po: update translations and regenerate POT file and PO files

This commit is contained in:
Benno Schulenberg 2020-08-24 11:08:23 +02:00
parent 63ac050733
commit 070c9c60ec
36 changed files with 4739 additions and 4913 deletions

267
po/bg.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr ""
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория" msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено" msgstr "Отменено"
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Не може да се премине в горната директо
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
@ -84,15 +84,15 @@ msgstr "Търсене"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]" msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало" msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение" msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене" msgstr "Няма въведен низ за търсене"
@ -222,7 +222,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер" msgstr "Нов буфер"
@ -292,12 +292,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -395,8 +395,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s" msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
@ -427,72 +427,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]" msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]" msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]" msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл" msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване" msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(повече)" msgstr "(повече)"
@ -1663,17 +1663,12 @@ msgid ""
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "" msgstr ""
@ -2150,17 +2145,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
@ -2184,7 +2179,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "" msgstr ""
@ -2311,7 +2306,7 @@ msgstr ""
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
@ -2321,113 +2316,113 @@ msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета" msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни" msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
@ -2450,26 +2445,26 @@ msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?" msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с" msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2477,35 +2472,35 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб" msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба" msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба" msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2599,164 +2594,164 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши" msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна" msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“" msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: " msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход" msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "" msgstr ""
@ -2764,92 +2759,92 @@ msgstr ""
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:" msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Променен" msgstr "Променен"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Преглед" msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano" msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "версия" msgstr "версия"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:" msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:" msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:" msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!"

288
po/ca.po
View File

@ -7,10 +7,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 19:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-17 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n" "Language: ca\n"
@ -30,9 +30,9 @@ msgstr "No es pot obrir el directori: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori" msgstr "Vés a un directori"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat" msgstr "Cancel·lat"
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "No es pot ascendir de directori"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
@ -84,15 +84,15 @@ msgstr "Cerca"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]" msgstr " [Cap Enrere]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cerca recomençada" msgstr "Cerca recomençada"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és l'única coincidència" msgstr "Aquesta és l'única coincidència"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual" msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
@ -224,7 +224,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer" msgstr "Nou búfer"
@ -294,15 +294,15 @@ msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…"
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "S'està llegint…" msgstr "S'està llegint…"
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés: %s"
#: src/files.c:995 #: src/files.c:995
msgid "Executing..." msgid "Executing..."
@ -397,8 +397,8 @@ msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat: %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
@ -429,72 +429,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia" msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia"
msgstr[1] "S'han escrit %zu línies" msgstr[1] "S'han escrit %zu línies"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]" msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]" msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Còpia de seguretat]" msgstr " [Còpia de seguretat]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure" msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Massa petita" msgstr "Massa petita"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure" msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? " msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "El fitxer ha canviat al disc" msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?" msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?"
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(més)" msgstr "(més)"
@ -1601,6 +1601,11 @@ msgid ""
"put the editor to sleep.\n" "put the editor to sleep.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Si només necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
"\n"
" També podeu triar una de les quatre eines, o tallar un tros més gran del "
"búfer, o suspendre l'editor.\n"
"\n"
#: src/help.c:170 #: src/help.c:170
msgid "" msgid ""
@ -1708,17 +1713,12 @@ msgstr ""
"El nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del " "El nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del "
"cursor.\n" "cursor.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "La tecla no és vàlida al mode visualització" msgstr "La tecla no és vàlida al mode visualització"
@ -1888,7 +1888,7 @@ msgstr "No converteixis des del format DOS/Mac"
#: src/nano.c:545 #: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "" msgstr "L'espai inicial vol dir paràgraf nou"
#: src/nano.c:550 #: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position" msgid "Log & read location of cursor position"
@ -2208,17 +2208,17 @@ msgstr "Tecla no assignada: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla no assignada: %c" msgstr "Tecla no assignada: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida" msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida" msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida" msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida"
@ -2242,7 +2242,7 @@ msgstr "El modificador de cerca «%c» no és vàlid"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Cadena de cerca buida" msgstr "Cadena de cerca buida"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "El número de línia o columna no és vàlid" msgstr "El número de línia o columna no és vàlid"
@ -2370,7 +2370,7 @@ msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar" msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
@ -2380,116 +2380,116 @@ msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "El color «%s» no accepta cap prefix" msgstr "El color «%s» no accepta cap prefix"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "No s'entèn el color «%s»" msgstr "No s'entèn el color «%s»"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Un atribut requereix una coma subsequent" msgstr "Un atribut requereix una coma subsequent"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color" msgstr "Manca el nom del color"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»" msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent" msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»" msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Manca l'argument després de «%s»" msgstr "Manca l'argument després de «%s»"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada" msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada"
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
"No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n" "No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres " "Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres "
"preferències.\n" "preferències.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre" msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Manca l'opció" msgstr "Manca l'opció"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "L'opció «%s» és desconeguda" msgstr "L'opció «%s» és desconeguda"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»" msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida" msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell" msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "El fitxer rc especificat no existeix\n" msgstr "El fitxer rc especificat no existeix\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!"
@ -2512,26 +2512,26 @@ msgstr " (a reemplaçar)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant…" msgstr "S'està cercant…"
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat" msgstr "«%.*s%s» no trobat"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaça amb" msgstr "Reemplaça amb"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2539,35 +2539,35 @@ msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència"
msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències" msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "No és una clau" msgstr "No és una clau"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent" msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "S'ha inserit una àncora" msgstr "S'ha inserit una àncora"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "S'ha suprimit una àncora" msgstr "S'ha suprimit una àncora"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "S'ha saltat a una àncora" msgstr "S'ha saltat a una àncora"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "Aquesta és l'única àncora" msgstr "Aquesta és l'única àncora"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "No hi ha cap àncora" msgstr "No hi ha cap àncora"
@ -2661,165 +2661,165 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "S'ha refet l'acció %s" msgstr "S'ha refet l'acció %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "justificació" msgstr "justificació"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "La selecció és buida" msgstr "La selecció és buida"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "S'ha justificat la selecció" msgstr "S'ha justificat la selecció"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "S'ha justificat el fitxer" msgstr "S'ha justificat el fitxer"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "S'ha justificat el paràgraf" msgstr "S'ha justificat el paràgraf"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr "El búfer és buit"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en invocar «%s»" msgstr "S'ha produït un error en invocar «%s»"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "El programa «%s» s'ha queixat" msgstr "El programa «%s» s'ha queixat"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "No ha canviat res" msgstr "No ha canviat res"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "correcció ortogràfica" msgstr "correcció ortogràfica"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "formatació" msgstr "formatació"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "S'ha processat el búfer" msgstr "S'ha processat el búfer"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Paraula no trobada: %s" msgstr "Paraula no trobada: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament" msgstr "Edita un reemplaçament"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Paraula següent…" msgstr "Paraula següent…"
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu…"
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort»" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort»"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer" msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?" msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr "S'esta invocant l'analitzador…"
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s" msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?" "Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer" msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Al primer missatge" msgstr "Al primer missatge"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "A l'últim missatge" msgstr "A l'últim missatge"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer" msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sParaules: %zu Línies: %zd Caràcters: %zu" msgstr "%sParaules: %zu Línies: %zd Caràcters: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "A la selecció: " msgstr "A la selecció: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual" msgstr "Entrada textual"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Codi invàlid" msgstr "Codi invàlid"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "No hi ha cap fragment de paraula" msgstr "No hi ha cap fragment de paraula"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "No hi ha més coincidències" msgstr "No hi ha més coincidències"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "No hi ha coincidències" msgstr "No hi ha coincidències"
@ -2827,92 +2827,92 @@ msgstr "No hi ha coincidències"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "El nano s'ha quedat sense memòria!\n" msgstr "El nano s'ha quedat sense memòria!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "S'està enregistrant una macro…" msgstr "S'està enregistrant una macro…"
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "S'ha deixat d'enregistrar" msgstr "S'ha deixat d'enregistrar"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra" msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro és buida" msgstr "La macro és buida"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n" msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada d'Unicode: %s" msgstr "Entrada d'Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "S'està analitzant —" msgstr "S'està analitzant —"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "DIR:" msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificat" msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Visualitza" msgstr "Visualitza"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Restringit" msgstr "Restringit"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "línia %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" msgstr "línia %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de text GNU nano" msgstr "L'editor de text GNU nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "versió" msgstr "versió"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:" msgstr "Per cortesia de:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:" msgstr "Agraïments especials per a:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "els molts traductors i el TP" msgstr "els molts traductors i el TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:" msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir el nano!" msgstr "Gràcies per fer servir el nano!"

267
po/cs.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-30 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n" "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Nelze otevřít adresář: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Jít do adresáře" msgstr "Jít do adresáře"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno" msgstr "Zrušeno"
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
@ -85,15 +85,15 @@ msgstr "Hledat"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Zpět]" msgstr " [Zpět]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Hledání dokončeno" msgstr "Hledání dokončeno"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Toto je jediný výskyt" msgstr "Toto je jediný výskyt"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Žádný současný vzor hledání" msgstr "Žádný současný vzor hledání"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nová vyrovnávací paměť" msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
@ -298,12 +298,12 @@ msgstr "Čte se z FIFO..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "Čte se..." msgstr "Čte se..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -401,8 +401,8 @@ msgstr "Nelze vytvořit zálohu: %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nelze zapsat vně %s" msgstr "Nelze zapsat vně %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s"
@ -434,72 +434,72 @@ msgstr[0] "Zapsán %zu řádek"
msgstr[1] "Zapsány %zu řádky" msgstr[1] "Zapsány %zu řádky"
msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků" msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formát DOS]" msgstr " [Formát DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formát Mac]" msgstr " [Formát Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Záloha]" msgstr " [Záloha]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Předřadit výběr na začátek souboru" msgstr "Předřadit výběr na začátek souboru"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Připojit výběr na konec souboru" msgstr "Připojit výběr na konec souboru"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapsat výběr do souboru" msgstr "Zapsat výběr do souboru"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést předřazení" msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést předřazení"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení" msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Název souboru k zapsání" msgstr "Název souboru k zapsání"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Příliš malé" msgstr "Příliš malé"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat" msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT? " msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Soubor na disku byl změněn" msgstr "Soubor na disku byl změněn"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Soubor byl změněn poté, co jste jej otevřeli; pokračovat v ukládání? " msgstr "Soubor byl změněn poté, co jste jej otevřeli; pokračovat v ukládání? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(více)" msgstr "(více)"
@ -1718,17 +1718,12 @@ msgstr ""
"Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh " "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh "
"ukazatele.\n" "ukazatele.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Chyba při čtení %s: %s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení"
@ -2216,17 +2211,17 @@ msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Rozvázat klávesu: %c" msgstr "Rozvázat klávesu: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný" msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
@ -2250,7 +2245,7 @@ msgstr "Neplatný vyhledávací modifikátor '%c'"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec" msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
@ -2378,7 +2373,7 @@ msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\""
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Úhoz %s nesmí být nově svázán" msgstr "Úhoz %s nesmí být nově svázán"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
@ -2388,116 +2383,116 @@ msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s" msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Barva '%s' nepřijímá předponu" msgstr "Barva '%s' nepřijímá předponu"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Barvě \"%s\" neporozuměno" msgstr "Barvě \"%s\" neporozuměno"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atribut vyžaduje aby po něm následovala čárka" msgstr "Atribut vyžaduje aby po něm následovala čárka"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Chybí název barvy" msgstr "Chybí název barvy"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\"" msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\""
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\"" msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\""
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\"" msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\""
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Chybí argument po \"%s\"" msgstr "Chybí argument po \"%s\""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Žádná klávesa není svázána s funkcí '%s' v nabídce '%s'. Opouští se.\n" "Žádná klávesa není svázána s funkcí '%s' v nabídce '%s'. Opouští se.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit " "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit "
"svá nastavení nanorc.\n" "svá nastavení nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření" msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Chybějící volba" msgstr "Chybějící volba"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Neznámá volba \"%s\"" msgstr "Neznámá volba \"%s\""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\"" msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte" msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Požadován sudý počet znaků" msgstr "Požadován sudý počet znaků"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Vybraný soubor rc neexistuje\n" msgstr "Vybraný soubor rc neexistuje\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
@ -2520,26 +2515,26 @@ msgstr " (k nahrazení)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se..." msgstr "Hledá se..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen" msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nahradit tento případ?" msgstr "Nahradit tento případ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit" msgstr "Nahradit"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2548,35 +2543,35 @@ msgstr[1] "Nahrazeny %zd výskyty"
msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů" msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zadejte číslo řádku, číslo sloupce" msgstr "Zadejte číslo řádku, číslo sloupce"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Není závorka" msgstr "Není závorka"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Žádná odpovídající závorka" msgstr "Žádná odpovídající závorka"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "Umístěn odkaz" msgstr "Umístěn odkaz"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "Odstraněn odkaz" msgstr "Odstraněn odkaz"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Přeskočeno na odkaz" msgstr "Přeskočeno na odkaz"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "Toto je jediný odkaz" msgstr "Toto je jediný odkaz"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "Žádné odkazy tu nejsou" msgstr "Žádné odkazy tu nejsou"
@ -2671,166 +2666,166 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "Znovu provedeno %s" msgstr "Znovu provedeno %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "zarovnání do bloku" msgstr "zarovnání do bloku"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "Výběr je prázdný" msgstr "Výběr je prázdný"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Výběr zarovnán" msgstr "Výběr zarovnán"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Soubor zarovnán" msgstr "Soubor zarovnán"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odstavec zarovnán" msgstr "Odstavec zarovnán"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program „%s“ si stěžuje" msgstr "Program „%s“ si stěžuje"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Nic nebylo změněno" msgstr "Nic nebylo změněno"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "opravení pravopisu" msgstr "opravení pravopisu"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "formátování" msgstr "formátování"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Vyrovnávací pamět byla zpracována" msgstr "Vyrovnávací pamět byla zpracována"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Slovo není k nalezení: %s" msgstr "Slovo není k nalezení: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Upravit nahrazení" msgstr "Upravit nahrazení"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Další slovo..." msgstr "Další slovo..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Chyba při vyvolání „sort“" msgstr "Chyba při vyvolání „sort“"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" msgstr "Chyba při vyvolání „spell“"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací " "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací "
"paměti?" "paměti?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor" msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Při první zprávě" msgstr "Při první zprávě"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Při poslední zprávě" msgstr "Při poslední zprávě"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSlov: %zu Řádků: %zd Znaků: %zu" msgstr "%sSlov: %zu Řádků: %zd Znaků: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Ve výběru: " msgstr "Ve výběru: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Přímé zadání" msgstr "Přímé zadání"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Neplatný kód" msgstr "Neplatný kód"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Žádný fragment slova" msgstr "Žádný fragment slova"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Žádné další shody" msgstr "Žádné další shody"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Žádné shody" msgstr "Žádné shody"
@ -2838,92 +2833,92 @@ msgstr "Žádné shody"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano už nemá paměť!\n" msgstr "Nano už nemá paměť!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Nahrává se makro..." msgstr "Nahrává se makro..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Nahrávání zastaveno" msgstr "Nahrávání zastaveno"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro" msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prázdné" msgstr "Makro je prázdné"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n" msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Vstup Unicode: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Statický rozbor --" msgstr "Statický rozbor --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "Adresář:" msgstr "Adresář:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Změněno" msgstr "Změněno"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Pohled" msgstr "Pohled"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Nepřístupno" msgstr "Nepřístupno"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "řádek %zd/%zd (%d%%), sloupec %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)" msgstr "řádek %zd/%zd (%d%%), sloupec %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Textový editor nano" msgstr "Textový editor nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "verze" msgstr "verze"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Vyvíjeno:" msgstr "Vyvíjeno:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Zvláštní poděkování:" msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "překladatelům a TP" msgstr "překladatelům a TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Pro ncurses:" msgstr "Pro ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..." msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"

