external command" msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Executar função ou comando externo" msgstr "Executar uma função ou um comando externo"
#: src/global.c:687 #: src/global.c:687
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "Carregar"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justificar" msgstr "Justificar"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar" msgstr "Actualizar"
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "Cortar"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Colar" msgstr "Colar"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Executar" msgstr "Executar"
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "Executar"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Posição" msgstr "Posição"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha" msgstr "Ir p/ linha"
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Refazer"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Mudar marca" msgstr "Mudar marca"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copiar" msgstr "Copiar"
@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "Recuar"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Avançar" msgstr "Avançar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra ant." msgstr "Palavra ant."
@ -1084,314 +1084,318 @@ msgstr "Palavra ant."
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Palavra seg." msgstr "Palavra seg."
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Início" msgstr "Início"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Fim" msgstr "Fim"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant." msgstr "Linha ant."
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Linha seg." msgstr "Linha seg."
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar acima" msgstr "Rolar acima"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar abaixo" msgstr "Rolar abaixo"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant." msgstr "Bloco ant."
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Bloco seg." msgstr "Bloco seg."
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "In. do parágrafo" msgstr "In. do parágrafo"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fim do parágrafo" msgstr "Fim do parágrafo"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior" msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior" msgstr "Linha inferior"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Pág ant." msgstr "Pág ant."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Pág seg." msgstr "Pág seg."
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Primeira linha" msgstr "Prim. linha"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Última linha" msgstr "Últ. linha"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant." msgstr "Fich ant."
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Fich seg." msgstr "Fich seg."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Delete" msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Cortar esq." msgstr "Cortar esq."
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Cortar dir." msgstr "Cortar dir."
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Cort. até fim" msgstr "Cort. até fim"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Justif. tudo" msgstr "Justif. tudo"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Tot palavras" msgstr "Tot palavras"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Literal" msgstr "Literal"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Indentar" msgstr "Indentar"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "De-indentar" msgstr "De-indentar"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas" msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Completar" msgstr "Completar"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Gravar macro" msgstr "Gravar macro"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro" msgstr "Executar macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Apagar" msgstr "Apagar"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Ancorar" msgstr "Ancorar"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Recuar à âncora" msgstr "Recuar à âncora"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Avançar à âncora" msgstr "Avançar à âncora"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Ortografia" msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Limpador" msgstr "Limpador"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formatar" msgstr "Formatar"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Centrar" msgstr "Centrar"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Gravar" msgstr "Gravar"
# It needs to be short -- "Encaminhar texto" is too long. # It needs to be short -- "Encaminhar texto" is too long.
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Enviar texto" msgstr "Enviar texto"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para texto" msgstr "Ir para texto"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS" msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac" msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Anexar" msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Prepor" msgstr "Prepor"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Segurança" msgstr "Segurança"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão" msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando" msgstr "Executar comando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Navegar" msgstr "Navegar"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Primeiro ficheiro" msgstr "Primeiro ficheiro"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Último ficheiro" msgstr "Último ficheiro"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda" msgstr "Coluna esquerda"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Coluna direita" msgstr "Coluna direita"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer" msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior" msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Modo da ajuda" msgstr "Modo da ajuda"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante" msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Números de linha" msgstr "Números de linha"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Espaços vazios visíveis" msgstr "Espaços vazios visíveis"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe por cor" msgstr "Realce de sintaxe por cor"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente" msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação automática" msgstr "Indentação automática"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar até ao fim" msgstr "Cortar até ao fim"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações em espaços" msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao rato" msgstr "Suporte ao rato"
@ -2197,7 +2201,7 @@ msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:967 #: src/nano.c:967
#, c-format #, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n" msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"
#: src/nano.c:983 #: src/nano.c:983
#, c-format #, c-format
@ -2244,7 +2248,7 @@ msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1319 #: src/nano.c:1319
#, c-format #, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c" msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c" msgstr "Tecla não-vinculável: M-^%c"
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format #, c-format
@ -2429,7 +2433,7 @@ msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:985 #: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long" msgid "Path is too long"
msgstr "" msgstr "O caminho é demasiado longo"
#: src/rcfile.c:999 #: src/rcfile.c:999
#, c-format #, c-format
@ -2615,7 +2619,7 @@ msgstr "Âncora removida"
#: src/search.c:1028 #: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Ir para âncora" msgstr "Saltado para âncora"
#: src/search.c:1030 #: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
@ -2674,11 +2678,11 @@ msgstr "eliminação"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776 #: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut" msgid "cut"
msgstr "cortar" msgstr "recorte"
#: src/text.c:602 src/text.c:780 #: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste" msgid "paste"
msgstr "colar" msgstr "colagem"
#: src/text.c:609 src/text.c:784 #: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion" msgid "insertion"
@ -2821,81 +2825,81 @@ msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "A chamar limpeza..." msgstr "A chamar limpeza..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro" msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem" msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem" msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro" msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Na selecção: " msgstr "Na selecção: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linha" msgstr[0] "linha"
msgstr[1] "linhas" msgstr[1] "linhas"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "palavra" msgstr[0] "palavra"
msgstr[1] "palavras" msgstr[1] "palavras"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "carácter" msgstr[0] "carácter"
msgstr[1] "caracteres" msgstr[1] "caracteres"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal" msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido" msgstr "Código inválido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Sem fragmento de palavra" msgstr "Sem fragmento de palavra"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência" msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Sem ocorrências" msgstr "Sem ocorrências"
@ -2970,8 +2974,8 @@ msgstr[1] " (%zu linhas)"
#, c-format #, c-format
msgid " (%zu line, %s)" msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] " (%zu linha, %s)"
msgstr[1] "" msgstr[1] " (%zu linhas, %s)"
#: src/winio.c:3519 #: src/winio.c:3519
#, c-format #, c-format

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# Brazilian Portuguese translation for the nano # Brazilian Portuguese translation for the nano
# Traduções em português brasileiro para o pacote nano # Traduções em português brasileiro para o pacote nano
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package. # This file is distributed under the same license as the nano package.
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010. # João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2021. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2024.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-25 10:47-0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-19 13:22-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n" "net>\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "gigante"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pesquisa quebrada" msgstr "Pesquisa recomeçou"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr " [Retroceder]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado" msgstr "Cancelado"
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s"
#: src/browser.c:440 #: src/browser.c:440
msgid "No entries" msgid "No entries"
msgstr "" msgstr "Nenhuma entrada"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566 #: src/browser.c:566
@ -85,11 +85,11 @@ msgstr "Ir para o diretório"
#: src/browser.c:583 src/browser.c:614 #: src/browser.c:583 src/browser.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "Can't go outside of %s" msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Não sair de %s" msgstr "Não é possível sair de %s"
#: src/browser.c:605 #: src/browser.c:605
msgid "Can't move up a directory" msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Não é possível mover um diretório" msgstr "Não é possível subir um diretório"
#: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
@ -234,7 +234,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer" msgstr "Novo buffer"
@ -333,11 +333,11 @@ msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s"
#: src/files.c:1158 #: src/files.c:1158
#, c-format #, c-format
msgid "Error: %s" msgid "Error: %s"
msgstr "" msgstr "Erro: %s"
#: src/files.c:1163 #: src/files.c:1163
msgid "Piping failed" msgid "Piping failed"
msgstr "" msgstr "Falha ao fazer pipe"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206 #: src/files.c:1206
@ -429,7 +429,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
@ -450,14 +450,14 @@ msgstr "Erro ao ler o arquivo temporário: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994 #: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!" msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "" msgstr "O arquivo no disco foi truncado!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension. #. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters. #. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999 #: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "" msgstr "Talvez ^T^Z, abrir espaço no disco, retomar e, em seguida, ^S^X"
#: src/files.c:2061 #: src/files.c:2061
#, c-format #, c-format
@ -686,11 +686,11 @@ msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
#: src/global.c:612 #: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport" msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "" msgstr "Vai para a primeira linha na janela de visualização"
#: src/global.c:613 #: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport" msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "" msgstr "Vai para a última linha na janela de visualização"
#: src/global.c:614 #: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is" msgid "Center the line where the cursor is"
@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "Centraliza a linha onde o cursor está"
#: src/global.c:615 #: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "" msgstr "Empurra a linha do cursor para o centro, para o topo, então para baixo"
#: src/global.c:617 #: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up" msgid "Go one screenful up"
@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "Insere o próxima combinação de teclas literal"
#: src/global.c:632 #: src/global.c:632
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "" msgstr "Insere uma tabulação na posição do cursor (ou recua linhas marcadas)"
#: src/global.c:633 #: src/global.c:633
msgid "Insert a newline at the cursor position" msgid "Insert a newline at the cursor position"
@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "Conta o número de linhas, palavras e caracteres"
#: src/global.c:652 #: src/global.c:652
msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "" msgstr "Suspende o editor (retorna para o shell)"
#: src/global.c:654 #: src/global.c:654
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
@ -874,11 +874,11 @@ msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando"
#: src/global.c:689 #: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command" msgid "Recall the previous command"
msgstr "" msgstr "Lembra o comando anterior"
#: src/global.c:690 #: src/global.c:690
msgid "Recall the next command" msgid "Recall the next command"
msgstr "" msgstr "Lembra o comando seguinte"
#: src/global.c:692 #: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
@ -985,9 +985,9 @@ msgstr "Ler o arq"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justificar" msgstr "Justificar"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Atualiz" msgstr "Atualizar"
#: src/global.c:790 src/global.c:880 #: src/global.c:790 src/global.c:880
msgid "Where Is" msgid "Where Is"
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Recortar"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Colar" msgstr "Colar"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Executar" msgstr "Executar"
@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "Executar"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Local" msgstr "Local"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha" msgstr "Ir p/ linha"
@ -1031,7 +1031,7 @@ msgstr "Refazer"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Marcar" msgstr "Marcar"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copiar" msgstr "Copiar"
@ -1092,7 +1092,7 @@ msgstr "Voltar"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Avançar" msgstr "Avançar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr ant" msgstr "Palvr ant"
@ -1101,313 +1101,317 @@ msgstr "Palvr ant"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Prx palvr" msgstr "Prx palvr"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Início" msgstr "Início"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Fim" msgstr "Fim"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant" msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Próx linha" msgstr "Próx linha"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima" msgstr "Rolar acima"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo" msgstr "Rolar abaixo"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant" msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Prx bloco" msgstr "Próx bloco"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Iníc. Parágrafo" msgstr "Início parágrafo"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fim Parágrafo" msgstr "Fim parágrafo"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior" msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior" msgstr "Linha inferior"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Pág anter" msgstr "Pág anterior"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Próx pág" msgstr "Próx página"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Prim linha" msgstr "Prim linha"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Últ linha" msgstr "Última linha"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Próximo arquivo"
#: src/global.c:980
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo anterior" msgstr "Arquivo anterior"
#: src/global.c:984
msgid "Next File"
msgstr "Próximo arquivo"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE" msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Excluir" msgstr "Excluir"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Excluir à esquerda" msgstr "Excluir à esquerda"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Excluir à direita" msgstr "Excluir à direita"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Cortar até fim" msgstr "Cortar até fim"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "JustificTodo" msgstr "JustificTodo"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras" msgstr "Contagem de palavras"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada literal" msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Recuo" msgstr "Recuo"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Tirar recuo" msgstr "Tirar recuo"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas" msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Completar" msgstr "Completar"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Gravar" msgstr "Gravar"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro" msgstr "Executar macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Zap" msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Âncora" msgstr "Âncora"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Âncora acima" msgstr "Âncora acima"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Âncora abaix" msgstr "Âncora abaix"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Verif Ortogr" msgstr "Verif Ortogr"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Lintar" msgstr "Lintar"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formatador" msgstr "Formatador"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Centralizar" msgstr "Centralizar"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Ciclo"
#: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Salvar" msgstr "Salvar"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Pipe text" msgstr "Pipe text"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para texto" msgstr "Ir para texto"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS" msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac" msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Anexar" msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Pré-anexar" msgstr "Pré-anexar"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo reserva" msgstr "Arquivo reserva"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão" msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando" msgstr "Executar comando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Navegar" msgstr "Navegar"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Primeira linha" msgstr "Primeira linha"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Última linha" msgstr "Última linha"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Coluna da esquerda" msgstr "Coluna da esquerda"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Coluna da direita" msgstr "Coluna da direita"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer" msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mensagem anterior do lintador" msgstr "Mensagem anterior do lintador"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Próxima mensagem do lintador" msgstr "Próxima mensagem do lintador"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "" msgstr "Interface oculta"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Modo ajuda" msgstr "Modo ajuda"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante" msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Quebra suave de linhas longas" msgstr "Quebra suave de linhas longas"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha" msgstr "Numeração de linha"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra espaços vazios" msgstr "Mostra espaços vazios"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação colorida de sintaxe" msgstr "Marcação colorida de sintaxe"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente" msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Recuo automático" msgstr "Recuo automático"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Recorta até o fim" msgstr "Recorta até o fim"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Quebra rígida de linhas longas" msgstr "Quebra rígida de linhas longas"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações para espaços" msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao mouse" msgstr "Suporte ao mouse"
@ -1455,12 +1459,19 @@ msgid ""
"prompt, and press Enter.\n" "prompt, and press Enter.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"=== Substituição===\n"
"\n"
" Digite os caracteres que devem substituir o que você digitou no prompt "
"anterior e pressione Enter.\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid "" msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n" " The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" As seguintes teclas de função estão disponíveis neste prompt:\n"
"\n"
#: src/help.c:76 #: src/help.c:76
msgid "" msgid ""
@ -1782,7 +1793,7 @@ msgstr ""
#: src/history.c:340 src/history.c:441 #: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "" msgstr "Não é possível limitar permissões em %s: %s"
#: src/nano.c:201 #: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
@ -1794,7 +1805,7 @@ msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito"
#: src/nano.c:223 #: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z" msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "" msgstr "Para suspender, digite ^T^Z"
#: src/nano.c:312 #: src/nano.c:312
msgid "No file name" msgid "No file name"
@ -1905,7 +1916,7 @@ msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)"
#: src/nano.c:525 #: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings" msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "" msgstr "Salva & recarrega strings antigas de pesquisa/substituição"
#: src/nano.c:528 #: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
@ -1945,7 +1956,7 @@ msgstr "Espaço em branco no início significa novo parágrafo"
#: src/nano.c:553 #: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "" msgstr "Salva & restaura a posição do cursor"
#: src/nano.c:556 #: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>" msgid "-Q <regex>"
@ -1963,7 +1974,7 @@ msgstr "Expr. regular para corresponder citação"
#: src/nano.c:562 #: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem" msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restringir acesso ao sistema de arquivos" msgstr "Restringe o acesso ao sistema de arquivos"
#: src/nano.c:564 #: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgid "Display overlong lines on multiple rows"
@ -2155,7 +2166,7 @@ msgstr "Faz Ctrl+Right parar no fim das palavras"
#: src/nano.c:645 #: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes" msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "" msgstr "Lista os números de sintaxes disponíveis"
#: src/nano.c:648 #: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax" msgid "Also try magic to determine syntax"
@ -2163,7 +2174,7 @@ msgstr "Também tenta mágica para determinar a sintaxe"
#: src/nano.c:651 #: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "" msgstr "Aceita a notação 'arquivo:linhanúmero'"
#: src/nano.c:652 #: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar" msgid "Show some states on the title bar"
@ -2175,11 +2186,11 @@ msgstr "Mostra uma barra de feedback na parte inferior"
#: src/nano.c:654 #: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "" msgstr "Oculta todas as barras, usa todo o terminal"
#: src/nano.c:656 #: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings" msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "" msgstr "Use ligações de teclas conhecidas"
#: src/nano.c:666 #: src/nano.c:666
#, c-format #, c-format
@ -2190,7 +2201,7 @@ msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:670 #: src/nano.c:670
#, c-format #, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr "" msgstr " (C) %s a Fundação de Software Livre e vários colaboradores\n"
#: src/nano.c:672 #: src/nano.c:672
#, c-format #, c-format
@ -2200,7 +2211,7 @@ msgstr " Opções compiladas:"
#: src/nano.c:807 #: src/nano.c:807
#, c-format #, c-format
msgid "Available syntaxes:\n" msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "" msgstr "Sintaxes disponíveis:\n"
#: src/nano.c:854 #: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
@ -2232,7 +2243,7 @@ msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n"
#: src/nano.c:1131 #: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab" msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "" msgstr "Sintaxe atual determina Tab"
#: src/nano.c:1159 #: src/nano.c:1159
msgid "enabled" msgid "enabled"
@ -2251,11 +2262,11 @@ msgstr "Sequência desconhecida"
#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown function: %s" msgid "Unknown function: %s"
msgstr "" msgstr "Função desconhecida: %s"
#: src/nano.c:1307 #: src/nano.c:1307
msgid "Missing }" msgid "Missing }"
msgstr "" msgstr "Faltando }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312 #: src/nano.c:1312
@ -2275,7 +2286,7 @@ msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c"
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format #, c-format
msgid "Unbound key: %s%c" msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "" msgstr "Tecla não vinculada: %s%c"
#: src/nano.c:1329 #: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^[" msgid "Unbindable key: ^["
@ -2304,12 +2315,12 @@ msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2346 #: src/nano.c:2346
#, c-format #, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Expressão regular com aspas errôneas \"%s\": %s\n" msgstr "Expressão regular errada de citação \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2508 #: src/nano.c:2508
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'" msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Retrorreferência inválida \"%c\"" msgstr "Modificador de pesquisa \"%c\" inválido"
#: src/nano.c:2519 #: src/nano.c:2519
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
@ -2317,15 +2328,15 @@ msgstr "Texto de pesquisa vazio"
#: src/nano.c:2528 src/search.c:797 #: src/nano.c:2528 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Linha ou número de coluna inválido" msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
#: src/nano.c:2564 #: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n" msgid "Invalid number\n"
msgstr "" msgstr "Número inválido\n"
#: src/nano.c:2608 #: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n" msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "" msgstr "A entrada padrão não é um terminal\n"
#: src/nano.c:2627 #: src/nano.c:2627
msgid "Can open just one file\n" msgid "Can open just one file\n"
@ -2437,7 +2448,7 @@ msgstr ""
#: src/rcfile.c:799 #: src/rcfile.c:799
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown menu: %s" msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "" msgstr "Menu desconhecido: %s"
#: src/rcfile.c:856 #: src/rcfile.c:856
#, c-format #, c-format
@ -2456,7 +2467,7 @@ msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:985 #: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long" msgid "Path is too long"
msgstr "" msgstr "O caminho é muito longo"
#: src/rcfile.c:999 #: src/rcfile.c:999
#, c-format #, c-format
@ -2539,7 +2550,7 @@ msgstr "Falta opção"
#: src/rcfile.c:1555 #: src/rcfile.c:1555
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option: %s" msgid "Unknown option: %s"
msgstr "" msgstr "Opção desconhecida: %s"
#: src/rcfile.c:1570 #: src/rcfile.c:1570
#, c-format #, c-format
@ -2590,7 +2601,7 @@ msgstr " (para substituir) na seleção"
#: src/search.c:109 #: src/search.c:109
msgid " (to replace)" msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleção" msgstr " (para substituir)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
@ -2849,82 +2860,82 @@ msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Chamando lintador..." msgstr "Chamando lintador..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo" msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem" msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem" msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo" msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo"
# Número de linha, palavras e caracteres, respectivamente -- Rafael # Número de linha, palavras e caracteres, respectivamente -- Rafael
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleção: " msgstr "Na seleção: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linha" msgstr[0] "linha"
msgstr[1] "linhas" msgstr[1] "linhas"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "palavra" msgstr[0] "palavra"
msgstr[1] "palavras" msgstr[1] "palavras"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caractere" msgstr[0] "caractere"
msgstr[1] "caracteres" msgstr[1] "caracteres"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal" msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido" msgstr "Código inválido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Nenhum fragmento de palavra" msgstr "Nenhum fragmento de palavra"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência" msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Nenhuma ocorrência" msgstr "Nenhuma ocorrência"
@ -2950,7 +2961,7 @@ msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:137 #: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n" msgid "Too much input at once\n"
msgstr "" msgstr "Número excessivo de entradas de uma só vez\n"
#: src/winio.c:248 #: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
@ -2999,8 +3010,8 @@ msgstr[1] " (%zu linhas)"
#, c-format #, c-format
msgid " (%zu line, %s)" msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] " (%zu linha, %s)"
msgstr[1] "" msgstr[1] " (%zu linhas, %s)"
#: src/winio.c:3519 #: src/winio.c:3519
#, c-format #, c-format