267
po/da.po
View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-4.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano-4.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-25 01:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-25 01:22+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@ -39,9 +39,9 @@ msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog" msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt" msgstr "Afbrudt"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
@ -93,15 +93,15 @@ msgstr "Søg"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]" msgstr " [Bagud]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde" msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Intet aktuelt søgemønster" msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
@ -231,7 +231,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer" msgstr "Ny buffer"
@ -301,12 +301,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -404,8 +404,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
@ -436,72 +436,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer" msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]" msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]" msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]" msgstr " [Sikkerhedskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil" msgstr "Foranstil udvalg til fil"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil" msgstr "Tilføj udvalg til fil"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil" msgstr "Skriv udvalg til fil"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn at foranstille på" msgstr "Filnavn at foranstille på"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn at tilføje på" msgstr "Filnavn at tilføje på"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive" msgstr "Filnavn at skrive"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "For lille" msgstr "For lille"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive" msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? " msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er blevet ændret" msgstr "Filen på disken er blevet ændret"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(mere)" msgstr "(mere)"
@ -1726,17 +1726,12 @@ msgstr ""
"Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller " "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller "
"markørpositionshistorik.\n" "markørpositionshistorik.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand"
@ -2222,17 +2217,17 @@ msgstr "Tasten har ingen funktion: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tasten har ingen funktion: %c" msgstr "Tasten har ingen funktion: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Kolonnen \"%s\" er ugyldig som guidelinje" msgstr "Kolonnen \"%s\" er ugyldig som guidelinje"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig" msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
@ -2256,7 +2251,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
@ -2384,7 +2379,7 @@ msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\""
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion" msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået" msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
@ -2394,115 +2389,115 @@ msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået" msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn" msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando" msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando" msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument efter \"%s\"" msgstr "Mangler argument efter \"%s\""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \"" msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen \"%s\" i menuen \"%s\". Afslutter.\n" msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen \"%s\" i menuen \"%s\". Afslutter.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-" "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-"
"indstillinger.\n" "indstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide" msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil" msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Mangler tilvalg" msgstr "Mangler tilvalg"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument" msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng" msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Der kræves et lige antal tegn" msgstr "Der kræves et lige antal tegn"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
@ -2525,26 +2520,26 @@ msgstr " (at erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Søger …" msgstr "Søger …"
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet" msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?" msgstr "Erstat denne forekomst?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med" msgstr "Erstat med"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2552,35 +2547,35 @@ msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst"
msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster" msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme" msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen modsvarende klamme" msgstr "Ingen modsvarende klamme"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2675,165 +2670,165 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "Omgjorde %s" msgstr "Omgjorde %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "ombrydning" msgstr "ombrydning"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Ombrød markeringen" msgstr "Ombrød markeringen"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Ombrød filen" msgstr "Ombrød filen"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Ombrød afsnittet" msgstr "Ombrød afsnittet"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "rettelse af stavning" msgstr "rettelse af stavning"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrol færdiggjort" msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ord kan ikke findes: %s" msgstr "Ord kan ikke findes: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning" msgstr "Redigér en erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Næste ord …" msgstr "Næste ord …"
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fejl ved kald af \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af \"spell\""
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gem ændret buffer før linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen beskeder for denne fil" msgstr "Ingen beskeder for denne fil"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Ved første besked" msgstr "Ved første besked"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Ved sidste besked" msgstr "Ved sidste besked"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: " msgstr "I markering: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordret input" msgstr "Ordret input"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
# ? # ?
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Intet ordfragment" msgstr "Intet ordfragment"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Ingen yderligere match" msgstr "Ingen yderligere match"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Ingen match" msgstr "Ingen match"
@ -2841,92 +2836,92 @@ msgstr "Ingen match"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n" msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Optager en makro …" msgstr "Optager en makro …"
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Optagelse stoppet" msgstr "Optagelse stoppet"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse" msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom" msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange fejl fra stdin\n" msgstr "For mange fejl fra stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-input: %s" msgstr "Unicode-input: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Linter --" msgstr "Linter --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "KAT:" msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Ændret" msgstr "Ændret"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Se" msgstr "Se"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Begrænset" msgstr "Begrænset"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano" msgstr "Tekstredigereren nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "version" msgstr "version"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:" msgstr "Præsenteres af:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:" msgstr "Særlig tak til:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversættere og TP" msgstr "de mange oversættere og TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:" msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt …" msgstr "og alle andre som vi har glemt …"
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tak for at du bruger nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!"

267
po/de.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 08:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-07 08:45+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis" msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen" msgstr "Abgebrochen"
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
@ -85,15 +85,15 @@ msgstr "Suche"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]" msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche umbrechen" msgstr "Suche umbrechen"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten" msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
@ -223,7 +223,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer" msgstr "Neuer Puffer"
@ -293,12 +293,12 @@ msgstr "Aus FIFO wird gelesen …"
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "Lesen …" msgstr "Lesen …"
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden: %s" msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden: %s" msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden: %s"
@ -397,8 +397,8 @@ msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden: %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
@ -429,72 +429,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben" msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben" msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]" msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]" msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungsdatei]" msgstr " [Sicherungsdatei]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen" msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben" msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen" msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern" msgstr "Dateiname zum Speichern"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Zu klein" msgstr "Zu klein"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datei existiert kann nicht überschrieben werden" msgstr "Datei existiert kann nicht überschrieben werden"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? " msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert" msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? " msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(mehr)" msgstr "(mehr)"
@ -1720,17 +1720,12 @@ msgstr ""
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n" "Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n" "Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
@ -2222,17 +2217,17 @@ msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nicht zugewiesen: %c" msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig" msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig" msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig" msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"
@ -2256,7 +2251,7 @@ msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Leere Suchzeichenkette" msgstr "Leere Suchzeichenkette"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer" msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
@ -2383,7 +2378,7 @@ msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden" msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
@ -2393,115 +2388,115 @@ msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s" msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Farbe „%s“ akzeptiert kein Präfix" msgstr "Farbe „%s“ akzeptiert kein Präfix"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden" msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Auf ein Argument muss ein Komma folgen" msgstr "Auf ein Argument muss ein Komma folgen"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname" msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl" msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen" msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe" msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“" msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \"" msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n" msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-" "Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"Einstellungen anzupassen\n" "Einstellungen anzupassen\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden" msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Fehlende Option" msgstr "Fehlende Option"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Option „%s“" msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden" msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich" msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei existiert nicht\n" msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei existiert nicht\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!" msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
@ -2524,26 +2519,26 @@ msgstr " (zu ersetzen)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Suchen …" msgstr "Suchen …"
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?" msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch" msgstr "Ersetzen durch"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2551,35 +2546,35 @@ msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen" msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer" msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer" msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "Anker gesetzt" msgstr "Anker gesetzt"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "Anker entfernt" msgstr "Anker entfernt"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Zum Anker gesprungen" msgstr "Zum Anker gesprungen"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "Das ist der einzige Anker" msgstr "Das ist der einzige Anker"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "Es gibt keine Anker" msgstr "Es gibt keine Anker"
@ -2673,165 +2668,165 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "%s wurde wiederholt" msgstr "%s wurde wiederholt"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "Ausrichtung" msgstr "Ausrichtung"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "Auswahl ist leer" msgstr "Auswahl ist leer"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet" msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Datei wurde ausgerichtet" msgstr "Datei wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Absatz wurde ausgerichtet" msgstr "Absatz wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "Zwischenablage ist leer" msgstr "Zwischenablage ist leer"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programm „%s“ hat sich beschwert" msgstr "Programm „%s“ hat sich beschwert"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Nichts geändert" msgstr "Nichts geändert"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "Rechtschreibprüfung" msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "Formatierung" msgstr "Formatierung"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Puffer wurde verarbeitet" msgstr "Puffer wurde verarbeitet"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s" msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren" msgstr "Ersetzung editieren"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Nächstes Wort …" msgstr "Nächstes Wort …"
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen …" msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen …"
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden" msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort“" msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort“"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert" msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?" msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Linter wird aufgerufen …" msgstr "Linter wird aufgerufen …"
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s" msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?" "Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Keine Meldungen für diese Datei" msgstr "Keine Meldungen für diese Datei"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung" msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung" msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert" msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sWörter: %zu Zeilen: %zd Zeichen: %zu" msgstr "%sWörter: %zu Zeilen: %zd Zeichen: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: " msgstr "In Auswahl: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe" msgstr "Direkte Eingabe"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Ungültiger Code" msgstr "Ungültiger Code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Kein Wort-Fragment" msgstr "Kein Wort-Fragment"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Keine weiteren Treffer" msgstr "Keine weiteren Treffer"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer" msgstr "Keine Treffer"
@ -2839,92 +2834,92 @@ msgstr "Keine Treffer"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n" msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro wird aufgezeichnet …" msgstr "Makro wird aufgezeichnet …"
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Aufzeichnung gestoppt" msgstr "Aufzeichnung gestoppt"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden" msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro ist leer" msgstr "Makro ist leer"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n" msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-Eingabe: %s" msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Linter läuft --" msgstr "Linter läuft --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:" msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Verändert" msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Ansehen" msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Eingeschränkt" msgstr "Eingeschränkt"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)" msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Der Texteditor Nano" msgstr "Der Texteditor Nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "Version" msgstr "Version"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:" msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:" msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP" msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:" msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten …" msgstr "und alle Nichtgenannten …"
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"

267
po/eo.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 09:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-07 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Iri dosierujon" msgstr "Iri dosierujon"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Rezignita" msgstr "Rezignita"
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
@ -85,15 +85,15 @@ msgstr "Serĉi"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [malantaŭen]" msgstr " [malantaŭen]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
@ -223,7 +223,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nova bufro" msgstr "Nova bufro"
@ -293,12 +293,12 @@ msgstr "Legado el FIFO..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "Legante..." msgstr "Legante..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s" msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s" msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s"
@ -396,8 +396,8 @@ msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
@ -428,72 +428,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio" msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio"
msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj" msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-aranĝo]" msgstr " [DOS-aranĝo]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-aranĝo]" msgstr " [Mac-aranĝo]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [savkopii]" msgstr " [savkopii]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nomo de skribota dosiero" msgstr "Nomo de skribota dosiero"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Tro eta" msgstr "Tro eta"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin" msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis" msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(plu)" msgstr "(plu)"
@ -1696,17 +1696,12 @@ msgstr ""
"'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn " "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn "
"poziciojn.\n" "poziciojn.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo"
@ -2193,17 +2188,17 @@ msgstr "Neligita klavo: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Neligita klavo: %c" msgstr "Neligita klavo: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas" msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas" msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas" msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
@ -2227,7 +2222,7 @@ msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Vaka serĉĉeno" msgstr "Vaka serĉĉeno"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
@ -2355,7 +2350,7 @@ msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata" msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"
@ -2365,113 +2360,113 @@ msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Koloro '%s' ne akceptas prefikson" msgstr "Koloro '%s' ne akceptas prefikson"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata" msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atributo bezonas postan komon" msgstr "Atributo bezonas postan komon"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Mankas nomo de koloro" msgstr "Mankas nomo de koloro"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' bezonas paran 'end='" msgstr "'start=' bezonas paran 'end='"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'" msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mankas argumento post '%s'" msgstr "Mankas argumento post '%s'"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon" msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon"
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n" msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero" msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Mankas opcio" msgstr "Mankas opcio"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nekonata opcio '%s'" msgstr "Nekonata opcio '%s'"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'" msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton" msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Para nombro da signoj bezonatas" msgstr "Para nombro da signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Indikata agorddosiero ne ekzistas\n" msgstr "Indikata agorddosiero ne ekzistas\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
@ -2494,26 +2489,26 @@ msgstr " (por anstataŭigi)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..." msgstr "Serĉante..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' ne trovatas" msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per" msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2521,35 +2516,35 @@ msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo"
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron" msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Ne estas krampo" msgstr "Ne estas krampo"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Ne ekzistas para krampo" msgstr "Ne ekzistas para krampo"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "Ankro metiĝis" msgstr "Ankro metiĝis"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "Ankro foriĝis" msgstr "Ankro foriĝis"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Saltis al ankro" msgstr "Saltis al ankro"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro" msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "Ne ekzistas ankroj" msgstr "Ne ekzistas ankroj"
@ -2643,165 +2638,165 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "Refariĝis %s" msgstr "Refariĝis %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "rektigo" msgstr "rektigo"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "Markaĵo vakas" msgstr "Markaĵo vakas"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Rektiĝis markaĵo" msgstr "Rektiĝis markaĵo"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Rektiĝis tuta bufro" msgstr "Rektiĝis tuta bufro"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Rektiĝis alineo" msgstr "Rektiĝis alineo"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufro vakas" msgstr "Bufro vakas"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programo '%s' plendis" msgstr "Programo '%s' plendis"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Nenio ŝanĝis" msgstr "Nenio ŝanĝis"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "literuma korekto" msgstr "literuma korekto"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "prilaboro" msgstr "prilaboro"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Bufro prilaboriĝis" msgstr "Bufro prilaboriĝis"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Netrovebla vorto: %s" msgstr "Netrovebla vorto: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redaktu anstataŭigon" msgstr "Redaktu anstataŭigon"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Sekva vorto..." msgstr "Sekva vorto..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Ekruliĝas literumilo..." msgstr "Ekruliĝas literumilo..."
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro" msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort'" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort'"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..." msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..."
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? " "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero" msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero" msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj" msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "En markaĵo: " msgstr "En markaĵo: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Konforma enigo" msgstr "Konforma enigo"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Nevalida kodo" msgstr "Nevalida kodo"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Mankas vortpeco" msgstr "Mankas vortpeco"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Malestas pliaj kongruoj" msgstr "Malestas pliaj kongruoj"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Nenio kongruas" msgstr "Nenio kongruas"
@ -2809,92 +2804,92 @@ msgstr "Nenio kongruas"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrante makroon..." msgstr "Registrante makroon..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Ĉesis registro" msgstr "Ĉesis registro"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro" msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroo vakas" msgstr "Makroo vakas"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n" msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Enigo de Unikodo: %s" msgstr "Enigo de Unikodo: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Trakombo --" msgstr "Trakombo --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "DOSIERUJO:" msgstr "DOSIERUJO:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita" msgstr "Ŝanĝita"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Nur rigardi" msgstr "Nur rigardi"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Limigita" msgstr "Limigita"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ◆ kolumno %zu/%zu (%d%%) ◆ litero %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ◆ kolumno %zu/%zu (%d%%) ◆ litero %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "versio" msgstr "versio"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentita al vi per:" msgstr "Prezentita al vi per:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specialan dankon al:" msgstr "Specialan dankon al:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "la “Free Software Foundation”" msgstr "la “Free Software Foundation”"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "por 'ncurses':" msgstr "por 'ncurses':"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"