214
po/ro.po
View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-06 11:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-06 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr " [Înapoi]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat" msgstr "S-a renunțat"
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)"
msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)"
msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou" msgstr "Spațiu nou"
@ -434,7 +434,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "Citește"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Aliniază" msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează" msgstr "Reîmprospătează"
@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr "Taie"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Lipește" msgstr "Lipește"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Execută" msgstr "Execută"
@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr "Execută"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Poziție" msgstr "Poziție"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Sari la linie" msgstr "Sari la linie"
@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "Refă"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Marcaj" msgstr "Marcaj"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copiază" msgstr "Copiază"
@ -1115,322 +1115,326 @@ msgstr "Înapoi"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Înainte" msgstr "Înainte"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvântul anterior" msgstr "Cuvântul ant."
#: src/global.c:927 #: src/global.c:927
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor" msgstr "Cuvântul urm."
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Acasă" msgstr "Acasă"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Sfârșit" msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul ant." msgstr "Rândul ant."
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Rândul urm." msgstr "Rândul urm."
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus" msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos" msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc prec." msgstr "Bloc anterior"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Bloc următ." msgstr "Bloc următor"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Început paragraf" msgstr "Început paragraf"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Sfârșit paragraf" msgstr "Sfârșit paragraf"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Rândul de sus" msgstr "Rândul de sus"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Rândul de jos" msgstr "Rândul de jos"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina ant." msgstr "Pagina ant."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm." msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Prima linie" msgstr "Prima linie"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie" msgstr "Ultima linie"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior" msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Fișierul următor" msgstr "Fișierul următor"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tabulator" msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Șterge" msgstr "Șterge"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Taie stânga" msgstr "Taie stânga"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Taie dreapta" msgstr "Taie dreapta"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Taie->Sfârșit" msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Alin.complet" msgstr "Alin.complet"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte" msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim" msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Indentează" msgstr "Indentează"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Deindentează" msgstr "Deindentează"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentează" msgstr "Comentează"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Completează" msgstr "Completează"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Înregistrează" msgstr "Înregistrează"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Rulează macro" msgstr "Rulează macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Nimicește" msgstr "Nimicește"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Ancoră" msgstr "Ancoră"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Sus până la ancoră" msgstr "Sus până la ancoră"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Jos până la ancoră" msgstr "Jos până la ancoră"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Ortografie" msgstr "Ortografie"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Analiză statică" msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formator" msgstr "Formator"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă" msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Centrează" msgstr "Centrează"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "Mută" msgstr "Mută"
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Salvează" msgstr "Salvează"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Transmite" msgstr "Transmite"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Caută" msgstr "Caută"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS" msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac" msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit" msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început" msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Copie de rezervă" msgstr "Copie de rezervă"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Nicio conversie" msgstr "Nicio conversie"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă" msgstr "Execută comandă"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Navigator" msgstr "Navigator"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Primul fișier" msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier" msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Coloana stângă" msgstr "Coloana stângă"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Coloana dreaptă" msgstr "Coloana dreaptă"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu" msgstr "Renunță la spațiu"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mesajul anterior" msgstr "Mesajul anterior"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Mesajul următor" msgstr "Mesajul următor"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Interfață ascunsă" msgstr "Interfață ascunsă"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor" msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă a poziției cursorului" msgstr "Afișare continuă a poziției cursorului"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire temporară a liniilor lungi" msgstr "Despărțire temporară a liniilor lungi"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Numerotare linii" msgstr "Numerotare linii"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb" msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color" msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă" msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentare" msgstr "Auto indentare"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit" msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire permanentă a liniilor lungi" msgstr "Despărțire permanentă a liniilor lungi"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus" msgstr "Funcționalitate maus"
@ -2890,58 +2894,58 @@ msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Se lansează analiza statică..." msgstr "Se lansează analiza statică..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu " "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?" "nou?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier" msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj" msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj" msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Nu este definit niciun formator pentru acest tip de fișier" msgstr "Nu este definit niciun formator pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: " msgstr "În selecție: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linie" msgstr[0] "linie"
msgstr[1] "linii" msgstr[1] "linii"
msgstr[2] "de linii" msgstr[2] "de linii"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "cuvânt" msgstr[0] "cuvânt"
msgstr[1] "cuvinte" msgstr[1] "cuvinte"
msgstr[2] "de cuvinte" msgstr[2] "de cuvinte"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caracter" msgstr[0] "caracter"
@ -2949,26 +2953,26 @@ msgstr[1] "caractere"
msgstr[2] "de caractere" msgstr[2] "de caractere"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim" msgstr "Intrare Verbatim"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Cod nevalid" msgstr "Cod nevalid"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Niciun fragment de cuvânt" msgstr "Niciun fragment de cuvânt"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri" msgstr "Nu mai sunt potriviri"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Nu sunt potriviri" msgstr "Nu sunt potriviri"