267
po/es.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 22:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-06 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "No se puede abrir el directorio: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir al directorio" msgstr "Ir al directorio"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado" msgstr "Cancelado"
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo «%s»: %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
@ -88,15 +88,15 @@ msgstr "Buscar"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [hacia atrás]" msgstr " [hacia atrás]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda recomenzada" msgstr "Búsqueda recomenzada"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia" msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrón de búsqueda" msgstr "No hay patrón de búsqueda"
@ -229,7 +229,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Búfer nuevo" msgstr "Búfer nuevo"
@ -299,12 +299,12 @@ msgstr "Leyendo de FIFO..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "Leyendo..." msgstr "Leyendo..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»): %s" msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»): %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "No se pudo crear otro proceso: %s" msgstr "No se pudo crear otro proceso: %s"
@ -403,8 +403,8 @@ msgstr "No se puede hacer copia de respaldo: %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s" msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s"
@ -435,73 +435,73 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu línea escrita" msgstr[0] "%zu línea escrita"
msgstr[1] "%zu líneas escritas" msgstr[1] "%zu líneas escritas"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]" msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]" msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]" msgstr " [Respaldo]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero" msgstr "Anteponer selección al fichero"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero" msgstr "Añadir selección al fichero"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero" msgstr "Escribir selección al fichero"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir" msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir" msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Demasiado pequeño" msgstr "Demasiado pequeño"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir" msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? " msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "El fichero «%s» ya existe; ¿SOBREESCRIBIR? " msgstr "El fichero «%s» ya existe; ¿SOBREESCRIBIR? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "El fichero en disco ha cambiado" msgstr "El fichero en disco ha cambiado"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "" msgstr ""
"Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? " "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(más)" msgstr "(más)"
@ -1726,17 +1726,12 @@ msgstr ""
"Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones " "Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones "
"del cursor.\n" "del cursor.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Error al escribir «%s»: %s\n" msgstr "Error al escribir «%s»: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Error leyendo %s: %s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización" msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización"
@ -2229,17 +2224,17 @@ msgstr "Tecla sin asociar: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla sin asociar: %c" msgstr "Tecla sin asociar: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "La columna de guía «%s» no es válida" msgstr "La columna de guía «%s» no es válida"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido" msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido" msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido"
@ -2263,7 +2258,7 @@ msgstr "Modificador de búsqueda '%c' no válido"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Cadena de búsqueda vacía" msgstr "Cadena de búsqueda vacía"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de línea o columna no válido" msgstr "Número de línea o columna no válido"
@ -2390,7 +2385,7 @@ msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "La combinación %s no puede ser revinculada" msgstr "La combinación %s no puede ser revinculada"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Orden «%s» no reconocida" msgstr "Orden «%s» no reconocida"
@ -2400,117 +2395,117 @@ msgstr "Orden «%s» no reconocida"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Error al expandir «%s»: %s" msgstr "Error al expandir «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "El color '%s' no toma prefijo" msgstr "El color '%s' no toma prefijo"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Color «%s» no reconocido" msgstr "Color «%s» no reconocido"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Los atributos deben ir seguidos de coma" msgstr "Los atributos deben ir seguidos de coma"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Falta un nombre de color" msgstr "Falta un nombre de color"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden '%s'" msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden '%s'"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "La orden '%s' requiere una orden 'syntax' que lo preceda" msgstr "La orden '%s' requiere una orden 'syntax' que lo preceda"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "La sintaxis «default» no admite regex '%s'" msgstr "La sintaxis «default» no admite regex '%s'"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Falta un argumento después de '%s'" msgstr "Falta un argumento después de '%s'"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre" msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre"
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
"No hay ninguna tecla vinculada a la función '%s' en el menú '%s'. " "No hay ninguna tecla vinculada a la función '%s' en el menú '%s'. "
"Terminando.\n" "Terminando.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración " "Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración "
"nanorc.\n" "nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender" msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido" msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Falta una opción" msgstr "Falta una opción"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción «%s» desconocida" msgstr "Opción «%s» desconocida"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»" msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "La opción «%s» precisa un argumento" msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida" msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos" msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Se precisa un número par de caracteres" msgstr "Se precisa un número par de caracteres"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "El fichero de configuración especificado no existe\n" msgstr "El fichero de configuración especificado no existe\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!" msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!"
@ -2533,26 +2528,26 @@ msgstr " (a reemplazar)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..." msgstr "Buscando..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%.*s%s»" msgstr "No se encontró «%.*s%s»"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con" msgstr "Reemplazar con"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2560,35 +2555,35 @@ msgstr[0] "%zd ocurrencia reemplazada"
msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas" msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduzca número de línea, número de columna" msgstr "Introduzca número de línea, número de columna"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave" msgstr "No es una llave"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente" msgstr "No hay una llave correspondiente"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "Ancla colocada" msgstr "Ancla colocada"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "Ancla retirada" msgstr "Ancla retirada"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Salto hasta el ancla" msgstr "Salto hasta el ancla"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "Esta es la única ancla" msgstr "Esta es la única ancla"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "No hay anclas" msgstr "No hay anclas"
@ -2686,165 +2681,165 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "Rehecho %s" msgstr "Rehecho %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "justificación" msgstr "justificación"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "La selección está vacía" msgstr "La selección está vacía"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Selección justificada" msgstr "Selección justificada"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Fichero justificado" msgstr "Fichero justificado"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Párrafo justificado" msgstr "Párrafo justificado"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "El búfer está vacío" msgstr "El búfer está vacío"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Error al invocar '%s'" msgstr "Error al invocar '%s'"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "El programa '%s' se ha quejado" msgstr "El programa '%s' se ha quejado"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Nada cambiado" msgstr "Nada cambiado"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "corrección ortográfica" msgstr "corrección ortográfica"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "aplicando formato" msgstr "aplicando formato"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada" msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Se ha procesado el búfer" msgstr "Se ha procesado el búfer"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palabra no encontrable: %s" msgstr "Palabra no encontrable: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazamiento" msgstr "Editar un reemplazamiento"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Palabra sig..." msgstr "Palabra sig..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Invocando el corrector ortográfico..." msgstr "Invocando el corrector ortográfico..."
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»" msgstr "Error al invocar «uniq»"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Error al invocar «sort»" msgstr "Error al invocar «sort»"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»" msgstr "Error al invocar «spell»"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero" msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?" msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..." msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..."
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»" msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?" "Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "No hay mensajes para este fichero" msgstr "No hay mensajes para este fichero"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Este es el primer mensaje" msgstr "Este es el primer mensaje"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Este es el último mensaje" msgstr "Este es el último mensaje"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero" msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sPalabras: %zu Líneas: %zd Caracteres: %zu" msgstr "%sPalabras: %zu Líneas: %zd Caracteres: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "En la selección: " msgstr "En la selección: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal" msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Código no válido" msgstr "Código no válido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "No es fragmento de palabra" msgstr "No es fragmento de palabra"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "No hay más coincidencias" msgstr "No hay más coincidencias"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "No hay coincidencias" msgstr "No hay coincidencias"
@ -2853,92 +2848,92 @@ msgstr "No hay coincidencias"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "¡Nano se ha quedado sin memoria!\n" msgstr "¡Nano se ha quedado sin memoria!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Grabando macro..." msgstr "Grabando macro..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Grabación detenida" msgstr "Grabación detenida"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "No se puede ejecutar una macro mientras se está grabando" msgstr "No se puede ejecutar una macro mientras se está grabando"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro está vacía" msgstr "La macro está vacía"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados errores de stdin\n" msgstr "Demasiados errores de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada de Unicode: %s" msgstr "Entrada de Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Analizando --" msgstr "Analizando --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "DIR:" msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificado" msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Ver" msgstr "Ver"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Restringido" msgstr "Restringido"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "línea %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" msgstr "línea %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano" msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "versión" msgstr "versión"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:" msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:" msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "los traductores y el TP" msgstr "los traductores y el TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:" msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..." msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gracias por usar nano." msgstr "Gracias por usar nano."

267
po/eu.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr ""
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Joan direktorio honetara" msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita" msgstr "Bertan behera utzita"
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
@ -83,15 +83,15 @@ msgstr "Bilatu"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr "[Atzeruntza]" msgstr "[Atzeruntza]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Bilaketa berriz hasia" msgstr "Bilaketa berriz hasia"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra" msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik" msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
@ -221,7 +221,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer berria" msgstr "Bufer berria"
@ -291,12 +291,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -394,8 +394,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
@ -426,72 +426,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr "[DOS formatua]" msgstr "[DOS formatua]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Mac formatua]" msgstr "[Mac formatua]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Babeskopia]" msgstr " [Babeskopia]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena" msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena " msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena" msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(gehiago)" msgstr "(gehiago)"
@ -1642,17 +1642,12 @@ msgid ""
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "" msgstr ""
@ -2129,17 +2124,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da" msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da" msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
@ -2163,7 +2158,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "" msgstr ""
@ -2289,7 +2284,7 @@ msgstr ""
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu" msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
@ -2299,113 +2294,113 @@ msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Kolorearen izena falta da" msgstr "Kolorearen izena falta da"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du" msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan" msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira" msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
@ -2428,26 +2423,26 @@ msgstr "(aldatzeko)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu" msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Instantsia hau aldatu?" msgstr "Instantsia hau aldatu?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Aldatu honekin" msgstr "Aldatu honekin"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2455,35 +2450,35 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Ez da hori giltza" msgstr "Ez da hori giltza"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Ez dago giltz egokirik" msgstr "Ez dago giltz egokirik"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2577,164 +2572,164 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da" msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ordezkoa editatu" msgstr "Ordezkoa editatu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen" msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen" msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Aukeraketan: " msgstr "Aukeraketan: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Sarrera literala" msgstr "Sarrera literala"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "" msgstr ""
@ -2742,92 +2737,92 @@ msgstr ""
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "DIR:" msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Aldatua" msgstr "Aldatua"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Ikusi" msgstr "Ikusi"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano textu editorea" msgstr "Nano textu editorea"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "bertsioa" msgstr "bertsioa"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Zuretzako hauek egina:" msgstr "Zuretzako hauek egina:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Esker bereziak:" msgstr "Esker bereziak:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses-entzat:" msgstr "ncurses-entzat:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..." msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"

267
po/fi.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 21:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-13 21:11+0300\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon" msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu" msgstr "Peruttu"
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
@ -88,15 +88,15 @@ msgstr "Hae"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]" msgstr " [Taaksepäin]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Haku jatkuu alusta" msgstr "Haku jatkuu alusta"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä hakumallia" msgstr "Ei nykyistä hakumallia"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi puskuri" msgstr "Uusi puskuri"
@ -296,12 +296,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -399,8 +399,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
@ -431,72 +431,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi" msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä" msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]" msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]" msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]" msgstr " [Varmuuskopio]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan" msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan" msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto" msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Liian pieni" msgstr "Liian pieni"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Tiedosto on olemassa ei voi korvata" msgstr "Tiedosto on olemassa ei voi korvata"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? " msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? " msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut" msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? " msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)" msgstr "(jatkuu)"
@ -1660,17 +1660,12 @@ msgstr ""
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen " "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen "
"sijainteja.\n" "sijainteja.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa" msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa"
@ -2152,19 +2147,19 @@ msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Sitomaton näppäin: %c" msgstr "Sitomaton näppäin: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni # puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni # puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa" msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"
@ -2188,7 +2183,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
@ -2316,7 +2311,7 @@ msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
@ -2326,114 +2321,114 @@ msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s" msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty" msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi" msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke" msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n" "Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva valitsin" msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota" msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono" msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan" msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!" msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!"
@ -2458,27 +2453,27 @@ msgstr "ttava"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..." msgstr "Haetaan..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?" msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Korvaava" msgstr "Korvaava"
# Pitäisiköhän olla passiivi? # Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2486,36 +2481,36 @@ msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta"
msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa" msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero" msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole sulje" msgstr "Ei ole sulje"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta" msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2609,166 +2604,166 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis" msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Löytymätön sana: %s" msgstr "Löytymätön sana: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta" msgstr "Muokkaa korvausta"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Seuraava sana..." msgstr "Seuraava sana..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä" msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä" msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s" msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa " "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?" "puskurissa?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä" msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä" msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSanat: %zu Rivit: %zd Merkit: %zu" msgstr "%sSanat: %zu Rivit: %zd Merkit: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: " msgstr "Valinnassa: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte" msgstr "Merkintarkka syöte"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Ei vastaavaavuuksia" msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
@ -2776,93 +2771,93 @@ msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Tallennetaan makroa..." msgstr "Tallennetaan makroa..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro on tyhjä" msgstr "Makro on tyhjä"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-syöte: %s" msgstr "Unicode-syöte: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:" msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Muokattu" msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Näkymä" msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)" msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-tekstieditori" msgstr "Nano-tekstieditori"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "versio" msgstr "versio"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:" msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erityiset kiitokset:" msgstr "Erityiset kiitokset:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundationille" msgstr "Free Software Foundationille"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille" msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:" msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!" msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"

267
po/fr.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 22:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-06 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir." "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n" "org>\n"
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire" msgstr "Changer de répertoire"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé" msgstr "Annulé"
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
@ -88,15 +88,15 @@ msgstr "Recherche"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]" msgstr " [Arrière]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour" msgstr "La recherche a fait le tour"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence" msgstr "C'est la seule occurrence"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun motif de recherche défini" msgstr "Aucun motif de recherche défini"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]" msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]" msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace" msgstr "Nouvel espace"
@ -296,12 +296,12 @@ msgstr "Lecture depuis le tube nommé..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "Lecture..." msgstr "Lecture..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossible de créer un tube : %s" msgstr "Impossible de créer un tube : %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossible de créer un processus : %s" msgstr "Impossible de créer un processus : %s"
@ -400,8 +400,8 @@ msgstr "Copie de sécurité impossible : %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
@ -432,72 +432,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu ligne écrite" msgstr[0] "%zu ligne écrite"
msgstr[1] "%zu lignes écrites" msgstr[1] "%zu lignes écrites"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]" msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]" msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]" msgstr " [Copie de sécurité]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire" msgstr "Nom du fichier à écrire"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Trop petit" msgstr "Trop petit"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible" msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? " msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Le fichier sur disque a changé" msgstr "Le fichier sur disque a changé"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?" msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(suite)" msgstr "(suite)"
@ -1726,17 +1726,12 @@ msgstr ""
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n" "Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n" "et les positions du curseur\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Erreur de lecture de %s : %s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Touche illégale en mode visualisation" msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
@ -2226,17 +2221,17 @@ msgstr "Touche non affectée : ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Touche non affectée : %c" msgstr "Touche non affectée : %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte" msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide" msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide" msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide"
@ -2260,7 +2255,7 @@ msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Chaîne de recherche vide" msgstr "Chaîne de recherche vide"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect" msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
@ -2388,7 +2383,7 @@ msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué" msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »" msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »"
@ -2398,117 +2393,117 @@ msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s" msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe" msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »" msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule" msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant" msgstr "Nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »" msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »" msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "" msgstr ""
"La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »" "La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argument manquante après « %s »" msgstr "Argument manquante après « %s »"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \"" msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n" "Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de " "Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
"votre fichier nanorc\n" "votre fichier nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre" msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus" msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Option manquante" msgstr "Option manquante"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Option « %s » inconnue" msgstr "Option « %s » inconnue"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »" msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument" msgstr "L'option « %s » nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable" msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Les blancs sont interdits" msgstr "Les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Le nombre de caractères doit être pair" msgstr "Le nombre de caractères doit être pair"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)" msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n" msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
@ -2531,26 +2526,26 @@ msgstr " (à remplacer)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..." msgstr "Recherche..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé" msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence ?" msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par" msgstr "Remplacer par"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2558,35 +2553,35 @@ msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
msgstr[1] "%zd remplacements effectués" msgstr[1] "%zd remplacements effectués"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet" msgstr "N'est pas un crochet"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant" msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "Ancre placée" msgstr "Ancre placée"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "Ancre supprimée" msgstr "Ancre supprimée"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Ancre atteinte" msgstr "Ancre atteinte"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "C'est la seule ancre" msgstr "C'est la seule ancre"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "Il n'y a aucune ancre" msgstr "Il n'y a aucune ancre"
@ -2681,166 +2676,166 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "%s refait(e)" msgstr "%s refait(e)"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "justification" msgstr "justification"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "La sélection est vide" msgstr "La sélection est vide"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Sélection justifiée" msgstr "Sélection justifiée"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Fichier justifié" msgstr "Fichier justifié"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraphe justifié" msgstr "Paragraphe justifié"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "L'espace est vide" msgstr "L'espace est vide"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erreur d'appel de « %s »" msgstr "Erreur d'appel de « %s »"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Le programme « %s » s'est plaint" msgstr "Le programme « %s » s'est plaint"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Rien n'a changé" msgstr "Rien n'a changé"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "correction orthographique" msgstr "correction orthographique"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "formatage" msgstr "formatage"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée" msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "L'espace a été traité" msgstr "L'espace a été traité"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Mot %s introuvable" msgstr "Mot %s introuvable"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction" msgstr "Entrez une correction"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Mot suivant" msgstr "Mot suivant"
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Appel du correcteur orthographique..." msgstr "Appel du correcteur orthographique..."
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erreur d'appel de « uniq »" msgstr "Erreur d'appel de « uniq »"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Erreur d'appel de « sort »" msgstr "Erreur d'appel de « sort »"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erreur d'appel de « spell »" msgstr "Erreur d'appel de « spell »"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier" msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?" msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Appel de l'analyseur..." msgstr "Appel de l'analyseur..."
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable" msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel " "Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
"espace ?" "espace ?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Pas de message pour ce fichier" msgstr "Pas de message pour ce fichier"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Premier message" msgstr "Premier message"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Dernier message" msgstr "Dernier message"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun formateur n'est défini pour ce type de fichier" msgstr "Aucun formateur n'est défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s %zu mots, %zd lignes, %zu caractères" msgstr "%s %zu mots, %zd lignes, %zu caractères"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : " msgstr "Contenu de la sélection : "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle" msgstr "Entrée telle quelle"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Code incorrect" msgstr "Code incorrect"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Pas de fragment de mot" msgstr "Pas de fragment de mot"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Aucune autre correspondance" msgstr "Aucune autre correspondance"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance" msgstr "Aucune correspondance"
@ -2848,95 +2843,95 @@ msgstr "Aucune correspondance"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n" msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Enregistrement d'une macro..." msgstr "Enregistrement d'une macro..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Arrêt de l'enregistrement" msgstr "Arrêt de l'enregistrement"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement" msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro est vide" msgstr "La macro est vide"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n" msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrée Unicode : %s" msgstr "Entrée Unicode : %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Analyse statique --" msgstr "Analyse statique --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :" msgstr "RÉP. :"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modifié" msgstr "Modifié"
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran. # déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Voir" msgstr "Voir"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Restreint" msgstr "Restreint"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ligne %zd/%zd (%d%%), col. %zu/%zu (%d%%), car. %zu/%zu (%d%%)" msgstr "ligne %zd/%zd (%d%%), col. %zu/%zu (%d%%), car. %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano" msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "version" msgstr "version"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :" msgstr "Proposé par :"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :" msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)" msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :" msgstr "Pour ncurses :"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !" msgstr "Merci d'utiliser nano !"

267
po/ga.po
View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Téigh go Comhadlann" msgstr "Téigh go Comhadlann"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe" msgstr "Cealaithe"
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
@ -83,15 +83,15 @@ msgstr "Cuardaigh"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]" msgstr " [Siar]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach" msgstr "Thimfhill an Cuardach"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann" msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] "" msgstr[3] ""
msgstr[4] "" msgstr[4] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Maolán Nua" msgstr "Maolán Nua"
@ -306,12 +306,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -409,8 +409,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
@ -444,72 +444,72 @@ msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne"
msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne"
msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formáid DOS]" msgstr " [Formáid DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formáid Mac]" msgstr " [Formáid Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Cúltaca]" msgstr " [Cúltaca]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis" msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis" msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh" msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? " msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? " msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca" msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? " msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)" msgstr "(tuilleadh)"
@ -1704,17 +1704,12 @@ msgstr ""
"Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/" "Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/"
"lódáil.\n" "lódáil.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc"
@ -2199,17 +2194,17 @@ msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Eochair gan cheangal: %c" msgstr "Eochair gan cheangal: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\"" msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\""
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\"" msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\""
@ -2233,7 +2228,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
@ -2361,7 +2356,7 @@ msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\"" msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
@ -2371,115 +2366,115 @@ msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s" msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\"" msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\""
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh" msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'" msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'" msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "" msgstr ""
"Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\"" "Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\""
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'" msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'" msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'"
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n" "Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú" msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata" msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Rogha ar iarraidh" msgstr "Rogha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Rogha anaithnid \"%s\"" msgstr "Rogha anaithnid \"%s\""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú" msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart" msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
@ -2502,26 +2497,26 @@ msgstr " (le cur in ionad)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Ag Cuardach..." msgstr "Ag Cuardach..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le" msgstr "Ionadaigh le"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2532,35 +2527,35 @@ msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair" msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin" msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Ní lúibín é" msgstr "Ní lúibín é"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2654,166 +2649,166 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Chríochnaigh an litreoir" msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s" msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Cuir ionadaí in eagar" msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "An chéad fhocal eile..." msgstr "An chéad fhocal eile..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?" msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s" msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán " "Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán "
"nua é?" "nua é?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Ag an chéad teachtaireacht" msgstr "Ag an chéad teachtaireacht"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach" msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sFocail: %zu Línte: %zd Carachtair: %zu" msgstr "%sFocail: %zu Línte: %zd Carachtair: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghnúchán: " msgstr "Sa Roghnúchán: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Litriúil" msgstr "Ionchur Litriúil"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann" msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Gan torthaí" msgstr "Gan torthaí"
@ -2821,92 +2816,92 @@ msgstr "Gan torthaí"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Macra á thaifeadadh..." msgstr "Macra á thaifeadadh..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Stopadh an taifead" msgstr "Stopadh an taifead"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta" msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Tá an macra folamh" msgstr "Tá an macra folamh"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Ionchur Unicode: %s" msgstr "Ionchur Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:" msgstr "COMHADLANN:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Athraithe" msgstr "Athraithe"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Amharc" msgstr "Amharc"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "líne %zd/%zd (%d%%), colún %zu/%zu (%d%%), carachtar %zu/%zu (%d%%)" msgstr "líne %zd/%zd (%d%%), colún %zu/%zu (%d%%), carachtar %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarthóir téacs nano" msgstr "Eagarthóir téacs nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "leagan" msgstr "leagan"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scríofa ag:" msgstr "Scríofa ag:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU" msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:" msgstr "As ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!" msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"

267
po/gl.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.7.0\n" "Project-Id-Version: nano 2.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 23:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-14 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n" "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr ""
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir ó Directorio" msgstr "Ir ó Directorio"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado" msgstr "Cancelado"
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro lendo %s: %s" msgstr "Erro lendo %s: %s"
@ -83,15 +83,15 @@ msgstr "Busca"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara Atrás]" msgstr " [Cara Atrás]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio" msgstr "Buscando dende o Principio"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única aparición" msgstr "Esta é a única aparición"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Non hai patrón de busca" msgstr "Non hai patrón de busca"
@ -221,7 +221,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer" msgstr "Novo buffer"
@ -291,12 +291,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -394,8 +394,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s" msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s" msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
@ -426,72 +426,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]" msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]" msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]" msgstr " [CopiaSeg]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio" msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final" msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio" msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final" msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar" msgstr "Ficheiro a Gravar"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? " msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? " msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?" msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?"
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(máis)" msgstr "(máis)"
@ -1683,17 +1683,12 @@ msgstr ""
"Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do " "Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do "
"cursor\n" "cursor\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro writing %s: %s\n" msgstr "Erro writing %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla non é válida en modo vista" msgstr "A tecla non é válida en modo vista"
@ -2170,17 +2165,17 @@ msgstr "Tecla non asociada: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla non asociada: %c" msgstr "Tecla non asociada: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido" msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido" msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
@ -2204,7 +2199,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de liña ou columna non válida" msgstr "Número de liña ou columna non válida"
@ -2331,7 +2326,7 @@ msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Non se entende a directiva \"%s\"" msgstr "Non se entende a directiva \"%s\""
@ -2341,115 +2336,115 @@ msgstr "Non se entende a directiva \"%s\""
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro expandindo %s: %s" msgstr "Erro expandindo %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor" msgstr "Falla o nome da cor"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'" msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'" msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'" msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar" msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar"
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración " "Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración "
"no nanorc\n" "no nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender" msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído" msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Opción non atopada" msgstr "Opción non atopada"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción descoñecida \"%s\"" msgstr "Opción descoñecida \"%s\""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\"" msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento" msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros" msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple" msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!" msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"
@ -2472,26 +2467,26 @@ msgstr "(para substituír)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..." msgstr "Buscando..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "non se atopou \"%.*s%s\"" msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?" msgstr "¿Substituír?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por" msgstr "Substituír por"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2499,35 +2494,35 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduza liña número, columna número" msgstr "Introduza liña número, columna número"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Non hai delimitador" msgstr "Non hai delimitador"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Non hai parella do delimitador" msgstr "Non hai parella do delimitador"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2621,164 +2616,164 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica" msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "A palabra non se atopa: %s" msgstr "A palabra non se atopa: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución" msgstr "Editar unha substitución"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Verba Seguinte..." msgstr "Verba Seguinte..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle" msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ó chamar \"uniq\"" msgstr "Erro ó chamar \"uniq\""
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ó chamar \"spell\"" msgstr "Erro ó chamar \"spell\""
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise" msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s" msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?" msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "No comenzo da mensaxe" msgstr "No comenzo da mensaxe"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "No final da mensaxe" msgstr "No final da mensaxe"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "In Selección: " msgstr "In Selección: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal" msgstr "Entrada Literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "" msgstr ""
@ -2786,92 +2781,92 @@ msgstr ""
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "DIR:" msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificado" msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Ver" msgstr "Ver"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano" msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "versión" msgstr "versión"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:" msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:" msgstr "Gracias en especial a:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os moitos tradutores e o TP" msgstr "os moitos tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:" msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..." msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "¡Gracias por usar nano!" msgstr "¡Gracias por usar nano!"