236
po/ru.po
View File

@ -5,25 +5,25 @@
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001. # Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014, 2020. # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014, 2020.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008. # Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2020. # Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2020, 2024.
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2020 # Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2020
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-10 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>\n" "Last-Translator: Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n" "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено" msgstr "Отменено"
@ -234,7 +234,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер" msgstr "Новый буфер"
@ -431,7 +431,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "ЧитФайл"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Выровнять" msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Обновить" msgstr "Обновить"
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "Вырезать"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Вставить" msgstr "Вставить"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Выполнить" msgstr "Выполнить"
@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr "Выполнить"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Позиция" msgstr "Позиция"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "К строке" msgstr "К строке"
@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr "Повтор"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Установить метку" msgstr "Установить метку"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Копировать" msgstr "Копировать"
@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr "Назад"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Вперёд" msgstr "Вперёд"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "ПредСлово" msgstr "ПредСлово"
@ -1099,313 +1099,317 @@ msgstr "ПредСлово"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "СледСлово" msgstr "СледСлово"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Начало" msgstr "Начало"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Конец" msgstr "Конец"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "ПредСтрока" msgstr "ПредСтрока"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "СледСтрока" msgstr "СледСтрока"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "ПрокрутВверх" msgstr "ПрокрутВверх"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "ПрокрутВниз" msgstr "ПрокрутВниз"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "ПредБлок" msgstr "ПредБлок"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "СледБлок" msgstr "СледБлок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "НачПараграфа" msgstr "НачПараграфа"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "КонПараграфа" msgstr "КонПараграфа"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Верхняя строка" msgstr "Верхняя строка"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Нижняя строка" msgstr "Нижняя строка"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр" msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр" msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока" msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока" msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "ПредФайл" msgstr "ПредФайл"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "СледФайл" msgstr "СледФайл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Табуляция" msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Ввод" msgstr "Ввод"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки" msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Удалить" msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Удалить слева" msgstr "Удалить слева"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Удалить справа" msgstr "Удалить справа"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Вырезать до конца" msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Выровнять по ширине" msgstr "Выровнять по ширине"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов" msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный" msgstr "Подробный"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Отступ" msgstr "Отступ"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Убрать отступ" msgstr "Убрать отступ"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Комментировать" msgstr "Комментировать"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Автодополнение" msgstr "Автодополнение"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Записать" msgstr "Записать"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Выполнить макрос" msgstr "Выполнить макрос"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Удалить" msgstr "Удалить"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Закладка" msgstr "Закладка"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Предыдущая закладка" msgstr "Предыдущая закладка"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Следующая закладка" msgstr "Следующая закладка"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка правописания" msgstr "Проверка правописания"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Проверка синтаксиса" msgstr "Проверка синтаксиса"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Форматирование" msgstr "Форматирование"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка" msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Центрировать" msgstr "Центрировать"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Сохранить" msgstr "Сохранить"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Присоед. текст" msgstr "Присоед. текст"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "К строке" msgstr "К строке"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS" msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac" msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало" msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец" msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия" msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Без преобразования" msgstr "Без преобразования"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду" msgstr "Выполнить команду"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Обзор" msgstr "Обзор"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл" msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл" msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Столбец слева" msgstr "Столбец слева"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Столбец справа" msgstr "Столбец справа"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Отбросить буфер" msgstr "Отбросить буфер"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса" msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса" msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки" msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора" msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк" msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерация строк" msgstr "Нумерация строк"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов" msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса" msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME" msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы" msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца" msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк" msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши" msgstr "Поддержка мыши"
@ -2268,7 +2272,7 @@ msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c"
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format #, c-format
msgid "Unbound key: %s%c" msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "" msgstr "Клавиша не назначена: %s%c"
#: src/nano.c:1329 #: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^[" msgid "Unbindable key: ^["
@ -2333,15 +2337,15 @@ msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643 #: src/prompt.c:643
msgid "Yy" msgid "Yy"
msgstr "YyДд" msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:644 #: src/prompt.c:644
msgid "Nn" msgid "Nn"
msgstr "NnНн" msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:645 #: src/prompt.c:645
msgid "Aa" msgid "Aa"
msgstr "AaВв" msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:671 #: src/prompt.c:671
msgid "Yes" msgid "Yes"
@ -2845,56 +2849,56 @@ msgstr "Сохранить измененный буфер перед прове
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…" msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…"
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Нет сообщений для этого файла" msgstr "Нет сообщений для этого файла"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение" msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение" msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла" msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: " msgstr "В выделении: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "строка" msgstr[0] "строка"
msgstr[1] "строки" msgstr[1] "строки"
msgstr[2] "строк" msgstr[2] "строк"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "слово" msgstr[0] "слово"
msgstr[1] "слова" msgstr[1] "слова"
msgstr[2] "слов" msgstr[2] "слов"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "символ" msgstr[0] "символ"
@ -2902,26 +2906,26 @@ msgstr[1] "символа"
msgstr[2] "символов" msgstr[2] "символов"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»" msgstr "Ввод «как есть»"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Недопустимый код символа" msgstr "Недопустимый код символа"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Нет фрагментов слов" msgstr "Нет фрагментов слов"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Больше нет совпадений" msgstr "Больше нет совпадений"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Нет совпадений" msgstr "Нет совпадений"
@ -2989,17 +2993,17 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid " (%zu line)" msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)" msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] "" msgstr[0] " (%zu строка)"
msgstr[1] "" msgstr[1] " (%zu строки)"
msgstr[2] "" msgstr[2] " (%zu строк)"
#: src/winio.c:2213 #: src/winio.c:2213
#, c-format #, c-format
msgid " (%zu line, %s)" msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] " (%zu строка, %s)"
msgstr[1] "" msgstr[1] " (%zu строки, %s)"
msgstr[2] "" msgstr[2] " (%zu строк, %s)"
#: src/winio.c:3519 #: src/winio.c:3519
#, c-format #, c-format

273
po/sk.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-01 15:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>\n" "Last-Translator: Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n" "Language: sk\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr " [Dozadu]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené" msgstr "Zrušené"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu riadok (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu riadky (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu riadky (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu riadkov (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu riadkov (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nový zásobník" msgstr "Nový zásobník"
@ -423,7 +423,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Chyba pri zápise %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise dočasného súboru: %s" msgstr "Chyba pri zápise dočasného súboru: %s"
@ -591,7 +591,7 @@ msgstr "Zobraziť umiestnenie kurzora"
#: src/global.c:582 #: src/global.c:582
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Spustiť nástroj na kontrolu pravopisu ak je dostupný" msgstr "Spustiť nástroj na overenie pravopisu ak je dostupný"
#: src/global.c:584 #: src/global.c:584
msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Replace a string or a regular expression"
@ -807,15 +807,15 @@ msgstr "Spustiť posledné nahraté makro"
#: src/global.c:668 #: src/global.c:668
msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Umiestniť alebo odstrániť odkaz v súčasnom riadku" msgstr "Umiestniť alebo odstrániť ukotvenie v súčasnom riadku"
#: src/global.c:669 #: src/global.c:669
msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Preskočiť dozadu na najbližší odkaz" msgstr "Preskočiť dozadu na najbližšie ukotvenie"
#: src/global.c:670 #: src/global.c:670
msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Preskočiť dopredu na najbližší odkaz" msgstr "Preskočiť dopredu na najbližšie ukotvenie"
#: src/global.c:672 #: src/global.c:672
msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "Otv. súbor"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Zarovnať" msgstr "Zarovnať"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť" msgstr "Obnoviť"
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "Vystrihnúť"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Vložiť" msgstr "Vložiť"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Vykonať" msgstr "Vykonať"
@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "Vykonať"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie" msgstr "Umiestnenie"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Prejsť na riadok" msgstr "Prejsť na riadok"
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "Znovu"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Značka" msgstr "Značka"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať" msgstr "Kopírovať"
@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr "Ďalšia"
#: src/global.c:897 #: src/global.c:897
msgid "To Bracket" msgid "To Bracket"
msgstr "K zátv" msgstr "K zátvorke"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917 #: src/global.c:912 src/global.c:917
@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr "Dozadu"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Dopredu" msgstr "Dopredu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Predch slovo" msgstr "Predch slovo"
@ -1093,313 +1093,317 @@ msgstr "Predch slovo"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Ďalšie slovo" msgstr "Ďalšie slovo"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Začiatok" msgstr "Začiatok"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Koniec" msgstr "Koniec"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Predch riadok" msgstr "Predch riadok"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Ďalší riadok" msgstr "Ďalší riadok"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Posun vyššie" msgstr "Posun vyššie"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Posun nižšie" msgstr "Posun nižšie"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Predch blok" msgstr "Predch blok"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Ďalší blok" msgstr "Ďalší blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Zač. ods." msgstr "Začiatok odseku"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Kon. odseku" msgstr "Koniec odseku"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Horný riadok" msgstr "Horný riadok"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolný riadok" msgstr "Dolný riadok"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Predch str" msgstr "Predch str"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Ďalšia str" msgstr "Ďalšia str"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Prvý riadok" msgstr "Prvý riadok"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Posl riadok" msgstr "Posl riadok"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Predch súbor" msgstr "Predch súbor"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Ďalší súbor" msgstr "Ďalší súbor"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Delete" msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Odseknúť zľava" msgstr "Odseknúť zľava"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Odseknúť sprava" msgstr "Odseknúť sprava"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Vystrihnúť do konca" msgstr "Vystrihnúť do konca"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Úplné zarovnanie" msgstr "Úplné zarovnanie"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov" msgstr "Počet slov"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Priame zadanie" msgstr "Priame zadanie"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Odsadiť" msgstr "Odsadiť"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Zrušiť odsadenie" msgstr "Zrušiť odsadenie"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentovať riadky" msgstr "Komentovať riadky"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Dokončiť" msgstr "Dokončiť"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Nahrať" msgstr "Nahrať"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Spustiť makro" msgstr "Spustiť makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Zap" msgstr "Odstrániť"
#: src/global.c:1054
msgid "Anchor"
msgstr "Odkaz"
#: src/global.c:1056
msgid "Up to anchor"
msgstr "Na odkaz vyššie"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvenie"
#: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor"
msgstr "Nahor k ukotveniu"
#: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Na odkaz nižšie" msgstr "Nadol k ukotveniu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check"
msgstr "Overenie pravopisu"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Rozbor" msgstr "Rozbor"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formátovač" msgstr "Formátovač"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Uspať" msgstr "Uspať"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Stred" msgstr "Stred"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "Odznova" msgstr "Odznova"
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Uložiť" msgstr "Uložiť"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Zreťaziť text" msgstr "Zreťaziť text"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Prejsť na text" msgstr "Prejsť na text"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Formát DOS" msgstr "Formát DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Formát Mac" msgstr "Formát Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Vložiť na koniec" msgstr "Vložiť na koniec"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Vložiť na začiatok" msgstr "Vložiť na začiatok"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Zálohovať súbor" msgstr "Zálohovať súbor"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Žiadny prevod" msgstr "Žiadny prevod"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Vykonať príkaz" msgstr "Vykonať príkaz"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Prehliadať" msgstr "Prehliadať"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Prvý súbor" msgstr "Prvý súbor"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Posledný súbor" msgstr "Posledný súbor"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Ľavý stĺpec" msgstr "Ľavý stĺpec"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Pravý stĺpec" msgstr "Pravý stĺpec"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Zahodiť zásobník" msgstr "Zahodiť zásobník"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Predchádzajúca správa rozboru" msgstr "Predchádzajúca správa rozboru"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Ďalšia správa rozboru" msgstr "Ďalšia správa rozboru"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Skryté rozhranie" msgstr "Skryté rozhranie"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Režim pomocníka" msgstr "Režim pomocníka"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stále zobrazovanie umiestnenia kurzora" msgstr "Stále zobrazovanie umiestnenia kurzora"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Plynulé zalamovanie pridlhých riadkov" msgstr "Plynulé zalamovanie pridlhých riadkov"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Číslovanie riadkov" msgstr "Číslovanie riadkov"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Zobrazovanie bielych znakov" msgstr "Zobrazovanie bielych znakov"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farebné zobrazovanie vetnej skladby" msgstr "Farebné zobrazovanie vetnej skladby"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Chytrá klávesa pre začiatok dokumentu" msgstr "Chytrá klávesa pre začiatok dokumentu"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Automatické odsadenie" msgstr "Automatické odsadenie"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Vystrihnutie do konca" msgstr "Vystrihnutie do konca"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdé zalamovanie pridlhých riadkov" msgstr "Tvrdé zalamovanie pridlhých riadkov"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Prevod tabulátorov na medzery" msgstr "Prevod tabulátorov na medzery"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora myši" msgstr "Podpora myši"
@ -1631,15 +1635,14 @@ msgid ""
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Pomocník príkazu Kontrola pravopisu\n" "Pomocník príkazu Overenie pravopisu\n"
"\n" "\n"
" Nástroj na kontrolu pravopisu kontroluje pravopis v celom súbore. Ak " " Nástroj na overenie pravopisu overuje pravopis v celom súbore. Ak narazí "
"narazí na neznáme slovo, vyznačí ho a umožní jeho nahradenie. Následne vám " "na neznáme slovo, vyznačí ho a umožní jeho nahradenie. Následne vám bude "
"bude položená otázka, či chcete nahradiť všetky výskyty daného nesprávneho " "položená otázka, či chcete nahradiť všetky výskyty daného nesprávneho slova "
"slova v súčasnom súbore, alebo ak ste označili oblasť textu, v označenej " "v súčasnom súbore, alebo ak ste označili oblasť textu, v označenej oblasti.\n"
"oblasti.\n"
"\n" "\n"
" V režime kontroly pravopisu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" " V režime overovania pravopisu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:168 #: src/help.c:168
@ -2122,7 +2125,7 @@ msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:630 #: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker" msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Použiť tento náhradný nástroj na kontrolu pravopisu" msgstr "Použiť tento náhradný nástroj na overenie pravopisu"
#: src/nano.c:632 #: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt"
@ -2504,7 +2507,7 @@ msgstr "Chýba parameter za „%s“"
#: src/rcfile.c:1322 #: src/rcfile.c:1322
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku" msgstr "Parameter pre „%s“ postráda pravú úvodzovku"
#: src/rcfile.c:1372 #: src/rcfile.c:1372
#, c-format #, c-format
@ -2633,23 +2636,23 @@ msgstr "Chýba zodpovedajúca zátvorka"
#: src/search.c:1009 #: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "Odkaz umiestnený" msgstr "Ukotvenie umiestnené"
#: src/search.c:1011 #: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "Odkaz odstránený" msgstr "Ukotvenie odstránené"
#: src/search.c:1028 #: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Preskočilo sa na odkaz" msgstr "Preskočilo sa na ukotvenie"
#: src/search.c:1030 #: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "Toto je jediný odkaz" msgstr "Toto je jediné ukotvenie"
#: src/search.c:1032 #: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "Nie sú žiadne odkazy" msgstr "Žiadne ukotvenia"
#: src/text.c:47 #: src/text.c:47
msgid "Mark Set" msgid "Mark Set"
@ -2794,7 +2797,7 @@ msgstr "formátovanie"
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu dokončená" msgstr "Overenie pravopisu dokončené"
#: src/text.c:2234 #: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
@ -2817,7 +2820,7 @@ msgstr "Ďalšie slovo..."
#: src/text.c:2363 #: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Spúšťam nástroj na kontrolu pravopisu..." msgstr "Spúšťam nástroj na overenie pravopisu..."
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
@ -2847,57 +2850,57 @@ msgstr "Uložiť upravený zásobník pred rozborom?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Spúšťa sa nástroj na rozbor..." msgstr "Spúšťa sa nástroj na rozbor..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Príkaz „%s“ poskytol 0 spracovateľných riadkov" msgstr "Príkaz „%s“ poskytol 0 spracovateľných riadkov"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Táto správa sa týka neotvoreného súboru %s, otvoriť ho v novom zásobníku?" "Táto správa sa týka neotvoreného súboru %s, otvoriť ho v novom zásobníku?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Žiadne správy pre tento súbor" msgstr "Žiadne správy pre tento súbor"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Na prvej správe" msgstr "Na prvej správe"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Na poslednej správe" msgstr "Na poslednej správe"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Pre tento druh súboru nie je určený žiaden nástroj na formátovanie" msgstr "Pre tento druh súboru nie je určený žiaden nástroj na formátovanie"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Vo výbere: " msgstr "Vo výbere: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "riadok" msgstr[0] "riadok"
msgstr[1] "riadky" msgstr[1] "riadky"
msgstr[2] "riadkov" msgstr[2] "riadkov"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "slovo" msgstr[0] "slovo"
msgstr[1] "slová" msgstr[1] "slová"
msgstr[2] "slov" msgstr[2] "slov"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "znak" msgstr[0] "znak"
@ -2905,26 +2908,26 @@ msgstr[1] "znaky"
msgstr[2] "znakov" msgstr[2] "znakov"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Priame zadanie" msgstr "Priame zadanie"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Neplatný kód" msgstr "Neplatný kód"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Žiadna časť slova" msgstr "Žiadna časť slova"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Žiadne ďalšie zhody" msgstr "Žiadne ďalšie zhody"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Žiadne zhody" msgstr "Žiadne zhody"