267
po/hr.po
View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano-5.1-pre1\n" "Project-Id-Version: GNU nano-5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-09 13:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-09 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -38,9 +38,9 @@ msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij" msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Operacija je otkazana" msgstr "Operacija je otkazana"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
@ -95,16 +95,16 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [unazad]" msgstr " [unazad]"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja # uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Nastavlja se tražiti od vrha (dna)" msgstr "Nastavlja se tražiti od vrha (dna)"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak; # nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz" msgstr "To je jedini nalaz"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje" msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje"
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik" msgstr "Novi međuspremnik"
@ -310,12 +310,12 @@ msgstr "Čitamo FIFO..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "Čitamo..." msgstr "Čitamo..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s" msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s" msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s"
@ -413,8 +413,8 @@ msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
@ -446,74 +446,74 @@ msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka" msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka" msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [u DOS formatu]" msgstr " [u DOS formatu]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [u Mac formatu]" msgstr " [u Mac formatu]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]" msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Umetne odabir na početak datoteke" msgstr "Umetne odabir na početak datoteke"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabir doda kraju datoteke" msgstr "Odabir doda kraju datoteke"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapiše odabir u datoteku" msgstr "Zapiše odabir u datoteku"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ime datoteke u koju umećete na početak" msgstr "Ime datoteke u koju umećete na početak"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ime datoteke u koju dodajete na kraj" msgstr "Ime datoteke u koju dodajete na kraj"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi datoteku" msgstr "Spremi datoteku"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Premali" msgstr "Premali"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nemoguće ju je prekopisati (overwrite)" msgstr "Datoteka postoji -- nemoguće ju je prekopisati (overwrite)"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati # overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? " msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila" msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; ipak ju spremiti? " msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; ipak ju spremiti? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(više)" msgstr "(više)"
@ -1755,17 +1755,12 @@ msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n" "Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije pokazivača.\n" "Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije pokazivača.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri pisanju %s: %s\n" msgstr "Greška pri pisanju %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s\n"
# Čitanje umjesto Pregledavanje # Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
@ -2259,17 +2254,17 @@ msgstr "Prečac ^%c: ne radi u ovom kontekstu"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Prečac %c: nije radi u ovom kontekstu" msgstr "Prečac %c: nije radi u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti" msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana" msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana" msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
@ -2293,7 +2288,7 @@ msgstr "Nevaljani način pretraživanja „%c“"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Nema teksta za pretraživanje" msgstr "Nema teksta za pretraživanje"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca" msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
@ -2420,7 +2415,7 @@ msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u izborniku „%s“"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati" msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva" msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva"
@ -2430,116 +2425,116 @@ msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška pri proširivanju %s: %s" msgstr "Greška pri proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Boja „%s“ ne trpi prefiks" msgstr "Boja „%s“ ne trpi prefiks"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Nepoznata „%s“ boja" msgstr "Nepoznata „%s“ boja"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez" msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje" msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“" msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\"" msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\""
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ treba prethodnu „syntax“ naredbu" msgstr "Naredba „%s“ treba prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao „%s“" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao „%s“"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“" msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentu od „%s“ manjka završni navodnik \"" msgstr "Argumentu od „%s“ manjka završni navodnik \""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji „%s“ u izborniku „%s“. " "Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji „%s“ u izborniku „%s“. "
"Izlazimo.\n" "Izlazimo.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n" "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa" msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija" msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“" msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati" msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string" msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena" msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Potreban je parni broj znakova" msgstr "Potreban je parni broj znakova"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka" msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n" msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!" msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!"
@ -2564,26 +2559,26 @@ msgstr " (i zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži # Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Tražimo..." msgstr "Tražimo..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen" msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Zamijeniti ovaj primjerak?" msgstr "Zamijeniti ovaj primjerak?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s(a)" msgstr "Zamijeni s(a)"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2592,36 +2587,36 @@ msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka (, stupca)" msgstr "Unesite broj retka (, stupca)"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada" msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par" msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "Sidro postavljeno" msgstr "Sidro postavljeno"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "Sidro uklonjeno" msgstr "Sidro uklonjeno"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Skočio na sidro" msgstr "Skočio na sidro"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak; # nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "To je jedino sidro" msgstr "To je jedino sidro"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "Nema nijednog sidra" msgstr "Nema nijednog sidra"
@ -2715,168 +2710,168 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "%s je ponovljen" msgstr "%s je ponovljen"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "Poravnanje" msgstr "Poravnanje"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "Odabir je prazan" msgstr "Odabir je prazan"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Odabir je poravnat" msgstr "Odabir je poravnat"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Sav tekst je poravnat" msgstr "Sav tekst je poravnat"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odlomak je poravnat" msgstr "Odlomak je poravnat"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "Spremnik je prazan" msgstr "Spremnik je prazan"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Greška pri pokretanju „%s“" msgstr "Greška pri pokretanju „%s“"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program „%s“ se požalio" msgstr "Program „%s“ se požalio"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Ništa nije promijenjeno" msgstr "Ništa nije promijenjeno"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka" msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "Formatiranje" msgstr "Formatiranje"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena" msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Međuspremnik je obrađen" msgstr "Međuspremnik je obrađen"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Riječ nije moguće naći: %s" msgstr "Riječ nije moguće naći: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu" msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..." msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..." msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..."
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev" msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pokretanju „uniq“" msgstr "Greška pri pokretanju „uniq“"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Greška pri pokretanju „sort“" msgstr "Greška pri pokretanju „sort“"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pokretanju „spell“" msgstr "Greška pri pokretanju „spell“"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Za tu vrstu datoteke linter nije definiran" msgstr "Za tu vrstu datoteke linter nije definiran"
# lintera lintaje # lintera lintaje
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?" msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Pokrećemo linter..." msgstr "Pokrećemo linter..."
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?" "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku" msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka" msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "To je posljednja poruka" msgstr "To je posljednja poruka"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Za tu vrstu datoteke formater nije definiran" msgstr "Za tu vrstu datoteke formater nije definiran"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s%zu riječi, %zd redaka, %zu znakova" msgstr "%s%zu riječi, %zd redaka, %zu znakova"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: " msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno # verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos" msgstr "Doslovni unos"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Nevaljani code" msgstr "Nevaljani code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred pokazivača)" msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred pokazivača)"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje" msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Nema ništa za dopuniti" msgstr "Nema ništa za dopuniti"
@ -2884,92 +2879,92 @@ msgstr "Nema ništa za dopuniti"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n" msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Snimamo makro..." msgstr "Snimamo makro..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno" msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja" msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan" msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n" msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode znaka: %s" msgstr "Unos Unicode znaka: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Lintanje --" msgstr "Lintanje --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:" msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Promijenjen" msgstr "Promijenjen"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Čitanje" msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Ograničeni način" msgstr "Ograničeni način"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)" msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano" msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "inačica" msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Daju vam na upotrebu:" msgstr "Daju vam na upotrebu:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:" msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u" msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:" msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!"

267
po/hu.po
View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
@ -33,9 +33,9 @@ msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás" msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva" msgstr "Megszakítva"
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
@ -87,15 +87,15 @@ msgstr "Keresés"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]" msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért" msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta" msgstr "Nincs keresési minta"
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer" msgstr "Új puffer"
@ -295,12 +295,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -398,8 +398,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
@ -430,72 +430,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor kiírva" msgstr[0] "%zu sor kiírva"
msgstr[1] "%zu sor kiírva" msgstr[1] "%zu sor kiírva"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]" msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]" msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]" msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba" msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül" msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(tovább)" msgstr "(tovább)"
@ -1690,17 +1690,12 @@ msgstr ""
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy " "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n" "kurzorpozíciókat.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
@ -2201,17 +2196,17 @@ msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
@ -2235,7 +2230,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
@ -2363,7 +2358,7 @@ msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
@ -2373,115 +2368,115 @@ msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető" msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve" msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után" msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie" msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után" msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel" msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc " "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n" "beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló" msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció" msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat" msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
@ -2504,26 +2499,26 @@ msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…" msgstr "Keresés…"
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel" msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2531,35 +2526,35 @@ msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve" msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel" msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2653,165 +2648,165 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s" msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása" msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…" msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél" msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél" msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu" msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: " msgstr "A kiválasztásban: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel" msgstr "Szó szerinti bevitel"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat" msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat" msgstr "Nincs találat"
@ -2819,92 +2814,92 @@ msgstr "Nincs találat"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makró rögzítése…" msgstr "Makró rögzítése…"
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Rögzítés leállítva" msgstr "Rögzítés leállítva"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben" msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "A makró üres" msgstr "A makró üres"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s" msgstr "Unicode bevitel: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:" msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Módosítva" msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Nézet" msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)" msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő" msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "verzió" msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:" msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:" msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP" msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:" msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"

267
po/id.po
View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-23 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-23 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n" "Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr ""
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "" msgstr ""
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan" msgstr "Dibatalkan"
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -82,15 +82,15 @@ msgstr "Cari"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Backwards]" msgstr " [Backwards]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian Di-wrapped" msgstr "Pancarian Di-wrapped"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya ini adanya" msgstr "Hanya ini adanya"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "" msgstr ""
@ -219,7 +219,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer baru" msgstr "Buffer baru"
@ -285,12 +285,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -388,8 +388,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s" msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -419,72 +419,72 @@ msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines" msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]" msgstr " [Backup]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File" msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File" msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Menulis Pilihan ke File" msgstr "Menulis Pilihan ke File"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama file yang akan ditambah ke" msgstr "Nama file yang akan ditambah ke"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama file yang akan ditambah ke" msgstr "Nama file yang akan ditambah ke"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama File untuk di-Tulis" msgstr "Nama File untuk di-Tulis"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(lagi)" msgstr "(lagi)"
@ -1572,17 +1572,12 @@ msgid ""
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "" msgstr ""
@ -2057,17 +2052,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
@ -2091,7 +2086,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "" msgstr ""
@ -2217,7 +2212,7 @@ msgstr ""
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "" msgstr ""
@ -2227,113 +2222,113 @@ msgstr ""
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tidak ada" msgstr "Nama warna tidak ada"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai" msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!"
@ -2356,61 +2351,61 @@ msgstr " (ganti)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti kata ini?" msgstr "Ganti kata ini?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan" msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan tanda kurung" msgstr "Bukan tanda kurung"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok" msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2504,164 +2499,164 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan" msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edit pengganti" msgstr "Edit pengganti"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran buffer pipe" msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran buffer pipe"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Gagal memanggil \"uniq\"" msgstr "Gagal memanggil \"uniq\""
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Gagal memanggil \"spell\"" msgstr "Gagal memanggil \"spell\""
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "" msgstr ""
@ -2669,92 +2664,92 @@ msgstr ""
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano teks editor" msgstr "Nano teks editor"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibuat untuk anda oleh:" msgstr "Dibuat untuk anda oleh:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:" msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan orang lain yang kami lupa...." msgstr "dan orang lain yang kami lupa...."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "" msgstr ""

267
po/it.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n" "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory" msgstr "Vai alla directory"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato" msgstr "Annullato"
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Impossibile risalire la directory"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
@ -82,15 +82,15 @@ msgstr "Ricerca"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]" msgstr " [All'indietro]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata" msgstr "Ricerca ricominciata"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza" msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
@ -220,7 +220,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo buffer" msgstr "Nuovo buffer"
@ -290,12 +290,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -393,8 +393,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
@ -425,72 +425,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Scritta %zu riga" msgstr[0] "Scritta %zu riga"
msgstr[1] "Scritte %zu righe" msgstr[1] "Scritte %zu righe"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]" msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]" msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]" msgstr " [Backup]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisce selezione in testa al file" msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file" msgstr "Accoda selezione al file"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file" msgstr "Salva selezione nel file"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare" msgstr "Nome del file a cui accodare"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare" msgstr "Nome del file in cui salvare"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Troppo piccolo" msgstr "Troppo piccolo"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere" msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Il file sul disco è cambiato" msgstr "Il file sul disco è cambiato"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(ancora)" msgstr "(ancora)"
@ -1704,17 +1704,12 @@ msgstr ""
"Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del " "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del "
"cursore.\n" "cursore.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza"
@ -2205,17 +2200,17 @@ msgstr "Chiave non collegata: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Chiave non collegata: %c" msgstr "Chiave non collegata: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
@ -2239,7 +2234,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
@ -2365,7 +2360,7 @@ msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\""
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
@ -2375,118 +2370,118 @@ msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto" msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante" msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
# FIXME # FIXME
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi" msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\""
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\"" msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n" "Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di " "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di "
"nanorc.\n" "nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere"
# FIXME # FIXME
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Opzione mancante" msgstr "Opzione mancante"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida" msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossibile trovare la directory home." msgstr "Impossibile trovare la directory home."
@ -2510,26 +2505,26 @@ msgstr " (sostituisci)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Cercando..." msgstr "Cercando..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituire questa occorrenza?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Sostituire con" msgstr "Sostituire con"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2537,35 +2532,35 @@ msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate" msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi" msgstr "Non è una parentesi"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2659,165 +2654,165 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "correzione ortografica" msgstr "correzione ortografica"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato" msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Parola non cercabile: %s" msgstr "Parola non cercabile: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione" msgstr "Modifica sostituzione"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Parola successiva..." msgstr "Parola successiva..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Nessun messaggio per questo file" msgstr "Nessun messaggio per questo file"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Primo messaggio" msgstr "Primo messaggio"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Ultimo messaggio" msgstr "Ultimo messaggio"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sParole: %zu Righe: %zd Caratteri: %zu" msgstr "%sParole: %zu Righe: %zd Caratteri: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: " msgstr "Nella selezione: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale" msgstr "Input letterale"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Nessun frammento di parola" msgstr "Nessun frammento di parola"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Nessun'altra corrispondenza" msgstr "Nessun'altra corrispondenza"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza" msgstr "Nessuna corrispondenza"
@ -2825,92 +2820,92 @@ msgstr "Nessuna corrispondenza"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n" msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrazione macro in corso..." msgstr "Registrazione macro in corso..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Registrazione terminata" msgstr "Registrazione terminata"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione" msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro è vuota" msgstr "La macro è vuota"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Troppi errori dallo standard input\n" msgstr "Troppi errori dallo standard input\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Input Unicode: %s" msgstr "Input Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Linter in corso --" msgstr "Linter in corso --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "Dir:" msgstr "Dir:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificato" msgstr "Modificato"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Visualizza" msgstr "Visualizza"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "Riga %zd/%zd (%d%%), colonna %zu/%zu (%d%%), carattere %zu/%zu (%d%%)" msgstr "Riga %zd/%zd (%d%%), colonna %zu/%zu (%d%%), carattere %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano" msgstr "L'editor di testi nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "versione" msgstr "versione"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Creato per voi da:" msgstr "Creato per voi da:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:" msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie di usare nano!" msgstr "Grazie di usare nano!"