206
po/sl.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n" "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr " [Backwards]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano" msgstr "Preklicano"
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] "" msgstr[2] ""
msgstr[3] "" msgstr[3] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nov medpomnilnik" msgstr "Nov medpomnilnik"
@ -431,7 +431,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s" msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"
@ -983,7 +983,7 @@ msgstr "Odpri dat."
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj" msgstr "Poravnaj"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Osveži" msgstr "Osveži"
@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "Izreži"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Prilepi" msgstr "Prilepi"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Izvedi" msgstr "Izvedi"
@ -1012,7 +1012,7 @@ msgstr "Izvedi"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "V vrstico" msgstr "V vrstico"
@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr "Uveljavi"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj" msgstr "Kopiraj"
@ -1089,7 +1089,7 @@ msgstr "Nazaj"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Naprej" msgstr "Naprej"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Pred. bes." msgstr "Pred. bes."
@ -1098,313 +1098,317 @@ msgstr "Pred. bes."
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Nasl. bes." msgstr "Nasl. bes."
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Domov" msgstr "Domov"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Konec" msgstr "Konec"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Pred. vrs." msgstr "Pred. vrs."
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Nasl. vrs." msgstr "Nasl. vrs."
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Pomik gor" msgstr "Pomik gor"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Pomik dol" msgstr "Pomik dol"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Pred. str." msgstr "Pred. str."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Nasl. str." msgstr "Nasl. str."
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Prva vrst." msgstr "Prva vrst."
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Zad. vrst." msgstr "Zad. vrst."
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Naslednja datoteka" msgstr "Naslednja datoteka"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tabulator" msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka" msgstr "Vračalka"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Delete" msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Izrez do konca" msgstr "Izrez do konca"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Pop. por." msgstr "Pop. por."
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed" msgstr "Štetje besed"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Črkuj" msgstr "Črkuj"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "V priprav." msgstr "V priprav."
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Nasl. bes." msgstr "Nasl. bes."
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "oblika DOS" msgstr "oblika DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "oblika Mac" msgstr "oblika Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Pripni" msgstr "Pripni"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Pripni na začet." msgstr "Pripni na začet."
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Varnostna kopija" msgstr "Varnostna kopija"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Izvedi ukaz" msgstr "Izvedi ukaz"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Prva dat." msgstr "Prva dat."
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Zadnja dat." msgstr "Zadnja dat."
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Način pomoči" msgstr "Način pomoči"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke" msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikaz presledkov" msgstr "Prikaz presledkov"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barvno poudarjanje skladnje" msgstr "Barvno poudarjanje skladnje"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna tipka za Domov" msgstr "Pametna tipka za Domov"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Samodejno zamikanje" msgstr "Samodejno zamikanje"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Izreži do konca" msgstr "Izreži do konca"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake" msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora za miško" msgstr "Podpora za miško"
@ -2795,42 +2799,42 @@ msgstr ""
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "V izboru: " msgstr "V izboru: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
@ -2838,7 +2842,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] "" msgstr[2] ""
msgstr[3] "" msgstr[3] ""
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
@ -2846,7 +2850,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] "" msgstr[2] ""
msgstr[3] "" msgstr[3] ""
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
@ -2855,26 +2859,26 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] "" msgstr[3] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Natančni vnos" msgstr "Natančni vnos"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "" msgstr ""

225
po/sq.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-03 12:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-03 12:59+0300\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n" "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr " [Së prapthi]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "U anulua" msgstr "U anulua"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "“Buffer” i Ri" msgstr "“Buffer” i Ri"
@ -419,7 +419,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s" msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s"
@ -568,7 +568,8 @@ msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt"
#: src/global.c:575 #: src/global.c:575
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "" msgstr ""
"Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në cutbuffer" "Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në "
"“cutbuffer”"
#: src/global.c:577 #: src/global.c:577
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
@ -848,11 +849,11 @@ msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit Mac"
#: src/global.c:682 #: src/global.c:682
msgid "Toggle appending" msgid "Toggle appending"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo parashtoje" msgstr "Aktivizo/çaktivizo parashtim"
#: src/global.c:683 #: src/global.c:683
msgid "Toggle prepending" msgid "Toggle prepending"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo prapashtoje" msgstr "Aktivizo/çaktivizo prapashtim"
#: src/global.c:684 #: src/global.c:684
msgid "Toggle backing up of the original file" msgid "Toggle backing up of the original file"
@ -980,7 +981,7 @@ msgstr "Lexo Kartelë"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Përligje" msgstr "Përligje"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Rifreskoje" msgstr "Rifreskoje"
@ -1000,7 +1001,7 @@ msgstr "Prije"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Ngjite" msgstr "Ngjite"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Ekzekutoje" msgstr "Ekzekutoje"
@ -1009,7 +1010,7 @@ msgstr "Ekzekutoje"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Vendndodhje" msgstr "Vendndodhje"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Shko Te Rreshti" msgstr "Shko Te Rreshti"
@ -1026,7 +1027,7 @@ msgstr "Ribëje"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Caktoni Shenjë" msgstr "Caktoni Shenjë"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopjoje" msgstr "Kopjoje"
@ -1071,7 +1072,7 @@ msgstr "E mëparshmja"
#: src/global.c:887 src/global.c:907 #: src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Pasuessja" msgstr "Pasuesja"
#: src/global.c:897 #: src/global.c:897
msgid "To Bracket" msgid "To Bracket"
@ -1086,7 +1087,7 @@ msgstr "Mbrapsht"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Përpara" msgstr "Përpara"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Fjala e Mëp." msgstr "Fjala e Mëp."
@ -1095,313 +1096,317 @@ msgstr "Fjala e Mëp."
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Fjala Pasues." msgstr "Fjala Pasues."
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Tasti Home" msgstr "Kreu"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Tasti End" msgstr "Fundi"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Rreshti i Mëp." msgstr "Rreshti i Mëp."
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Rreshti Pas." msgstr "Rreshti Pas."
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Rrëshqit Sip." msgstr "Rrëshqit Sip."
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Rrëshqit Posh." msgstr "Rrëshqit Posh."
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Blloku i Mëp." msgstr "Blloku i Mëp."
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Blloku Pas." msgstr "Blloku Pas."
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Fillim Paragrafi" msgstr "Fillim Paragrafi"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fund Paragrafi" msgstr "Fund Paragrafi"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Rreshti i Epërm" msgstr "Rreshti i Epërm"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Rresht i Poshtëm" msgstr "Rresht i Poshtëm"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Faqja e Mëp." msgstr "Faqja e Mëp."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Faqja Pas." msgstr "Faqja Pas."
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Rresht i Pa." msgstr "Rresht i Pa."
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Rresht i Fu." msgstr "Rresht i Fu."
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Krtl. Mëp." msgstr "Krtl. Mëp."
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Krtl. Pas." msgstr "Krtl. Pas."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tasti Tab" msgstr "Tasti Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Tasti Enter" msgstr "Tasti Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Tasti Backspace" msgstr "Tasti Backspace"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Tasti Delete" msgstr "Tasti Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Copëtoje Majtas" msgstr "Copëtoje Majtas"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Copëtoje Djathtas" msgstr "Copëtoje Djathtas"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Prije Deri Në Fund" msgstr "Prije Deri Në Fund"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Përligje Plotësisht" msgstr "Përligje Plotësisht"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Numërim Fjalësh" msgstr "Numërim Fjalësh"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim" msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Shmange brendazi" msgstr "Shmange brendazi"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Hiqi shmangien brendazi" msgstr "Hiqi shmangien brendazi"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Rreshta Komentesh" msgstr "Rreshta Komentesh"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Plotësoje" msgstr "Plotësoje"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Regjistroje" msgstr "Regjistroje"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Xhiro Makro" msgstr "Xhiro Makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Qëroje" msgstr "Qëroje"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Spirancë" msgstr "Spirancë"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Deri sipër te spirancë" msgstr "Deri sipër te spirancë"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Deri poshtë te spirancë" msgstr "Deri poshtë te spirancë"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Kontr. Drjt." msgstr "Kontr. Drjt."
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Linter" msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formatues" msgstr "Formatues"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Pezulloje" msgstr "Pezulloje"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Qendër" msgstr "Qendër"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Ruaje" msgstr "Ruaje"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Tekst Kanali" msgstr "Tekst Kanali"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Kalo Te Tekst" msgstr "Kalo Te Tekst"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS" msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac" msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Parashtoje" msgstr "Parashtoje"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Prapashtoje" msgstr "Prapashtoje"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Kopjeruajtje" msgstr "Kopjeruajtje"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Pa Shndërrim" msgstr "Pa Shndërrim"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Përmbush Urdhër" msgstr "Përmbush Urdhër"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Shfletoni" msgstr "Shfletoni"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Kartela e Parë" msgstr "Kartela e Parë"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Kartela e Fundit" msgstr "Kartela e Fundit"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Shtylla Majtas" msgstr "Shtylla Majtas"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Shtylla Djathtas" msgstr "Shtylla Djathtas"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Hidhe tej buffer-in" msgstr "Hidhe tej buffer-in"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mesazh i mëparshëm i Linter-it" msgstr "Mesazh i mëparshëm i Linter-it"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Mesazhi pasues i Linter-it" msgstr "Mesazhi pasues i Linter-it"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Ndërfaqe e fshehur" msgstr "Ndërfaqe e fshehur"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Mënyra ndihmë" msgstr "Mënyra ndihmë"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit" msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë" msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Numërtim rreshtash" msgstr "Numërtim rreshtash"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta" msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Theksim sintakse me ngjyra" msgstr "Theksim sintakse me ngjyra"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Tast i mençur për shtëpinë" msgstr "Tast i mençur për shtëpinë"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Prije nga aty në fund" msgstr "Prije nga aty në fund"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira" msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Mbulim miu" msgstr "Mbulim miu"
@ -2407,7 +2412,7 @@ msgstr "Mungon emër sintakse"
#: src/rcfile.c:655 #: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Thonjëza të paçfituara te emër sintakse" msgstr "Thonjëza të paçiftuara te emër sintakse"
#: src/rcfile.c:667 #: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgid "The \"none\" syntax is reserved"
@ -2762,7 +2767,7 @@ msgstr "Përzgjedhja është e zbrazët"
#: src/text.c:2004 #: src/text.c:2004
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Përgjedhje e përligjur" msgstr "Përzgjedhje e përligjur"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2008
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
@ -2858,81 +2863,81 @@ msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar, para përdorimit të linter-it?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Po thirret linter…" msgstr "Po thirret linter…"
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s" msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?" "Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Ska mesazhe për këtë kartelë" msgstr "Ska mesazhe për këtë kartelë"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Te mesazhi i parë" msgstr "Te mesazhi i parë"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Te mesazhi i fundit" msgstr "Te mesazhi i fundit"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Për këtë lloj kartele sështë përcaktuar formatues" msgstr "Për këtë lloj kartele sështë përcaktuar formatues"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Te Përzgjedhje: " msgstr "Te Përzgjedhje: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "rresht" msgstr[0] "rresht"
msgstr[1] "rreshta" msgstr[1] "rreshta"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "fjalë" msgstr[0] "fjalë"
msgstr[1] "fjalë" msgstr[1] "fjalë"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "shenjë" msgstr[0] "shenjë"
msgstr[1] "shenja" msgstr[1] "shenja"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Futje Verbatim" msgstr "Futje Verbatim"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Kod i pavlefshëm" msgstr "Kod i pavlefshëm"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Ska fragment fjale" msgstr "Ska fragment fjale"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Pa përputhje të mëtejshme" msgstr "Pa përputhje të mëtejshme"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Pa përputhje" msgstr "Pa përputhje"
@ -3050,7 +3055,7 @@ msgstr "dhe këdo tjetër që e kemi harruar…"
#: src/winio.c:3681 #: src/winio.c:3681
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Faleminderit që përdorni nanon!" msgstr "Faleminderit që përdorni nano-n!"
#: lib/getopt.c:282 #: lib/getopt.c:282
#, c-format #, c-format