267
po/ja.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:56+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "ディレクトリへ移動" msgstr "ディレクトリへ移動"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました" msgstr "取り消しました"
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
@ -86,15 +86,15 @@ msgstr "検索"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [戻る]" msgstr " [戻る]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "先頭から検索します" msgstr "先頭から検索します"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "他に見つかりません" msgstr "他に見つかりません"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "検索語が指定されていません" msgstr "検索語が指定されていません"
@ -224,7 +224,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ" msgstr "新しいバッファ"
@ -290,12 +290,12 @@ msgstr "FIFOから読み込み中..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "読み込み中..." msgstr "読み込み中..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "pipe を作成できません: %s" msgstr "pipe を作成できません: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "forkできません: %s" msgstr "forkできません: %s"
@ -393,8 +393,8 @@ msgstr "バックアップを作成できません: %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません" msgstr "%s の外部から書き込めません"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
@ -424,72 +424,72 @@ msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines" msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を書き込みました" msgstr[0] "%zu 行を書き込みました"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS フォーマット]" msgstr " [DOS フォーマット]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac フォーマット]" msgstr " [Mac フォーマット]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [バックアップ]" msgstr " [バックアップ]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "ファイルの先頭に追加" msgstr "ファイルの先頭に追加"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "ファイルの末尾に追加" msgstr "ファイルの末尾に追加"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "ファイルに書き込み" msgstr "ファイルに書き込み"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "先頭に追加するファイル" msgstr "先頭に追加するファイル"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "末尾に追加するファイル" msgstr "末尾に追加するファイル"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "書き込むファイル" msgstr "書き込むファイル"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "画面が狭すぎます" msgstr "画面が狭すぎます"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "ファイルが存在し、上書きできません" msgstr "ファイルが存在し、上書きできません"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? " msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? " msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "ディスク上でファイルが変更されました" msgstr "ディスク上でファイルが変更されました"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(続き)" msgstr "(続き)"
@ -1686,17 +1686,12 @@ msgstr ""
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
@ -2185,17 +2180,17 @@ msgstr "未割り当てのキー: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "未割り当てのキー: %c" msgstr "未割り当てのキー: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません" msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
@ -2219,7 +2214,7 @@ msgstr "無効な検索修飾子 '%c'"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "空の検索文字列" msgstr "空の検索文字列"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無効な行または列番号です" msgstr "無効な行または列番号です"
@ -2347,7 +2342,7 @@ msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません" msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
@ -2357,116 +2352,116 @@ msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開エラー %s: %s" msgstr "展開エラー %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "色 '%s' は修飾語を取りません" msgstr "色 '%s' は修飾語を取りません"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "色 \"%s\" を解釈できません" msgstr "色 \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "属性にはカンマが続きます" msgstr "属性にはカンマが続きます"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "色の名前がありません" msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です" msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です" msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません " msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません "
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です" msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています" msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています"
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
"キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n" "キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して" "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して"
"ください。\n" "ください。\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません" msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "オプションがありません" msgstr "オプションがありません"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知のオプション \"%s\"" msgstr "未知のオプション \"%s\""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "オプション \"%s\" を解除できません" msgstr "オプション \"%s\" を解除できません"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません" msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "非空白類文字が必要です" msgstr "非空白類文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "偶数個の文字が必要です" msgstr "偶数個の文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "2つの半角文字が必要です" msgstr "2つの半角文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "指定された rcfile が存在しません\n" msgstr "指定された rcfile が存在しません\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
@ -2489,61 +2484,61 @@ msgstr "(置換後)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "検索中..." msgstr "検索中..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "この出現を置換しますか?" msgstr "この出現を置換しますか?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "置換候補" msgstr "置換候補"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd 個置換されました" msgstr[0] "%zd 個置換されました"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "行番号と列番号を入力" msgstr "行番号と列番号を入力"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "大括弧ではありません" msgstr "大括弧ではありません"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "大括弧が一致しません" msgstr "大括弧が一致しません"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "アンカーを設置しました" msgstr "アンカーを設置しました"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "アンカーを削除しました" msgstr "アンカーを削除しました"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "アンカーにジャンプしました" msgstr "アンカーにジャンプしました"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "唯一のアンカーです" msgstr "唯一のアンカーです"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "アンカーがありません" msgstr "アンカーがありません"
@ -2637,166 +2632,166 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "操作 (%s) をやり直しました" msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "均等割付" msgstr "均等割付"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "選択範囲は空です" msgstr "選択範囲は空です"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "選択範囲を均等割付しました" msgstr "選択範囲を均等割付しました"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "ファイル全体を均等割付しました" msgstr "ファイル全体を均等割付しました"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "段落を均等割付しました" msgstr "段落を均等割付しました"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "バッファは空です" msgstr "バッファは空です"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "'%s' の呼び出しに失敗" msgstr "'%s' の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました" msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "何も変更していません" msgstr "何も変更していません"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "スペル訂正" msgstr "スペル訂正"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "整形しています" msgstr "整形しています"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "スペルチェック完了" msgstr "スペルチェック完了"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "バッファを処理しました" msgstr "バッファを処理しました"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "見つからない単語: %s" msgstr "見つからない単語: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "置換先を編集" msgstr "置換先を編集"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "次の単語..." msgstr "次の単語..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "スペルチェッカを起動中です..." msgstr "スペルチェッカを起動中です..."
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "\"sort\" の呼び出しに失敗" msgstr "\"sort\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません" msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?" msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "構文チェッカを起動中です..." msgstr "構文チェッカを起動中です..."
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s" msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ" "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
"ファで開きますか?" "ファで開きますか?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "このファイルに対するメッセージはありません" msgstr "このファイルに対するメッセージはありません"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "最初のメッセージへ" msgstr "最初のメッセージへ"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "最後のメッセージへ" msgstr "最後のメッセージへ"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません" msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu" msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: " msgstr "選択範囲内: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "特殊キー入力" msgstr "特殊キー入力"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "無効なコード" msgstr "無効なコード"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "書きかけの単語がありません" msgstr "書きかけの単語がありません"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "これ以上の一致はありません" msgstr "これ以上の一致はありません"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません" msgstr "一致するものがありません"
@ -2804,92 +2799,92 @@ msgstr "一致するものがありません"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "マクロを記録しています..." msgstr "マクロを記録しています..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "記録を停止しました" msgstr "記録を停止しました"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "記録中はマクロを実行できません" msgstr "記録中はマクロを実行できません"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "マクロは空です" msgstr "マクロは空です"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n" msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "ユニコード入力: %s" msgstr "ユニコード入力: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "構文チェック中 --" msgstr "構文チェック中 --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "ディレクトリ:" msgstr "ディレクトリ:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "変更済み" msgstr "変更済み"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "表示" msgstr "表示"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "制限モード" msgstr "制限モード"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)" msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "nano テキストエディタ" msgstr "nano テキストエディタ"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "バージョン" msgstr "バージョン"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:" msgstr "貢献してくれた方々:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:" msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "多くの翻訳者と Translation Project" msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses に関して:" msgstr "ncurses に関して:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "および他のすべての方々..." msgstr "および他のすべての方々..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"

284
po/ko.po
View File

@ -1,14 +1,15 @@
# Korean translation for the nano package. # Korean translation for the nano package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package. # This file is distributed under the same license as the nano package.
# Minho Park <parkmino@daum.net>, 2020.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2019, 2020. # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2019, 2020.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 5.0-pre1\n" "Project-Id-Version: GNU nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 22:22+0900\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-14 18:06+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n" "Language: ko\n"
@ -29,9 +30,9 @@ msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "디렉터리로 이동" msgstr "디렉터리로 이동"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "취소함" msgstr "취소함"
@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "상위 디렉터리로 이동할 수 없습니다"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s 읽기 오류: %s" msgstr "%s 읽기 오류: %s"
@ -83,15 +84,15 @@ msgstr "검색"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [후위]" msgstr " [후위]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "순환 검색" msgstr "순환 검색"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "유일한 검색 결과입니다" msgstr "유일한 검색 결과입니다"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "현재 검색 패턴이 없습니다" msgstr "현재 검색 패턴이 없습니다"
@ -221,7 +222,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "새 버퍼" msgstr "새 버퍼"
@ -287,15 +288,15 @@ msgstr "FIFO 읽는 중..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "읽는 중..." msgstr "읽는 중..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr "파이프를 만들 수 없습니다: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr "포킹할 수 없습니다: %s"
#: src/files.c:995 #: src/files.c:995
msgid "Executing..." msgid "Executing..."
@ -390,8 +391,8 @@ msgstr "백업을 만들 수 없음: %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s 외부에 기록할 수 없습니다" msgstr "%s 외부에 기록할 수 없습니다"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "임시 파일 기록 오류: %s" msgstr "임시 파일 기록 오류: %s"
@ -421,72 +422,72 @@ msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines" msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu 행 기록함" msgstr[0] "%zu 행 기록함"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [도스 형식]" msgstr " [도스 형식]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [맥 형식]" msgstr " [맥 형식]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [백업]" msgstr " [백업]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "선택 영역 파일 앞부분에 덧붙이기" msgstr "선택 영역 파일 앞부분에 덧붙이기"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "선택 영역 파일 뒷부분에 덧붙이기" msgstr "선택 영역 파일 뒷부분에 덧붙이기"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "선택 영역 파일에 기록" msgstr "선택 영역 파일에 기록"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "앞에 덧붙일 파일 이름" msgstr "앞에 덧붙일 파일 이름"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "뒤에 덧붙일 파일 이름" msgstr "뒤에 덧붙일 파일 이름"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "기록할 파일 이름" msgstr "기록할 파일 이름"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "너무 작습니다" msgstr "너무 작습니다"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "파일이 이미 있습니다 -- 덮어쓰기 불가" msgstr "파일이 이미 있습니다 -- 덮어쓰기 불가"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "*다른 이름*으로 파일을 저장하시겠습니까? " msgstr "*다른 이름*으로 파일을 저장하시겠습니까? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. *덮어쓰*시겠습니까? " msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. *덮어쓰*시겠습니까? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "디스크의 파일 내용이 바뀌었습니다" msgstr "디스크의 파일 내용이 바뀌었습니다"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "이 파일을 열고난 후 파일을 수정했습니다. 계속 저장하시겠습니까? " msgstr "이 파일을 열고난 후 파일을 수정했습니다. 계속 저장하시겠습니까? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(더 보기)" msgstr "(더 보기)"
@ -920,7 +921,7 @@ msgstr "새로 고침"
#: src/global.c:776 src/global.c:853 #: src/global.c:776 src/global.c:853
msgid "Where Is" msgid "Where Is"
msgstr "현재 위치" msgstr "위치 찾기"
#: src/global.c:779 src/global.c:829 #: src/global.c:779 src/global.c:829
msgid "Replace" msgid "Replace"
@ -1684,17 +1685,12 @@ msgstr ""
"%s 경로는 디렉터리여야 하지만 그렇지 않습니다.\n" "%s 경로는 디렉터리여야 하지만 그렇지 않습니다.\n"
"나노에서 검색 기록 또는 커서 위치를 불러오고 저장할 수 없습니다.\n" "나노에서 검색 기록 또는 커서 위치를 불러오고 저장할 수 없습니다.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "%s 기록 오류: %s\n" msgstr "%s 기록 오류: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "%s 읽기 오류: %s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "뷰 모드에서 키 사용이 올바르지 않습니다" msgstr "뷰 모드에서 키 사용이 올바르지 않습니다"
@ -2183,17 +2179,17 @@ msgstr "연결하지 않은 키 입력: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "연결하지 않은 키 입력: %c" msgstr "연결하지 않은 키 입력: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "유도 컬럼 \"%s\"은(는) 올바르지 않습니다" msgstr "유도 컬럼 \"%s\"은(는) 올바르지 않습니다"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "요청한 \"%s\" 탭 간격 길이가 올바르지 않습니다" msgstr "요청한 \"%s\" 탭 간격 길이가 올바르지 않습니다"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "요청한 \"%s\" 채우기 용량이 올바르지 않습니다" msgstr "요청한 \"%s\" 채우기 용량이 올바르지 않습니다"
@ -2217,7 +2213,7 @@ msgstr "잘못된 검색 옵션 '%c'"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "검색 문자열이 비어있음" msgstr "검색 문자열이 비어있음"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "잘못된 행, 열 번호" msgstr "잘못된 행, 열 번호"
@ -2349,7 +2345,7 @@ msgstr "'%s' 기능은 '%s' 메뉴에 없습니다"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "%s 키 입력을 다시 연결할 수 없습니다" msgstr "%s 키 입력을 다시 연결할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" 명령을 이해할 수 없음" msgstr "\"%s\" 명령을 이해할 수 없음"
@ -2359,113 +2355,113 @@ msgstr "\"%s\" 명령을 이해할 수 없음"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s 확장 오류: %s" msgstr "%s 확장 오류: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "'%s' 색상에 접두사가 없습니다" msgstr "'%s' 색상에 접두사가 없습니다"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" 색상을 이해할 수 없습니다" msgstr "\"%s\" 색상을 이해할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "속성은 쉼표로 구분합니다" msgstr "속성은 쉼표로 구분합니다"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "색 이름 빠짐" msgstr "색 이름 빠짐"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' 명령 다음 정규 표현식 문자열이 빠짐" msgstr "'%s' 명령 다음 정규 표현식 문자열이 빠짐"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"end=\"에 해당하는 \"start=\"가 필요합니다" msgstr "\"end=\"에 해당하는 \"start=\"가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "'%s' 명령 이전에 'syntax' 명령이 필요합니다" msgstr "'%s' 명령 이전에 'syntax' 명령이 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"기본\" 문법은 '%s' 정규 표현식을 허용하지 않습니다" msgstr "\"기본\" 문법은 '%s' 정규 표현식을 허용하지 않습니다"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' 다음 인자가 빠졌습니다" msgstr "'%s' 다음 인자가 빠졌습니다"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "'%s' 인자에 \" 닫기 부분이 빠졌습니다" msgstr "'%s' 인자에 \" 닫기 부분이 빠졌습니다"
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "'%2$s' 메뉴의 '%1$s' 기능에 연결한 키가 없습니다. 빠져나감.\n" msgstr "'%2$s' 메뉴의 '%1$s' 기능에 연결한 키가 없습니다. 빠져나감.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "필요할 경우 nanorc 설정을 바꾸려면 -l 옵션을 사용하십시오.\n" msgstr "필요할 경우 nanorc 설정을 바꾸려면 -l 옵션을 사용하십시오.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "확장할 \"%s\" 문법을 찾을 수 없습니다" msgstr "확장할 \"%s\" 문법을 찾을 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "포함 파일에서 \"%s\" 명령을 허용하지 않습니다" msgstr "포함 파일에서 \"%s\" 명령을 허용하지 않습니다"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "옵션 빠짐" msgstr "옵션 빠짐"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "알 수 없는 \"%s\" 옵션" msgstr "알 수 없는 \"%s\" 옵션"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" 옵션 설정을 취소할 수 없습니다" msgstr "\"%s\" 옵션 설정을 취소할 수 없습니다"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" 옵션에 인자가 필요합니다" msgstr "\"%s\" 옵션에 인자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "인자 값은 올바른 다중바이트 문자열이 아닙니다" msgstr "인자 값은 올바른 다중바이트 문자열이 아닙니다"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "비어있지 않은 문자가 필요합니다" msgstr "비어있지 않은 문자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "짝수 개 문자가 필요합니다" msgstr "짝수 개 문자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "두 단일 컬럼 문자가 필요합니다" msgstr "두 단일 컬럼 문자가 필요합니다"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "지정 rcfile이 없습니다\n" msgstr "지정 rcfile이 없습니다\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "내 기본 디렉터리가 없네요?! 이야~!" msgstr "내 기본 디렉터리가 없네요?! 이야~!"
@ -2488,61 +2484,61 @@ msgstr " (바꾸기 대상)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..." msgstr "검색 중..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" 대상이 없습니다" msgstr "\"%.*s%s\" 대상이 없습니다"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "한 번에 바꾸시겠습니까?" msgstr "한 번에 바꾸시겠습니까?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "바꿀 단어" msgstr "바꿀 단어"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd번 바꾸었습니다" msgstr[0] "%zd번 바꾸었습니다"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "행, 열 번호를 입력하십시오" msgstr "행, 열 번호를 입력하십시오"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "각 괄호 아님" msgstr "각 괄호 아님"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "일치하는 각 괄호 없음" msgstr "일치하는 각 괄호 없음"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "배치 고정점" msgstr "배치 고정점"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "제거 고정점" msgstr "제거 고정점"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "고정점으로 건너뜀" msgstr "고정점으로 건너뜀"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "유일한 고정점입니다" msgstr "유일한 고정점입니다"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "고정점이 없습니다" msgstr "고정점이 없습니다"
@ -2636,165 +2632,165 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "%s 다시 실행함" msgstr "%s 다시 실행함"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "정렬" msgstr "정렬"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "선택 내용이 없습니다" msgstr "선택 내용이 없습니다"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "선택 영역 정렬함" msgstr "선택 영역 정렬함"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "파일 정렬함" msgstr "파일 정렬함"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "문단 정렬함" msgstr "문단 정렬함"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr "버퍼가 비어 있습니다"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "'%s' 실행 오류" msgstr "'%s' 실행 오류"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "'%s' 프로그램에 오류가 있습니다" msgstr "'%s' 프로그램에 오류가 있습니다"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "바뀐 내용 없음" msgstr "바뀐 내용 없음"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "철자 수정" msgstr "철자 수정"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "파일 포맷 구성 중" msgstr "파일 포맷 구성 중"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "철자 검사가 끝났습니다" msgstr "철자 검사가 끝났습니다"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "버퍼를 처리했습니다" msgstr "버퍼를 처리했습니다"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "찾을 수 없는 단어: %s" msgstr "찾을 수 없는 단어: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "바꿀 단어 편집" msgstr "바꿀 단어 편집"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "다음 단어..." msgstr "다음 단어..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr "문법 검사기 실행 중..."
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "파이프 버퍼 크기를 가져올 수 없습니다" msgstr "파이프 버퍼 크기를 가져올 수 없습니다"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" 실행 오류" msgstr "\"uniq\" 실행 오류"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "\"sort\" 실행 오류" msgstr "\"sort\" 실행 오류"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" 실행 오류" msgstr "\"spell\" 실행 오류"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "이 파일 형식에 맞는 검사 도구를 지정하지 않았습니다" msgstr "이 파일 형식에 맞는 검사 도구를 지정하지 않았습니다"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "분석 도구 실행 전 수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까?" msgstr "분석 도구 실행 전 수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr "분석 도구 실행 중..."
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s" msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?" "이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음" msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "처음 메시지" msgstr "처음 메시지"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "마지막 메시지" msgstr "마지막 메시지"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "이 파일 형식에 맞는 형식 도구를 지정하지 않았습니다" msgstr "이 파일 형식에 맞는 형식 도구를 지정하지 않았습니다"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s단어: %zu 행: %zd번째 문자: %zu" msgstr "%s단어: %zu 행: %zd번째 문자: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "선택 범위: " msgstr "선택 범위: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "입력 그대로" msgstr "입력 그대로"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "잘못된 코드" msgstr "잘못된 코드"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "단어로 분할하지 않음" msgstr "단어로 분할하지 않음"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음" msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "일치하는 항목 없음" msgstr "일치하는 항목 없음"
@ -2802,94 +2798,94 @@ msgstr "일치하는 항목 없음"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "나노에서 사용할 메모리가 부족합니다!\n" msgstr "나노에서 사용할 메모리가 부족합니다!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "매크로 기록 중..." msgstr "매크로 기록 중..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "기록 멈춤" msgstr "기록 멈춤"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "기록 중에는 매크로를 실행할 수 없습니다" msgstr "기록 중에는 매크로를 실행할 수 없습니다"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "매크로 내용이 없습니다" msgstr "매크로 내용이 없습니다"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "표준 입력에 오류가 너무 많습니다\n" msgstr "표준 입력에 오류가 너무 많습니다\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "유니코드 입력: %s" msgstr "유니코드 입력: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "분석 중 --" msgstr "분석 중 --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "디렉터리:" msgstr "디렉터리:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "수정함" msgstr "수정함"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "보기" msgstr "보기"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "제한" msgstr "제한"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "" msgstr ""
"%zd행/전체 %zd행 (%d%%), %zu열/전체 %zu열 (%d%%), %zu번째 문자/전체 문자 %zu" "%zd행/전체 %zd행 (%d%%), %zu열/전체 %zu열 (%d%%), %zu번째 문자/전체 문자 %zu"
"개 (%d%%)" "개 (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "나노 텍스트 편집기" msgstr "나노 텍스트 편집기"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "버전" msgstr "버전"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "제공자:" msgstr "제공자:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "특히 감사드릴 여러분:" msgstr "특히 감사드릴 여러분:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "자유 소프트웨어 재단" msgstr "자유 소프트웨어 재단"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "다수 번역자와 TranslationProject" msgstr "다수 번역자와 TranslationProject"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses:" msgstr "ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "그리고 우리가 잊은 다른 여러분..." msgstr "그리고 우리가 잊은 다른 여러분..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "나노를 사용해주셔서 감사합니다!" msgstr "나노를 사용해주셔서 감사합니다!"

267
po/ms.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-01 23:37+0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-01 23:37+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr ""
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori" msgstr "Pergi Ke Direktori"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan" msgstr "Dibatalkan"
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s"
@ -83,15 +83,15 @@ msgstr "Cari"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]" msgstr " [Undur]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal" msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa" msgstr "Tiada corak carian semasa"
@ -220,7 +220,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru" msgstr "Buffer Baru"
@ -286,12 +286,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -389,8 +389,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
@ -420,72 +420,72 @@ msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines" msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]" msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]" msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]" msgstr " [Salinan]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(lagi)" msgstr "(lagi)"
@ -1661,17 +1661,12 @@ msgid ""
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "" msgstr ""
@ -2148,17 +2143,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah" msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
@ -2182,7 +2177,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah" msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
@ -2308,7 +2303,7 @@ msgstr ""
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami" msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
@ -2318,113 +2313,113 @@ msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada" msgstr "Nama warna tiada"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan" msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah" msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
@ -2447,61 +2442,61 @@ msgstr " (untuk mengganti)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan" msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan" msgstr "Bukan kurungan"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan" msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2595,164 +2590,164 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Fail jajaran penuh" msgstr "Fail jajaran penuh"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Perenggan jajaran penuh" msgstr "Perenggan jajaran penuh"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Ralat melaksanakan '%s'" msgstr "Ralat melaksanakan '%s'"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program '%s' merungut" msgstr "Program '%s' merungut"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Tiada perubahan" msgstr "Tiada perubahan"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "pembetulan ejaan" msgstr "pembetulan ejaan"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "susunatur" msgstr "susunatur"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan" msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Penimbal telah diproses" msgstr "Penimbal telah diproses"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Perkataan tidak dijumpai: %s" msgstr "Perkataan tidak dijumpai: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian" msgstr "Ubah penggantian"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Perkataan seterusnya..." msgstr "Perkataan seterusnya..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort\""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Tiada pengesan ralat ditakrifkan untuk fail jenis ini" msgstr "Tiada pengesan ralat ditakrifkan untuk fail jenis ini"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Simpan penimbal diubahsuai sebelum pengesanan ralat?" msgstr "Simpan penimbal diubahsuai sebelum pengesanan ralat?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Tiada mesej untuk fail ini" msgstr "Tiada mesej untuk fail ini"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Pada mesej pertama" msgstr "Pada mesej pertama"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Pada mesej terakhir" msgstr "Pada mesej terakhir"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini" msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sPerkataan: %zu Baris: %zd Aksara: %zu" msgstr "%sPerkataan: %zu Baris: %zd Aksara: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan:" msgstr "Dalam Pilihan:"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim" msgstr "Masukan Verbatim"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Kod tidak sah" msgstr "Kod tidak sah"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Tiada pecahan perkataan" msgstr "Tiada pecahan perkataan"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Tiada padanan selanjutnya" msgstr "Tiada padanan selanjutnya"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Tiada padanan" msgstr "Tiada padanan"
@ -2760,92 +2755,92 @@ msgstr "Tiada padanan"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano tidak cukup memori!\n" msgstr "Nano tidak cukup memori!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Merakam makro..." msgstr "Merakam makro..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Berhenti merakam" msgstr "Berhenti merakam"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro adalah kosong" msgstr "Macro adalah kosong"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Terlalu banyak ralat dari stdin\n" msgstr "Terlalu banyak ralat dari stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Masukan Unicode: %s" msgstr "Masukan Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Membersih --" msgstr "Membersih --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "DIR:" msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai" msgstr "Diubahsuai"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Lihat" msgstr "Lihat"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Terhad" msgstr "Terhad"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "baris %zd/%zd (%d%%), lajur %zu/%zu (%d%%), aksara %zu/%zu (%d%%)" msgstr "baris %zd/%zd (%d%%), lajur %zu/%zu (%d%%), aksara %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano" msgstr "Penyunting teks nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "versi" msgstr "versi"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:" msgstr "Terima kasih khas kepada:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "kesemua penterjemah dan TP" msgstr "kesemua penterjemah dan TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 5.1\n" "Project-Id-Version: GNU nano 5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr ""
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "" msgstr ""
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "" msgstr ""
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -82,15 +82,15 @@ msgstr ""
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr "" msgstr ""
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "" msgstr ""
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "" msgstr ""
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "" msgstr ""
@ -220,7 +220,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "" msgstr ""
@ -290,12 +290,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -393,8 +393,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -425,72 +425,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "" msgstr ""
@ -1560,17 +1560,12 @@ msgid ""
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "" msgstr ""
@ -2041,17 +2036,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
@ -2075,7 +2070,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "" msgstr ""
@ -2201,7 +2196,7 @@ msgstr ""
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "" msgstr ""
@ -2211,113 +2206,113 @@ msgstr ""
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "" msgstr ""
@ -2340,26 +2335,26 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2367,35 +2362,35 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2489,164 +2484,164 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "" msgstr ""
@ -2654,92 +2649,92 @@ msgstr ""
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "" msgstr ""