282
po/sr.po
View File

@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package. # This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20132023. # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013-2024.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n" "Project-Id-Version: nano-8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 08:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-15 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n" "X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано" msgstr "Отказано"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#: src/browser.c:440 #: src/browser.c:440
msgid "No entries" msgid "No entries"
msgstr "" msgstr "Нема уноса"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566 #: src/browser.c:566
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr[0] "%s %zu ред (%s)"
msgstr[1] "%s %zu реда (%s)" msgstr[1] "%s %zu реда (%s)"
msgstr[2] "%s %zu редова (%s)" msgstr[2] "%s %zu редова (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија" msgstr "Нова међумеморија"
@ -266,17 +266,17 @@ msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#, c-format #, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[0] "Прочитах %zu ред (претворен из Мек записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Прочитах %zu реда (претворена из Мек записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Прочитах %zu редова (претворених из Мек записа)"
#: src/files.c:842 #: src/files.c:842
#, c-format #, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[0] "Прочитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[1] "Прочитах %zu реда (претворена из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Прочитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:847 #: src/files.c:847
#, c-format #, c-format
@ -425,7 +425,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
@ -677,11 +677,11 @@ msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим сле
#: src/global.c:612 #: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport" msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "" msgstr "Иде на први ред у погледу"
#: src/global.c:613 #: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport" msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "" msgstr "Иде на последњи ред у погледу"
#: src/global.c:614 #: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is" msgid "Center the line where the cursor is"
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "Усредиштава ред тамо где је курзор"
#: src/global.c:615 #: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "" msgstr "Гура линију курзора у средиште, затим горе, затим доле"
#: src/global.c:617 #: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up" msgid "Go one screenful up"
@ -865,11 +865,11 @@ msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или на
#: src/global.c:689 #: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command" msgid "Recall the previous command"
msgstr "" msgstr "Опозива претходну наредбу"
#: src/global.c:690 #: src/global.c:690
msgid "Recall the next command" msgid "Recall the next command"
msgstr "" msgstr "Опозива следећу наредбу"
#: src/global.c:692 #: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Читај дттк"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Пораванај" msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Освежи" msgstr "Освежи"
@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Исеци"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Убаци" msgstr "Убаци"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Изврши" msgstr "Изврши"
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Изврши"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Положај" msgstr "Положај"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "На ред" msgstr "На ред"
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Поврати"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Означи" msgstr "Означи"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Умножи" msgstr "Умножи"
@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr "Назад"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Напред" msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Претх реч" msgstr "Претх реч"
@ -1091,313 +1091,317 @@ msgstr "Претх реч"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "След реч" msgstr "След реч"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Почетак" msgstr "Почетак"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Крај" msgstr "Крај"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:938
msgid "Prev Line"
msgstr "Претх ред"
#: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред" msgstr "След ред"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе" msgstr "Помер горе"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле" msgstr "Помер доле"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок" msgstr "Претх блок"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок" msgstr "След блок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Почeтaк пасуса." msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Крај пасуса" msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред" msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред" msgstr "Доњи ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Претх страна" msgstr "Претх страна"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "След страна" msgstr "След страна"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Први ред" msgstr "Први ред"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред" msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Претх дттка" msgstr "Претх дттка"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "След дттка" msgstr "След дттка"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Табулатор" msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Унеси" msgstr "Унеси"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Повратница" msgstr "Повратница"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Брисање" msgstr "Брисање"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Одсеци лево" msgstr "Одсеци лево"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Одсеци десно" msgstr "Одсеци десно"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Исеци до краја" msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Пуно поравнање" msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи" msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим" msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Увуци" msgstr "Увуци"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Поништи увлачење" msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове" msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Доврши" msgstr "Доврши"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Сними" msgstr "Сними"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Покрени макро" msgstr "Покрени макро"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Убиј" msgstr "Убиј"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Сидро" msgstr "Сидро"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Горе до сидра" msgstr "Горе до сидра"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Доле до сидра" msgstr "Доле до сидра"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Провера писања" msgstr "Провера писања"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Чишћење" msgstr "Чишћење"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач" msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Обустави" msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Средиште" msgstr "Средиште"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "Кружи"
#: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Сачувај" msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Надовежи текст" msgstr "Надовежи текст"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "На текст" msgstr "На текст"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис" msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис" msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Додај позади" msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред" msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву" msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Без претварања" msgstr "Без претварања"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу" msgstr "Изврши наредбу"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Разгледај" msgstr "Разгледај"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Прва датотека" msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека" msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац" msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац" msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију" msgstr "Одбаци међумеморију"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Претходна порука чистача" msgstr "Претходна порука чистача"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Следећа порука чистача" msgstr "Следећа порука чистача"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Скривено сучеље" msgstr "Скривено сучеље"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи" msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора" msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова" msgstr "Набрајање редова"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина" msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји" msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“" msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење" msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја" msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова" msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша" msgstr "Подршка за миша"
@ -1446,12 +1450,18 @@ msgid ""
"prompt, and press Enter.\n" "prompt, and press Enter.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"=== Замена ===\n"
"\n"
"Упишите знаке који треба да замене оно што сте куцали на претходном упиту, и "
"притисните Унеси.\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid "" msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n" " The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" Следећи тастери функција су доступни у овом упиту:\n"
"\n"
#: src/help.c:76 #: src/help.c:76
msgid "" msgid ""
@ -2140,7 +2150,7 @@ msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на кра
#: src/nano.c:645 #: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes" msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "" msgstr "Исписује називе доступних синтакси"
#: src/nano.c:648 #: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax" msgid "Also try magic to determine syntax"
@ -2148,7 +2158,7 @@ msgstr "Такође покушава магију за одређивање с
#: src/nano.c:651 #: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "" msgstr "Прихвата „filename:linenumber“ записивање"
#: src/nano.c:652 #: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar" msgid "Show some states on the title bar"
@ -2164,7 +2174,7 @@ msgstr "Скрива све траке, користи читав термина
#: src/nano.c:656 #: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings" msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "" msgstr "Користи познатије свезе тастера"
#: src/nano.c:666 #: src/nano.c:666
#, c-format #, c-format
@ -2185,7 +2195,7 @@ msgstr " Уграђене опције:"
#: src/nano.c:807 #: src/nano.c:807
#, c-format #, c-format
msgid "Available syntaxes:\n" msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "" msgstr "Доступне синтаксе:\n"
#: src/nano.c:854 #: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
@ -2306,7 +2316,7 @@ msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2564 #: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n" msgid "Invalid number\n"
msgstr "" msgstr "Неисправан број\n"
#: src/nano.c:2608 #: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n" msgid "Standard input is not a terminal\n"
@ -2440,7 +2450,7 @@ msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:985 #: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long" msgid "Path is too long"
msgstr "" msgstr "Путања је предуга"
#: src/rcfile.c:999 #: src/rcfile.c:999
#, c-format #, c-format
@ -2835,58 +2845,58 @@ msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре ч
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Призивам чистача..." msgstr "Призивам чистача..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој " "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?" "међумеморији?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Нема порука за ову датотеку" msgstr "Нема порука за ову датотеку"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку" msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку" msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке" msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: " msgstr "У избору: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "ред" msgstr[0] "ред"
msgstr[1] "реда" msgstr[1] "реда"
msgstr[2] "редова" msgstr[2] "редова"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "реч" msgstr[0] "реч"
msgstr[1] "речи" msgstr[1] "речи"
msgstr[2] "речи" msgstr[2] "речи"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "знак" msgstr[0] "знак"
@ -2894,26 +2904,26 @@ msgstr[1] "знака"
msgstr[2] "знакова" msgstr[2] "знакова"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности" msgstr "Улаз дословности"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Неисправан код" msgstr "Неисправан код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Нема одломка речи" msgstr "Нема одломка речи"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања" msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања" msgstr "Нема поклапања"
@ -2989,9 +2999,9 @@ msgstr[2] " (%zu редова)"
#, c-format #, c-format
msgid " (%zu line, %s)" msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] " (%zu ред, %s)"
msgstr[1] "" msgstr[1] " (%zu реда, %s)"
msgstr[2] "" msgstr[2] " (%zu редова, %s)"
#: src/winio.c:3519 #: src/winio.c:3519
#, c-format #, c-format

214
po/sv.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-11 11:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-11 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n" "Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr " [Baklänges]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten" msgstr "Avbruten"
@ -228,7 +228,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert" msgstr "Ny buffert"
@ -422,7 +422,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "Läs fil"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Justera" msgstr "Justera"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera" msgstr "Uppdatera"
@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "Klipp ut"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Klistra in" msgstr "Klistra in"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Kör" msgstr "Kör"
@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr "Kör"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Plats" msgstr "Plats"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Gå till rad" msgstr "Gå till rad"
@ -1027,7 +1027,7 @@ msgstr "Gör om"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Ange markering" msgstr "Ange markering"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopiera" msgstr "Kopiera"
@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr "Bakåt"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Framåt" msgstr "Framåt"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Föreg ord" msgstr "Föreg ord"
@ -1096,314 +1096,318 @@ msgstr "Föreg ord"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Nästa ord" msgstr "Nästa ord"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Hem" msgstr "Hem"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Slut" msgstr "Slut"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Föreg rad" msgstr "Föreg rad"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Nästa rad" msgstr "Nästa rad"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp" msgstr "Rulla upp"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned" msgstr "Rulla ned"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Föreg block" msgstr "Föreg block"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Nästa block" msgstr "Nästa block"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Börj på parag." msgstr "Börj på paragraf"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Slut på paragraf" msgstr "Slut på paragraf"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Översta raden" msgstr "Översta raden"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Nedersta raden" msgstr "Nedersta raden"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Föreg sid" msgstr "Föreg sid"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sid" msgstr "Nästa sid"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Första raden" msgstr "Första raden"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Sista raden" msgstr "Sista raden"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Föregående fil" msgstr "Föregående fil"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Nästa fil" msgstr "Nästa fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tabb" msgstr "Tabb"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Retur" msgstr "Retur"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg" msgstr "Backsteg"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Ta bort" msgstr "Ta bort"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Klipp vänster" msgstr "Klipp vänster"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Klipp höger" msgstr "Klipp höger"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Klipp till slut" msgstr "Klipp till slut"
# Osäker # Osäker
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Heljustera" msgstr "Heljustera"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Antal ord" msgstr "Antal ord"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Ordagrann" msgstr "Ordagrann"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Indrag" msgstr "Indrag"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Ångra indrag" msgstr "Ångra indrag"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentera rader" msgstr "Kommentera rader"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Komplettera" msgstr "Komplettera"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Spela in" msgstr "Spela in"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Kör makro" msgstr "Kör makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Zap" msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Fästpunkt" msgstr "Fästpunkt"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Upp till fästpunkt" msgstr "Upp till fästpunkt"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Ned till fästpunkt" msgstr "Ned till fästpunkt"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Stavningskontroll" msgstr "Stavningskontroll"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Felkontrollverktyg" msgstr "Felkontrollverktyg"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Formaterare" msgstr "Formaterare"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge" msgstr "Vänteläge"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Centrera" msgstr "Centrera"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Spara" msgstr "Spara"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Skicka text" msgstr "Skicka text"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Gå till text" msgstr "Gå till text"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format" msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format" msgstr "Mac-format"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Lägg till" msgstr "Lägg till"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Infoga" msgstr "Infoga"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Säkerhetskopiera" msgstr "Säkerhetskopiera"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering" msgstr "Ingen konvertering"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Kör kommando" msgstr "Kör kommando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Bläddra" msgstr "Bläddra"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Första filen" msgstr "Första filen"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Sista filen" msgstr "Sista filen"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Vänster kolumn" msgstr "Vänster kolumn"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Höger kolumn" msgstr "Höger kolumn"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Kasta buffert" msgstr "Kasta buffert"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Tidigare felkontrollmed" msgstr "Tidigare felkontrollmed"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Nästa felkontrollmed" msgstr "Nästa felkontrollmed"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Dölj gränssnitt" msgstr "Dölj gränssnitt"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Hjälpläge" msgstr "Hjälpläge"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning av markörposition" msgstr "Konstant visning av markörposition"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader" msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Radnumrering" msgstr "Radnumrering"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning av blanktecken" msgstr "Visning av blanktecken"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Färgmarkering av syntax" msgstr "Färgmarkering av syntax"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Smart hemtangent" msgstr "Smart hemtangent"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning" msgstr "Automatisk indragning"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp ut till slutet" msgstr "Klipp ut till slutet"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Fast radbrytning av långa rader" msgstr "Fast radbrytning av långa rader"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Musstöd" msgstr "Musstöd"
@ -2312,7 +2316,7 @@ msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
#: src/nano.c:2564 #: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n" msgid "Invalid number\n"
msgstr "" msgstr "Ogiltigt nummer\n"
#: src/nano.c:2608 #: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n" msgid "Standard input is not a terminal\n"
@ -2839,80 +2843,80 @@ msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Startar felkontroll..." msgstr "Startar felkontroll..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s" msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?" msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Inga meddelanden för denna fil" msgstr "Inga meddelanden för denna fil"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Vid första meddelandet" msgstr "Vid första meddelandet"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Vid sista meddelandet" msgstr "Vid sista meddelandet"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil" msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: " msgstr "I markering: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "rad" msgstr[0] "rad"
msgstr[1] "rader" msgstr[1] "rader"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "ord" msgstr[0] "ord"
msgstr[1] "ord" msgstr[1] "ord"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "tecken" msgstr[0] "tecken"
msgstr[1] "tecken" msgstr[1] "tecken"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordagrann inmatning" msgstr "Ordagrann inmatning"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Ogiltig kod" msgstr "Ogiltig kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Inget ordfragment" msgstr "Inget ordfragment"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Inga fler träffar" msgstr "Inga fler träffar"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Inga matchningar" msgstr "Inga matchningar"
@ -2987,8 +2991,8 @@ msgstr[1] " (%zu rader)"
#, c-format #, c-format
msgid " (%zu line, %s)" msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] " (%zu rad, %s)"
msgstr[1] "" msgstr[1] " (%zu rader, %s)"
#: src/winio.c:3519 #: src/winio.c:3519
#, c-format #, c-format

210
po/tr.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-6.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano-6.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 17:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi" msgstr "İptal edildi"
@ -227,7 +227,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek" msgstr "Yeni Arabellek"
@ -420,7 +420,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Yazma hatası %s: %s" msgstr "Yazma hatası %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s" msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
@ -972,7 +972,7 @@ msgstr "Dosya Oku"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Yasla" msgstr "Yasla"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Tazele" msgstr "Tazele"
@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "Kes"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır" msgstr "Yapıştır"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır" msgstr "Çalıştır"
@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "Çalıştır"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Konum" msgstr "Konum"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git" msgstr "Satıra Git"
@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr "Yinele"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "İşareti Ayarla" msgstr "İşareti Ayarla"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopyala" msgstr "Kopyala"
@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "Geri"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "İleri" msgstr "İleri"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime" msgstr "Önceki Kelime"
@ -1087,313 +1087,317 @@ msgstr "Önceki Kelime"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime" msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Ev" msgstr "Ev"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Son" msgstr "Son"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Satır" msgstr "Önceki Satır"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Satır" msgstr "Sonraki Satır"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır" msgstr "Yukarı Kaydır"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır" msgstr "Aşağı Kaydır"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Önceki Blok" msgstr "Önceki Blok"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Sonraki Blok" msgstr "Sonraki Blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Paragrafın Başı." msgstr "Paragrafın Başı."
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Paragrafın Sonu" msgstr "Paragrafın Sonu"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Üst Satır" msgstr "Üst Satır"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Alt Satır" msgstr "Alt Satır"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa" msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa" msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır" msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır" msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya" msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya" msgstr "Sonraki Dosya"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Sekme" msgstr "Sekme"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu" msgstr "Gir Tuşu"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu" msgstr "Geri tuşu"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Sil" msgstr "Sil"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Sola Kırp" msgstr "Sola Kırp"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Sağa Kırp" msgstr "Sağa Kırp"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Sona Kadar Kes" msgstr "Sona Kadar Kes"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Tam Yaslama" msgstr "Tam Yaslama"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayısı" msgstr "Kelime Sayısı"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Birebir" msgstr "Birebir"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Girinti" msgstr "Girinti"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Girintiyi kaldır" msgstr "Girintiyi kaldır"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Satırları Yorumla" msgstr "Satırları Yorumla"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Tamam" msgstr "Tamam"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Kayıt" msgstr "Kayıt"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Makro çalıştır" msgstr "Makro çalıştır"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Zap" msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Çapa" msgstr "Çapa"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Çapaya kadar" msgstr "Çapaya kadar"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Çapaya kadar aşağı" msgstr "Çapaya kadar aşağı"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Yazım Denetimi" msgstr "Yazım Denetimi"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Linter" msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Biçimlendirici" msgstr "Biçimlendirici"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al" msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Merkez" msgstr "Merkez"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Kaydet" msgstr "Kaydet"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Görev Hattı Metni" msgstr "Görev Hattı Metni"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Yazıya Git" msgstr "Yazıya Git"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi" msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi" msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle" msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle" msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası" msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Dönüşüm Yok" msgstr "Dönüşüm Yok"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır" msgstr "Komut Çalıştır"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Gözat" msgstr "Gözat"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "İlk Dosya" msgstr "İlk Dosya"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Son Dosya" msgstr "Son Dosya"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Sol Sütun" msgstr "Sol Sütun"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Sağ Sütun" msgstr "Sağ Sütun"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Tamponu unut" msgstr "Tamponu unut"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Önceki Linter iletisi" msgstr "Önceki Linter iletisi"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Sonraki Lint iletisi" msgstr "Sonraki Lint iletisi"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Gizli arabirim" msgstr "Gizli arabirim"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi" msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi" msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması" msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Satır numaralandırma" msgstr "Satır numaralandırma"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Boşluk göster" msgstr "Boşluk göster"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşu" msgstr "Akıllı ev tuşu"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala" msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes" msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması" msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü" msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği" msgstr "Fare Desteği"
@ -2828,81 +2832,81 @@ msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Linter çağırılıyor..." msgstr "Linter çağırılıyor..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satır aldı: %s" msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satır aldı: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?" "Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Bu dosya için mesaj yok" msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "İlk mesajda" msgstr "İlk mesajda"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Son mesajda" msgstr "Son mesajda"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimde: " msgstr "Seçimde: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "satır" msgstr[0] "satır"
msgstr[1] "satırlar" msgstr[1] "satırlar"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "kelime" msgstr[0] "kelime"
msgstr[1] "kelimeler" msgstr[1] "kelimeler"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "karakter" msgstr[0] "karakter"
msgstr[1] "karakterler" msgstr[1] "karakterler"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Birebir Girdi" msgstr "Birebir Girdi"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Geçersiz kod" msgstr "Geçersiz kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Sözcük parçası yok" msgstr "Sözcük parçası yok"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Başka eşleşme yok" msgstr "Başka eşleşme yok"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok" msgstr "Eşleşme yok"
@ -2977,8 +2981,8 @@ msgstr[1] " (%zu satır)"
#, c-format #, c-format
msgid " (%zu line, %s)" msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] " (%zu satır, %s)"
msgstr[1] "" msgstr[1] " (%zu satır, %s)"
#: src/winio.c:3519 #: src/winio.c:3519
#, c-format #, c-format

230
po/uk.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-01 22:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-09 13:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано" msgstr "Скасовано"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Новий буфер" msgstr "Новий буфер"
@ -429,7 +429,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "Чит. файл"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти" msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати" msgstr "Перемалювати"
@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "Вирізати"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Вставити" msgstr "Вставити"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Виконати" msgstr "Виконати"
@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr "Виконати"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Місце" msgstr "Місце"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка" msgstr "До Рядка"
@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr "Повторити"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Встановити позначку" msgstr "Встановити позначку"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Копіювати" msgstr "Копіювати"
@ -1074,11 +1074,11 @@ msgstr "Де було"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:885 src/global.c:905 #: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous" msgid "Previous"
msgstr "Назад" msgstr "Попередній"
#: src/global.c:887 src/global.c:907 #: src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Далі" msgstr "Наступний"
#: src/global.c:897 #: src/global.c:897
msgid "To Bracket" msgid "To Bracket"
@ -1093,322 +1093,326 @@ msgstr "Назад"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Вперед" msgstr "Вперед"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово" msgstr "Поп. слово"
#: src/global.c:927 #: src/global.c:927
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово" msgstr "Наст. слово"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Початок" msgstr "Початок"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Кінець" msgstr "Кінець"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:938
msgid "Next Line" msgid "Prev Line"
msgstr "НастРядок" msgstr "Поп. рядок"
#: src/global.c:941 #: src/global.c:940
msgid "Next Line"
msgstr "Наст. рядок"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору" msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз" msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Поп. блок" msgstr "Поп. блок"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Наст. блок" msgstr "Наст. блок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Поч. абзацу" msgstr "Поч. абзацу"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Кін. абзацу" msgstr "Кін. абзацу"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Перший рядок" msgstr "Перший рядок"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Останній рядок" msgstr "Останній рядок"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор." msgstr "Поп. стор."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор." msgstr "Наст. стор."
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок" msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок" msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл" msgstr "Попередній файл"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл" msgstr "Наступний файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Delete" msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Обрізати ліворуч" msgstr "Обрізати ліворуч"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Обрізати праворуч" msgstr "Обрізати праворуч"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "Вирізати до кінця" msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Вирівняти" msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів" msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально" msgstr "Буквально"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Відступ" msgstr "Відступ"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Скас.відступ" msgstr "Скас.відступ"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Закоментувати рядки" msgstr "Закоментувати рядки"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Завершено" msgstr "Завершено"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Записати" msgstr "Записати"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Виконати макрос" msgstr "Виконати макрос"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Прибрати" msgstr "Прибрати"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка" msgstr "Прив'язка"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Вгору до прив'язки" msgstr "Вгору до прив'язки"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Вниз до прив'язки" msgstr "Вниз до прив'язки"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису" msgstr "Перевірка правопису"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Лінтер" msgstr "Лінтер"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Форматування" msgstr "Форматування"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -" msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "За центром" msgstr "За центром"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "Цикл" msgstr "Цикл"
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Зберегти" msgstr "Зберегти"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "Передати текст каналом" msgstr "Передати текст каналом"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту" msgstr "До тексту"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS" msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac" msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Додати" msgstr "Додати"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)" msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію" msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Без перетворення" msgstr "Без перетворення"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду" msgstr "Виконати команду"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Огляд" msgstr "Огляд"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Перший файл" msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл" msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик" msgstr "Лівий стовпчик"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Правий стовпчик" msgstr "Правий стовпчик"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Відкинути буфер" msgstr "Відкинути буфер"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Попереднє повідомлення лінтера" msgstr "Попереднє повідомлення лінтера"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Наступне повідомлення лінтера" msgstr "Наступне повідомлення лінтера"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Прихований інтерфейс" msgstr "Прихований інтерфейс"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки" msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків" msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерація рядків" msgstr "Нумерація рядків"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів" msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home" msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ" msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця" msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші" msgstr "Підтримка миші"
@ -2864,58 +2868,58 @@ msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Викликаємо linter…" msgstr "Викликаємо linter…"
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому " "Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?" "буфері?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Для цього файла повідомлень немає" msgstr "Для цього файла повідомлень немає"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні" msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні" msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування" msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: " msgstr "У позначеному: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "рядок" msgstr[0] "рядок"
msgstr[1] "рядки" msgstr[1] "рядки"
msgstr[2] "рядків" msgstr[2] "рядків"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "слово" msgstr[0] "слово"
msgstr[1] "слова" msgstr[1] "слова"
msgstr[2] "слів" msgstr[2] "слів"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "символ" msgstr[0] "символ"
@ -2923,26 +2927,26 @@ msgstr[1] "символи"
msgstr[2] "символів" msgstr[2] "символів"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід" msgstr "Буквальний ввід"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Некоректний код" msgstr "Некоректний код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Немає фрагмента слова" msgstr "Немає фрагмента слова"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Далі немає відповідників" msgstr "Далі немає відповідників"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідників" msgstr "Немає відповідників"

206
po/vi.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-14 14:41+0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-14 14:41+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr " [Ngược lại]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Bị hủy bỏ" msgstr "Bị hủy bỏ"
@ -228,7 +228,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu dòng (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu dòng (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Bộ nhớ đệm mới" msgstr "Bộ nhớ đệm mới"
@ -417,7 +417,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s"
@ -970,7 +970,7 @@ msgstr "Đọc T.tin"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Sắp hàng" msgstr "Sắp hàng"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Cập nhật" msgstr "Cập nhật"
@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "Cắt"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Dán" msgstr "Dán"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "Thực hiện lệnh" msgstr "Thực hiện lệnh"
@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "Thực hiện lệnh"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Vị trí" msgstr "Vị trí"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Tới dòng" msgstr "Tới dòng"
@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr "Hoàn lại"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "Đặt Dấu" msgstr "Đặt Dấu"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Chép" msgstr "Chép"
@ -1076,7 +1076,7 @@ msgstr "Lùi"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Kế tiếp" msgstr "Kế tiếp"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Từ trước" msgstr "Từ trước"
@ -1085,313 +1085,317 @@ msgstr "Từ trước"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Từ kế" msgstr "Từ kế"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Nhà" msgstr "Nhà"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "Cuối" msgstr "Cuối"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Dòng trước" msgstr "Dòng trước"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Dòng kế" msgstr "Dòng kế"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Cuộn lên" msgstr "Cuộn lên"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Cuộn xuống" msgstr "Cuộn xuống"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "Khối trước" msgstr "Khối trước"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "Khối sau" msgstr "Khối sau"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Đầu của Đoạn" msgstr "Đầu của Đoạn"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "Cuối đoạn" msgstr "Cuối đoạn"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "Dòng đỉnh" msgstr "Dòng đỉnh"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "Dòng đáy" msgstr "Dòng đáy"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "TrangTrước" msgstr "TrangTrước"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "Trang kế" msgstr "Trang kế"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Dòng đầu" msgstr "Dòng đầu"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Dòng cuối" msgstr "Dòng cuối"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "Tệp Trước" msgstr "Tệp Trước"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Tệp Sau" msgstr "Tệp Sau"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Xóa lùi" msgstr "Xóa lùi"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Xóa" msgstr "Xóa"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "Cắt Trái" msgstr "Cắt Trái"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "Cắt Phải" msgstr "Cắt Phải"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "CắtĐếnCuối" msgstr "CắtĐếnCuối"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "Sắp Hàng Đủ" msgstr "Sắp Hàng Đủ"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Đếm từ" msgstr "Đếm từ"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "Đúng nguyên văn" msgstr "Đúng nguyên văn"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Thụt lề" msgstr "Thụt lề"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "Bỏ thụt lề" msgstr "Bỏ thụt lề"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "Thành ghi chú" msgstr "Thành ghi chú"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "Điền nốt" msgstr "Điền nốt"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "Ghi lại" msgstr "Ghi lại"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "Chạy vĩ lệnh" msgstr "Chạy vĩ lệnh"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Zap" msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "Điểm neo" msgstr "Điểm neo"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "Nhảy lên điểm neo trên" msgstr "Nhảy lên điểm neo trên"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "Xuống điểm neo dưới" msgstr "Xuống điểm neo dưới"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "Kiểm tra chính tả" msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Kiểm chuẩn" msgstr "Kiểm chuẩn"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "Bđịnh dạng" msgstr "Bđịnh dạng"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Ngưng" msgstr "Ngưng"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Canh giữa" msgstr "Canh giữa"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "" msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Lưu" msgstr "Lưu"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "VBản ra ống" msgstr "VBản ra ống"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Tới văn bản" msgstr "Tới văn bản"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "Định dạng DOS" msgstr "Định dạng DOS"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Định dạng Mac" msgstr "Định dạng Mac"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Phụ thêm" msgstr "Phụ thêm"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Thêm vào trước" msgstr "Thêm vào trước"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Tập tin Sao lưu dự phòng" msgstr "Tập tin Sao lưu dự phòng"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "Không chuyển đổi" msgstr "Không chuyển đổi"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Thực hiện lệnh" msgstr "Thực hiện lệnh"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "Duyệt" msgstr "Duyệt"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "Tệp đầu" msgstr "Tệp đầu"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "Tệp cuối" msgstr "Tệp cuối"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "Cột trái" msgstr "Cột trái"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "Cột phải" msgstr "Cột phải"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "Loại bỏ bộ đệm" msgstr "Loại bỏ bộ đệm"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "Lời nhắn kiểm chuẩn kế trước" msgstr "Lời nhắn kiểm chuẩn kế trước"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "Lời nhắn kiểm chuẩn kế" msgstr "Lời nhắn kiểm chuẩn kế"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "Ẩn giao diện" msgstr "Ẩn giao diện"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Chế độ Trợ giúp" msgstr "Chế độ Trợ giúp"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ" msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ngắt mềm những dòng dài" msgstr "Ngắt mềm những dòng dài"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "Đánh số dòng" msgstr "Đánh số dòng"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Hiển thị khoảng trắng" msgstr "Hiển thị khoảng trắng"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Tô sáng cú pháp" msgstr "Tô sáng cú pháp"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Phím home khéo" msgstr "Phím home khéo"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Tự thụt lề" msgstr "Tự thụt lề"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Cắt tới cuối" msgstr "Cắt tới cuối"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ngắt cứng những dòng dài" msgstr "Ngắt cứng những dòng dài"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách" msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Hỗ trợ chuột" msgstr "Hỗ trợ chuột"
@ -2829,78 +2833,78 @@ msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi kiểm chuẩn?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Đang gọi bộ kiểm chuẩn..." msgstr "Đang gọi bộ kiểm chuẩn..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s" msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?" "Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Không có lời nhắn cho tập tin này" msgstr "Không có lời nhắn cho tập tin này"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Tại thông báo đầu" msgstr "Tại thông báo đầu"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Tại thông báo cuối" msgstr "Tại thông báo cuối"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Không có bộ làm đẹp cho kiểu tập tin này" msgstr "Không có bộ làm đẹp cho kiểu tập tin này"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Trong lựa chọn: " msgstr "Trong lựa chọn: "
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "dòng" msgstr[0] "dòng"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "từ" msgstr[0] "từ"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "ký tự" msgstr[0] "ký tự"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản" msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Mã không hợp lệ" msgstr "Mã không hợp lệ"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Không mảnh chữ nào" msgstr "Không mảnh chữ nào"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Không tìm thấy thêm kết quả nào khớp" msgstr "Không tìm thấy thêm kết quả nào khớp"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Không tìm thấy" msgstr "Không tìm thấy"

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 15:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-02 15:56+0800\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n" "Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr " [向后搜索]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "已取消" msgstr "已取消"
@ -227,7 +227,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s" msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区" msgstr "新缓冲区"
@ -416,7 +416,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入%s 出错:%s" msgstr "写入%s 出错:%s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错" msgstr "写入临时文件%s 出错"
@ -965,7 +965,7 @@ msgstr "读档"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "对齐" msgstr "对齐"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "刷新" msgstr "刷新"
@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "剪切"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "粘贴" msgstr "粘贴"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "执行命令" msgstr "执行命令"
@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "执行命令"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "位置" msgstr "位置"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "跳行" msgstr "跳行"
@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr "重做"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "设置标记" msgstr "设置标记"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "复制" msgstr "复制"
@ -1071,7 +1071,7 @@ msgstr "向后"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "向前" msgstr "向前"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字" msgstr "前一个字"
@ -1080,313 +1080,317 @@ msgstr "前一个字"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "后一个字" msgstr "后一个字"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "顶端" msgstr "顶端"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "尾端" msgstr "尾端"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "上行" msgstr "上行"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "下行" msgstr "下行"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动" msgstr "向上卷动"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动" msgstr "向下卷动"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "上一段" msgstr "上一段"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "下一段" msgstr "下一段"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "段落开头" msgstr "段落开头"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "段落结尾" msgstr "段落结尾"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "顶行" msgstr "顶行"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "底行" msgstr "底行"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "上页" msgstr "上页"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "下页" msgstr "下页"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "首行" msgstr "首行"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "尾行" msgstr "尾行"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "上个文件" msgstr "上个文件"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "下个文件" msgstr "下个文件"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "制表符" msgstr "制表符"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "回车" msgstr "回车"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "退格" msgstr "退格"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "删除" msgstr "删除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "向左切除" msgstr "向左切除"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "向右切除" msgstr "向右切除"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "剪切至文末" msgstr "剪切至文末"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "全部对齐" msgstr "全部对齐"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "字数统计" msgstr "字数统计"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "原本形式" msgstr "原本形式"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "缩进" msgstr "缩进"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进" msgstr "取消缩进"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "注释行" msgstr "注释行"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "补全" msgstr "补全"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "录制" msgstr "录制"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "运行宏" msgstr "运行宏"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "清除" msgstr "清除"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "锚点" msgstr "锚点"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "上移至锚点" msgstr "上移至锚点"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "下移至锚点" msgstr "下移至锚点"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查" msgstr "拼写检查"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "代码语法检查器" msgstr "代码语法检查器"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "格式化工具" msgstr "格式化工具"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "挂起" msgstr "挂起"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "居中" msgstr "居中"
#: src/global.c:1089 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle" msgid "Cycle"
msgstr "循环" msgstr "循环"
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "保存" msgstr "保存"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "管道传递文字" msgstr "管道传递文字"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字" msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式" msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式" msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "附加" msgstr "附加"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "前引" msgstr "前引"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "备份文件" msgstr "备份文件"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "不转换" msgstr "不转换"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令" msgstr "执行命令"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "浏览" msgstr "浏览"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "首文件" msgstr "首文件"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "末文件" msgstr "末文件"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "左栏" msgstr "左栏"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "右栏" msgstr "右栏"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "禁用缓冲区" msgstr "禁用缓冲区"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "上一条 Linter 信息" msgstr "上一条 Linter 信息"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "下一条 Linter 信息" msgstr "下一条 Linter 信息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "隐藏界面" msgstr "隐藏界面"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式" msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置" msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行进行软折行" msgstr "为过长行进行软折行"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "行编号" msgstr "行编号"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格" msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮" msgstr "语法色彩高亮"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME键" msgstr "智能HOME键"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进" msgstr "自动缩进"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾" msgstr "剪切至行尾"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行强制换行" msgstr "为过长行强制换行"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换" msgstr "已输入制表符至空白的转换"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持" msgstr "鼠标支持"
@ -2797,77 +2801,77 @@ msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "正在调用代码语法检查器..." msgstr "正在调用代码语法检查器..."
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行" msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s在新缓冲区打开它吗" msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s在新缓冲区打开它吗"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "没有该文件的消息" msgstr "没有该文件的消息"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "在第一条消息" msgstr "在第一条消息"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "在最后一条消息" msgstr "在最后一条消息"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的格式化工具" msgstr "没有为该类型文件而定义的格式化工具"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部分:" msgstr "于选择部分:"
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "行" msgstr[0] "行"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "词" msgstr[0] "词"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "字符" msgstr[0] "字符"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入" msgstr "原形输入"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "无效码点" msgstr "无效码点"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "没有单词片段" msgstr "没有单词片段"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "没有更多匹配" msgstr "没有更多匹配"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "没有匹配" msgstr "没有匹配"

View File

@ -6,18 +6,18 @@
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021. # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n" "Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 19:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-30 13:31+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr " [往後搜尋]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "已取消" msgstr "已取消"
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "無法開啟目錄:%s"
#: src/browser.c:440 #: src/browser.c:440
msgid "No entries" msgid "No entries"
msgstr "" msgstr "沒有項目"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566 #: src/browser.c:566
@ -225,7 +225,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)" msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1103 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區" msgstr "新緩衝區"
@ -414,7 +414,7 @@ msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958 #: src/text.c:2966
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s" msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s"
@ -664,11 +664,11 @@ msgstr "前往目前段落結尾;而後再跳後一段落的結尾"
#: src/global.c:612 #: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport" msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "" msgstr "前往檢視區的第一列"
#: src/global.c:613 #: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport" msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "" msgstr "前往檢視區的末一列"
#: src/global.c:614 #: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is" msgid "Center the line where the cursor is"
@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "置中游標所處列"
#: src/global.c:615 #: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "" msgstr "將游標列推到中間,然後到上面,再到下面。"
#: src/global.c:617 #: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up" msgid "Go one screenful up"
@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "執行上次錄製的巨集"
#: src/global.c:668 #: src/global.c:668
msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "在目前的列放置或移除錨點" msgstr "在目前的列放置或移除錨點"
#: src/global.c:669 #: src/global.c:669
msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgid "Jump backward to the nearest anchor"
@ -852,11 +852,11 @@ msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)透過管線傳入指令"
#: src/global.c:689 #: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command" msgid "Recall the previous command"
msgstr "" msgstr "重新呼叫上個命令"
#: src/global.c:690 #: src/global.c:690
msgid "Recall the next command" msgid "Recall the next command"
msgstr "" msgstr "重新呼叫下個命令"
#: src/global.c:692 #: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "前往目錄"
#: src/global.c:717 #: src/global.c:717
msgid "Invoke the linter, if available" msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "嘗試呼叫 linter。" msgstr "如果有 linter 就呼叫"
#: src/global.c:718 #: src/global.c:718
msgid "Go to previous linter msg" msgid "Go to previous linter msg"
@ -963,7 +963,7 @@ msgstr "讀取"
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "對齊" msgstr "對齊"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083 #: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1087
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "重整" msgstr "重整"
@ -983,7 +983,7 @@ msgstr "剪下"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "貼上" msgstr "貼上"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075 #: src/global.c:814 src/global.c:1079
msgid "Execute" msgid "Execute"
msgstr "執行" msgstr "執行"
@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "執行"
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "位置" msgstr "位置"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125 #: src/global.c:830 src/global.c:989 src/global.c:1129
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "跳列" msgstr "跳列"
@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "重做"
msgid "Set Mark" msgid "Set Mark"
msgstr "設定標記" msgstr "設定標記"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019 #: src/global.c:843 src/global.c:1023
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "複製" msgstr "複製"
@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr "往回"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "向前" msgstr "向前"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 #: src/global.c:925
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字" msgstr "前一個字"
@ -1078,313 +1078,317 @@ msgstr "前一個字"
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "後一個字" msgstr "後一個字"
#: src/global.c:931 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:932
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "頂端" msgstr "頂端"
#: src/global.c:933 #: src/global.c:934
msgid "End" msgid "End"
msgstr "尾端" msgstr "尾端"
#: src/global.c:936 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:938
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "上列" msgstr "上列"
#: src/global.c:938 #: src/global.c:940
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "下列" msgstr "下列"
#: src/global.c:941 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:944
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動" msgstr "向上捲動"
#: src/global.c:943 #: src/global.c:946
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動" msgstr "向下捲動"
#: src/global.c:947 #: src/global.c:950
msgid "Prev Block" msgid "Prev Block"
msgstr "前一個區塊" msgstr "前一個區塊"
#: src/global.c:949 #: src/global.c:952
msgid "Next Block" msgid "Next Block"
msgstr "後一個區塊" msgstr "後一個區塊"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953 #: src/global.c:956
msgid "Begin of Paragr." msgid "Begin of Paragr."
msgstr "段落開頭" msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:955 #: src/global.c:958
msgid "End of Paragraph" msgid "End of Paragraph"
msgstr "段落結尾" msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188 #: src/global.c:963 src/global.c:1192
msgid "Top Row" msgid "Top Row"
msgstr "上排" msgstr "上排"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190 #: src/global.c:965 src/global.c:1194
msgid "Bottom Row" msgid "Bottom Row"
msgstr "下排" msgstr "下排"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173 #: src/global.c:970 src/global.c:1177
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "上頁" msgstr "上頁"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175 #: src/global.c:972 src/global.c:1179
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "下頁" msgstr "下頁"
#: src/global.c:972 #: src/global.c:975
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "首列" msgstr "首列"
#: src/global.c:974 #: src/global.c:977
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "尾列" msgstr "尾列"
#: src/global.c:978 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Prev File" msgid "Prev File"
msgstr "上個檔案" msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:980 #: src/global.c:984
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "下個檔案" msgstr "下個檔案"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990 #: src/global.c:994
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "定位鍵 (Tab)" msgstr "定位鍵 (Tab)"
#: src/global.c:992 #: src/global.c:996
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter 鍵" msgstr "Enter 鍵"
#: src/global.c:995 #: src/global.c:999
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace 鍵" msgstr "Backspace 鍵"
#: src/global.c:997 #: src/global.c:1001
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵" msgstr "刪除鍵"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002 #: src/global.c:1006
msgid "Chop Left" msgid "Chop Left"
msgstr "裁斷左側內容" msgstr "裁斷左側內容"
#: src/global.c:1004 #: src/global.c:1008
msgid "Chop Right" msgid "Chop Right"
msgstr "裁斷右側內容" msgstr "裁斷右側內容"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159 #: src/global.c:1010 src/global.c:1163
msgid "Cut Till End" msgid "Cut Till End"
msgstr "剪下至末端" msgstr "剪下至末端"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116 #: src/global.c:1015 src/global.c:1120
msgid "Full Justify" msgid "Full Justify"
msgstr "完全對齊" msgstr "完全對齊"
#: src/global.c:1016 #: src/global.c:1020
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "字數統計" msgstr "字數統計"
#: src/global.c:1023 #: src/global.c:1027
msgid "Verbatim" msgid "Verbatim"
msgstr "原形" msgstr "原形"
#: src/global.c:1030 #: src/global.c:1034
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "縮排" msgstr "縮排"
#: src/global.c:1032 #: src/global.c:1036
msgid "Unindent" msgid "Unindent"
msgstr "移除縮排" msgstr "移除縮排"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1040
msgid "Comment Lines" msgid "Comment Lines"
msgstr "註解該列" msgstr "註解該列"
#: src/global.c:1040 #: src/global.c:1044
msgid "Complete" msgid "Complete"
msgstr "完成" msgstr "完成"
#: src/global.c:1045 #: src/global.c:1049
msgid "Record" msgid "Record"
msgstr "錄製" msgstr "錄製"
#: src/global.c:1047 #: src/global.c:1051
msgid "Run Macro" msgid "Run Macro"
msgstr "執行巨集" msgstr "執行巨集"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051 #: src/global.c:1055
msgid "Zap" msgid "Zap"
msgstr "Zap" msgstr "Zap"
#: src/global.c:1054 #: src/global.c:1058
msgid "Anchor" msgid "Anchor"
msgstr "錨點" msgstr "錨點"
#: src/global.c:1056 #: src/global.c:1060
msgid "Up to anchor" msgid "Up to anchor"
msgstr "前往上個錨點" msgstr "前往上個錨點"
#: src/global.c:1058 #: src/global.c:1062
msgid "Down to anchor" msgid "Down to anchor"
msgstr "前往下個錨點" msgstr "前往下個錨點"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108 #: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Spell Check" msgid "Spell Check"
msgstr "拼字檢查" msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112 #: src/global.c:1070 src/global.c:1116
msgid "Linter" msgid "Linter"
msgstr "Linter" msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120 #: src/global.c:1074 src/global.c:1124
msgid "Formatter" msgid "Formatter"
msgstr "程式碼格式化工具" msgstr "程式碼格式化工具"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162 #: src/global.c:1082 src/global.c:1166
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "暫停" msgstr "暫停"
#: src/global.c:1087 #: src/global.c:1091
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "置中" msgstr "置中"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093 #: src/global.c:1093
msgid "Cycle"
msgstr "循環"
#: src/global.c:1097
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "儲存" msgstr "儲存"
#: src/global.c:1103 #: src/global.c:1107
msgid "Pipe Text" msgid "Pipe Text"
msgstr "將文字傳入管線" msgstr "將文字傳入管線"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1131
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "前往文字" msgstr "前往文字"
#: src/global.c:1132 #: src/global.c:1136
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式" msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1134 #: src/global.c:1138
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式" msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1146
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "附加" msgstr "附加"
#: src/global.c:1144 #: src/global.c:1148
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "前置" msgstr "前置"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1151
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案" msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1151 #: src/global.c:1155
msgid "No Conversion" msgid "No Conversion"
msgstr "未轉換" msgstr "未轉換"
#: src/global.c:1156 #: src/global.c:1160
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "執行指令" msgstr "執行指令"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170 #: src/global.c:1174
msgid "Browse" msgid "Browse"
msgstr "瀏覽" msgstr "瀏覽"
#: src/global.c:1178 #: src/global.c:1182
msgid "First File" msgid "First File"
msgstr "第一個檔案" msgstr "第一個檔案"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1184
msgid "Last File" msgid "Last File"
msgstr "最後一個檔案" msgstr "最後一個檔案"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1188
msgid "Left Column" msgid "Left Column"
msgstr "左欄" msgstr "左欄"
#: src/global.c:1186 #: src/global.c:1190
msgid "Right Column" msgid "Right Column"
msgstr "右欄" msgstr "右欄"
#: src/global.c:1195 #: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer" msgid "Discard buffer"
msgstr "放棄緩衝區" msgstr "放棄緩衝區"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200 #: src/global.c:1204
msgid "Previous Linter message" msgid "Previous Linter message"
msgstr "上一則 Linter 訊息" msgstr "上一則 Linter 訊息"
#: src/global.c:1202 #: src/global.c:1206
msgid "Next Linter message" msgid "Next Linter message"
msgstr "下一則 Linter 訊息" msgstr "下一則 Linter 訊息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592 #: src/global.c:1596
msgid "Hidden interface" msgid "Hidden interface"
msgstr "隱藏介面" msgstr "隱藏介面"
#: src/global.c:1594 #: src/global.c:1598
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "說明模式" msgstr "說明模式"
#: src/global.c:1596 #: src/global.c:1600
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置" msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1598 #: src/global.c:1602
msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "虛擬換過長列" msgstr "虛擬換過長列"
#: src/global.c:1600 #: src/global.c:1604
msgid "Line numbering" msgid "Line numbering"
msgstr "標示列碼" msgstr "標示列碼"
#: src/global.c:1602 #: src/global.c:1606
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格" msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1604 #: src/global.c:1608
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示" msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1606 #: src/global.c:1610
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵" msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1608 #: src/global.c:1612
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排" msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1610 #: src/global.c:1614
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "剪至列尾" msgstr "剪至列尾"
#: src/global.c:1612 #: src/global.c:1616
msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "實際換過長列" msgstr "實際換過長列"
#: src/global.c:1614 #: src/global.c:1618
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白" msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白"
#: src/global.c:1616 #: src/global.c:1620
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援" msgstr "滑鼠支援"
@ -1430,12 +1434,18 @@ msgid ""
"prompt, and press Enter.\n" "prompt, and press Enter.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"=== 替換 ===\n"
"\n"
"請輸入要取代您在前一個提示中輸入的字元,然後按下 Enter 鍵。\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid "" msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n" " The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" 下列功能鍵可用於這個提示模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:76 #: src/help.c:76
msgid "" msgid ""
@ -1738,7 +1748,7 @@ msgstr "無法限縮 %s 的權限:%s"
#: src/nano.c:201 #: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。" msgstr "檢視模式中不能使用此按鍵"
#: src/nano.c:208 #: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode"
@ -2106,7 +2116,7 @@ msgstr "讓 Ctrl + 方向右鍵 停在單詞尾端"
#: src/nano.c:645 #: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes" msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "" msgstr "列出可用語法的名稱"
#: src/nano.c:648 #: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax" msgid "Also try magic to determine syntax"
@ -2114,7 +2124,7 @@ msgstr "也嘗試使用 magic 判斷語法"
#: src/nano.c:651 #: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "" msgstr "接受「檔名:列數」表示法"
#: src/nano.c:652 #: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar" msgid "Show some states on the title bar"
@ -2130,7 +2140,7 @@ msgstr "隱藏所有資訊列,完全使用終端空間"
#: src/nano.c:656 #: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings" msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "" msgstr "使用更常見的按鍵綁定"
#: src/nano.c:666 #: src/nano.c:666
#, c-format #, c-format
@ -2151,7 +2161,7 @@ msgstr " 編譯選項:"
#: src/nano.c:807 #: src/nano.c:807
#, c-format #, c-format
msgid "Available syntaxes:\n" msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "" msgstr "可以使用的語法:\n"
#: src/nano.c:854 #: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
@ -2272,7 +2282,7 @@ msgstr "列碼或欄碼無效"
#: src/nano.c:2564 #: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n" msgid "Invalid number\n"
msgstr "" msgstr "數字無效\n"
#: src/nano.c:2608 #: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n" msgid "Standard input is not a terminal\n"
@ -2406,7 +2416,7 @@ msgstr "無法辨識「%s」指令"
#: src/rcfile.c:985 #: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long" msgid "Path is too long"
msgstr "" msgstr "路徑過長"
#: src/rcfile.c:999 #: src/rcfile.c:999
#, c-format #, c-format
@ -2796,77 +2806,77 @@ msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "正在呼叫 linter…" msgstr "正在呼叫 linter…"
#: src/text.c:2762 #: src/text.c:2769
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "在指令中取得 0 個可解析的列:%s" msgstr "在指令中取得 0 個可解析的列:%s"
#: src/text.c:2800 #: src/text.c:2808
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s是否在新緩衝區開啟此檔" msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s是否在新緩衝區開啟此檔"
#: src/text.c:2839 #: src/text.c:2847
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "沒有此檔案的訊息" msgstr "沒有此檔案的訊息"
#: src/text.c:2889 #: src/text.c:2897
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "第一則訊息" msgstr "第一則訊息"
#: src/text.c:2899 #: src/text.c:2907
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "最近的訊息" msgstr "最近的訊息"
#: src/text.c:2944 #: src/text.c:2952
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "未定義此類型檔案的格式化工具" msgstr "未定義此類型檔案的格式化工具"
#: src/text.c:3018 #: src/text.c:3026
#, c-format #, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019 #: src/text.c:3027
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "於選取區塊:" msgstr "於選取區塊:"
#: src/text.c:3020 #: src/text.c:3028
msgid "line" msgid "line"
msgid_plural "lines" msgid_plural "lines"
msgstr[0] "列" msgstr[0] "列"
#: src/text.c:3021 #: src/text.c:3029
msgid "word" msgid "word"
msgid_plural "words" msgid_plural "words"
msgstr[0] "個單字" msgstr[0] "個單字"
#: src/text.c:3022 #: src/text.c:3030
msgid "character" msgid "character"
msgid_plural "characters" msgid_plural "characters"
msgstr[0] "字元" msgstr[0] "字元"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040 #: src/text.c:3048
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入" msgstr "原形輸入"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064 #: src/text.c:3072
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "代碼無效" msgstr "代碼無效"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146 #: src/text.c:3154
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "未找到單詞片段" msgstr "未找到單詞片段"
#: src/text.c:3250 #: src/text.c:3258
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "未找到其他符合項目" msgstr "未找到其他符合項目"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253 #: src/text.c:3261
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "未找到符合項目" msgstr "未找到符合項目"
@ -2940,7 +2950,7 @@ msgstr[0] " (%zu 列)"
#, c-format #, c-format
msgid " (%zu line, %s)" msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] " (%zu 列,%s)"
#: src/winio.c:3519 #: src/winio.c:3519
#, c-format #, c-format