267
po/nb.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-09 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-09 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog" msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt" msgstr "Avbrutt"
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s"
@ -86,15 +86,15 @@ msgstr "Søk"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]" msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt" msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst" msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster" msgstr "Tomt søkemønster"
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer" msgstr "Ny buffer"
@ -295,12 +295,12 @@ msgstr "Leser fra FIFO..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "Leser ..." msgstr "Leser ..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s" msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunne ikke forke: %s" msgstr "Kunne ikke forke: %s"
@ -398,8 +398,8 @@ msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
@ -430,72 +430,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer" msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]" msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil" msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil" msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil" msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i" msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til" msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "For liten" msgstr "For liten"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er endret" msgstr "Filen på disken er endret"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?" msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?"
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(mer)" msgstr "(mer)"
@ -1696,17 +1696,12 @@ msgstr ""
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
"markørposisjonhistorikk\n" "markørposisjonhistorikk\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n" msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Lesefeil på %s: %s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
@ -2191,17 +2186,17 @@ msgstr "Ubundet tast: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c" msgstr "Ubundet tast: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig" msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
@ -2225,7 +2220,7 @@ msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Tom søkestreng" msgstr "Tom søkestreng"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
@ -2351,7 +2346,7 @@ msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes" msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommando «%s» ikke forstått" msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
@ -2361,114 +2356,114 @@ msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Feil ved utviding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix" msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farge «%s» ikke forstått" msgstr "Farge «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma" msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn" msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument etter «%s»" msgstr "Mangler argument etter «%s»"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Mangler valg" msgstr "Mangler valg"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukjent valg «%s»" msgstr "Ukjent valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Partall-tegn kreves" msgstr "Partall-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves" msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n" msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
@ -2491,26 +2486,26 @@ msgstr " (å erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Søker ..." msgstr "Søker ..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med" msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2518,35 +2513,35 @@ msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme" msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme" msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "Plasserte anker" msgstr "Plasserte anker"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "Fjernet anker" msgstr "Fjernet anker"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Hoppet til anker" msgstr "Hoppet til anker"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "Dette er eneste ankeret" msgstr "Dette er eneste ankeret"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "Det er ingen anker" msgstr "Det er ingen anker"
@ -2640,164 +2635,164 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "Omgjorde %s" msgstr "Omgjorde %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "blokkjustering" msgstr "blokkjustering"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "Valget er tomt" msgstr "Valget er tomt"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Blokkjustert utvalg" msgstr "Blokkjustert utvalg"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Blokkjuster fil" msgstr "Blokkjuster fil"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Blokkjustert paragraf" msgstr "Blokkjustert paragraf"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufferen er tom" msgstr "Bufferen er tom"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Feil ved start av «%s»" msgstr "Feil ved start av «%s»"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programmet «%s» klagde" msgstr "Programmet «%s» klagde"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Ingenting endret" msgstr "Ingenting endret"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "stavekorreksjon" msgstr "stavekorreksjon"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "formatering" msgstr "formatering"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført" msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Buffer er behandlet" msgstr "Buffer er behandlet"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Usøkbart ord: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning" msgstr "Rediger erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Neste ord ..." msgstr "Neste ord ..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Starter stavekontroll…" msgstr "Starter stavekontroll…"
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av «uniq»" msgstr "Feil ved start av «uniq»"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Feil ved start av «sort»" msgstr "Feil ved start av «sort»"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av «spell»" msgstr "Feil ved start av «spell»"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Lagre endret buffer før linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Starter linter…" msgstr "Starter linter…"
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen meldinger for denne filen" msgstr "Ingen meldinger for denne filen"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding" msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding" msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen" msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: " msgstr "I seksjon: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordrett inndata" msgstr "Ordrett inndata"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Ugyldig kode" msgstr "Ugyldig kode"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Ingen ordfragment" msgstr "Ingen ordfragment"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff" msgstr "Ingen flere treff"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff" msgstr "Ingen treff"
@ -2805,93 +2800,93 @@ msgstr "Ingen treff"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano er tom for minne!\n" msgstr "Nano er tom for minne!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrer en makro…" msgstr "Registrer en makro…"
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Stoppet registrering" msgstr "Stoppet registrering"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom" msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange feil fra standard inndata\n" msgstr "For mange feil fra standard inndata\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unikode inndata: %s" msgstr "Unikode inndata: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Linting --" msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "KAT:" msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Endret" msgstr "Endret"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Vis" msgstr "Vis"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Begrenset" msgstr "Begrenset"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano" msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "versjon" msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:" msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:" msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ? # Oversette dette ?
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversettere og TP" msgstr "de mange oversettere og TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:" msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte ..." msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!"

267
po/nl.po
View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-07 09:31+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "Kan map niet openen: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map" msgstr "Naar map"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd" msgstr "Geannuleerd"
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s: %s" msgstr "Fout bij lezen van %s: %s"
@ -88,15 +88,15 @@ msgstr "Zoeken"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]" msgstr " [Achterwaarts]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Rondgelopen" msgstr "Rondgelopen"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst" msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer" msgstr "Nieuwe buffer"
@ -296,12 +296,12 @@ msgstr "Lezen van FIFO..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "Lezen..." msgstr "Lezen..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s" msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s" msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s"
@ -399,8 +399,8 @@ msgstr "Kan geen reservekopie maken: %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s" msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s"
@ -431,72 +431,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu regel geschreven" msgstr[0] "%zu regel geschreven"
msgstr[1] "%zu regels geschreven" msgstr[1] "%zu regels geschreven"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]" msgstr " [DOS-indeling]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-indeling]" msgstr " [Mac-indeling]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopie maken]" msgstr " [Kopie maken]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Selectie opslaan in bestand" msgstr "Selectie opslaan in bestand"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Opslaan in bestand" msgstr "Opslaan in bestand"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Te klein" msgstr "Te klein"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven" msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? " msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd" msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? " msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(meer)" msgstr "(meer)"
@ -1711,17 +1711,12 @@ msgstr ""
"Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch " "Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch "
"inlezen.\n" "inlezen.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s\n" msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Fout bij lezen van %s: %s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
@ -2209,17 +2204,17 @@ msgstr "Ongebonden toets: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ongebonden toets: %c" msgstr "Ongebonden toets: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig" msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
@ -2243,7 +2238,7 @@ msgstr "Ongeldige zoekmodus '%c'"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Lege zoektekst" msgstr "Lege zoektekst"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
@ -2371,7 +2366,7 @@ msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden" msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Commando '%s' is onbekend" msgstr "Commando '%s' is onbekend"
@ -2381,113 +2376,113 @@ msgstr "Commando '%s' is onbekend"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s" msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Kleur '%s' accepteert geen voorvoegsel" msgstr "Kleur '%s' accepteert geen voorvoegsel"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kleur '%s' is onbekend" msgstr "Kleur '%s' is onbekend"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Een kwalificatie vereist een nakomende komma" msgstr "Een kwalificatie vereist een nakomende komma"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam" msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando" msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando" msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Ontbrekend argument na '%s'" msgstr "Ontbrekend argument na '%s'"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken" msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken"
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Aan functie '%s' in menu '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n" msgstr "Aan functie '%s' in menu '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen" msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Ontbrekende optie" msgstr "Ontbrekende optie"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Onbekende optie '%s'" msgstr "Onbekende optie '%s'"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten" msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks" msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist" msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Een even aantal tekens is vereist" msgstr "Een even aantal tekens is vereist"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Opgegeven instellingenbestand bestaat niet\n" msgstr "Opgegeven instellingenbestand bestaat niet\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
@ -2510,26 +2505,26 @@ msgstr " (om te vervangen)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..." msgstr "Zoeken..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door" msgstr "Vervangen door"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2537,35 +2532,35 @@ msgstr[0] "%zd overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen" msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Is geen haakje" msgstr "Is geen haakje"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Geen overeenkomend haakje" msgstr "Geen overeenkomend haakje"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "Anker is geplaatst" msgstr "Anker is geplaatst"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "Anker is verwijderd" msgstr "Anker is verwijderd"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Naar anker gesprongen" msgstr "Naar anker gesprongen"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "Dit is het enige anker" msgstr "Dit is het enige anker"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "Er zijn geen ankers" msgstr "Er zijn geen ankers"
@ -2659,164 +2654,164 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "%s is opnieuw gedaan" msgstr "%s is opnieuw gedaan"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "Uitvullen" msgstr "Uitvullen"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "Selectie is leeg" msgstr "Selectie is leeg"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Selectie is uitgevuld" msgstr "Selectie is uitgevuld"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Gehele buffer is uitgevuld" msgstr "Gehele buffer is uitgevuld"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Alinea is uitgevuld" msgstr "Alinea is uitgevuld"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "Buffer is leeg" msgstr "Buffer is leeg"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'" msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programma '%s' had klachten" msgstr "Programma '%s' had klachten"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Er is niets veranderd" msgstr "Er is niets veranderd"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "Spellingscorrectie" msgstr "Spellingscorrectie"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "Bewerking" msgstr "Bewerking"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Spellingscontrole is voltooid" msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Buffer is bewerkt" msgstr "Buffer is bewerkt"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Onvindbaar woord: %s" msgstr "Onvindbaar woord: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Geef de vervanging" msgstr "Geef de vervanging"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Volgend woord..." msgstr "Volgend woord..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Aanroepen van spellingscontrole..." msgstr "Aanroepen van spellingscontrole..."
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'" msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort'" msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort'"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'" msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand" msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?" msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Aanroepen van linter..." msgstr "Aanroepen van linter..."
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'" msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?" msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Geen berichten voor dit bestand" msgstr "Geen berichten voor dit bestand"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Dit is de eerste melding" msgstr "Dit is de eerste melding"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Dit is de laatste melding" msgstr "Dit is de laatste melding"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand" msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s%zu woorden, %zd regels, %zu tekens" msgstr "%s%zu woorden, %zd regels, %zu tekens"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: " msgstr "In de selectie: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer" msgstr "Verbatim invoer"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Ongeldige code" msgstr "Ongeldige code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Geen woordfragment" msgstr "Geen woordfragment"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Geen verdere mogelijkheden" msgstr "Geen verdere mogelijkheden"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten" msgstr "Geen overeenkomsten"
@ -2824,92 +2819,92 @@ msgstr "Geen overeenkomsten"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!\n" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Opname van macro..." msgstr "Opname van macro..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Opname is gestopt" msgstr "Opname is gestopt"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname" msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro is leeg" msgstr "Macro is leeg"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer\n" msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Invoer van Unicode: %s" msgstr "Invoer van Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Linten --" msgstr "Linten --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "Map:" msgstr "Map:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd" msgstr "Gewijzigd"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Kijken" msgstr "Kijken"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Beperkt" msgstr "Beperkt"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "regel %zd/%zd (%d%%), kolom %zu/%zu (%d%%), teken %zu/%zu (%d%%)" msgstr "regel %zd/%zd (%d%%), kolom %zu/%zu (%d%%), teken %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "De nano-teksteditor" msgstr "De nano-teksteditor"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "versie" msgstr "versie"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "U bezorgd door:" msgstr "U bezorgd door:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Met speciale dank aan:" msgstr "Met speciale dank aan:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "de Free Software Foundation" msgstr "de Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de vele vertalers en de TP" msgstr "de vele vertalers en de TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:" msgstr "Voor ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"

267
po/nn.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n" "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr ""
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "" msgstr ""
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrote" msgstr "Avbrote"
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -82,15 +82,15 @@ msgstr "S
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]" msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gjekk rundt" msgstr "Søket gjekk rundt"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er einaste forekomst" msgstr "Dette er einaste forekomst"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "" msgstr ""
@ -220,7 +220,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer" msgstr "Ny buffer"
@ -290,12 +290,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -393,8 +393,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -425,72 +425,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]" msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]" msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Lagra valt område til fil" msgstr "Lagra valt område til fil"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Namn på fila som skal lagrast" msgstr "Namn på fila som skal lagrast"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(meir)" msgstr "(meir)"
@ -1560,17 +1560,12 @@ msgid ""
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "" msgstr ""
@ -2045,17 +2040,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
@ -2079,7 +2074,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "" msgstr ""
@ -2205,7 +2200,7 @@ msgstr ""
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "" msgstr ""
@ -2215,113 +2210,113 @@ msgstr ""
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Fargenamnet manglar" msgstr "Fargenamnet manglar"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "" msgstr ""
@ -2344,26 +2339,26 @@ msgstr " (
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatta dette tilfellet?" msgstr "Erstatta dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med" msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2371,35 +2366,35 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikkje ei klamme" msgstr "Ikkje ei klamme"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Inga motsvarande klamme" msgstr "Inga motsvarande klamme"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2493,164 +2488,164 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført" msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning" msgstr "Rediger erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "" msgstr ""
@ -2658,93 +2653,93 @@ msgstr ""
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Endra" msgstr "Endra"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Teksteditoren nano" msgstr "Teksteditoren nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Gjeve til deg av:" msgstr "Gjeve til deg av:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Spesiell takk til:" msgstr "Spesiell takk til:"
# Oversette dette ? # Oversette dette ?
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Sofware Foundation" msgstr "Free Sofware Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle dei andre vi gløymde..." msgstr "og alle dei andre vi gløymde..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "" msgstr ""

267
po/pl.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-23 12:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-23 12:47+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu" msgstr "Przejdź do katalogu"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano" msgstr "Anulowano"
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s" msgstr "Błąd odczytu %s: %s"
@ -85,15 +85,15 @@ msgstr "Szukaj"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]" msgstr " [Wstecz]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie" msgstr "To jedyne wystąpienie"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor" msgstr "Nowy bufor"
@ -298,12 +298,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -401,8 +401,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"
@ -434,72 +434,72 @@ msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
msgstr[1] "Zapisano %zu linie" msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
msgstr[2] "Zapisano %zu linii" msgstr[2] "Zapisano %zu linii"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]" msgstr " [format DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]" msgstr " [format Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]" msgstr " [Kopia zap.]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku" msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku" msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania" msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania" msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu" msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Zbyt mały" msgstr "Zbyt mały"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić" msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? " msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? " msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie" msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? " msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(więcej)" msgstr "(więcej)"
@ -1703,17 +1703,12 @@ msgstr ""
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n" "Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
"kursora.\n" "kursora.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n" msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"
@ -2199,17 +2194,17 @@ msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c" msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s" msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"
@ -2233,7 +2228,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
@ -2359,7 +2354,7 @@ msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany" msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""
@ -2369,114 +2364,114 @@ msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s" msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały" msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru" msgstr "Brak nazwy koloru"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'" msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'" msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Brak argumentu po '%s'" msgstr "Brak argumentu po '%s'"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \"" msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n" "Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n" msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia" msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji" msgstr "Brak opcji"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\"" msgstr "Nieznana opcja \"%s\""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\"" msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Liczba znaków ma być parzysta" msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!"
@ -2499,26 +2494,26 @@ msgstr " (i zastąp)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..." msgstr "Szukanie..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez" msgstr "Zastąp przez"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2527,35 +2522,35 @@ msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień" msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias" msgstr "To nie nawias"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary" msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2649,165 +2644,165 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "Powtórzono operację (%s)" msgstr "Powtórzono operację (%s)"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "justowanie" msgstr "justowanie"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Wyjustowane zaznaczenie" msgstr "Wyjustowane zaznaczenie"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Wyjustowano plik" msgstr "Wyjustowano plik"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Wyjustuj akapit" msgstr "Wyjustuj akapit"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "sprawdzanie pisowni" msgstr "sprawdzanie pisowni"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s" msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie" msgstr "Edytuj zastąpienie"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Nast.słowo..." msgstr "Nast.słowo..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?" msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s" msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?" "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów" msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat" msgstr "Pierwszy komunikat"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat" msgstr "Ostatni komunikat"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSłowa: %zu Linii: %zd Znaki: %zu" msgstr "%sSłowa: %zu Linii: %zd Znaki: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "W zaznaczeniu: " msgstr "W zaznaczeniu: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne" msgstr "wprowadzanie dosłowne"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Brak fragmentu słowa" msgstr "Brak fragmentu słowa"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Brak dalszych wyników" msgstr "Brak dalszych wyników"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników" msgstr "Brak wyników"
@ -2815,92 +2810,92 @@ msgstr "Brak wyników"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n" msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Nagrywanie makra..." msgstr "Nagrywanie makra..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Zatrzymano nagrywanie" msgstr "Zatrzymano nagrywanie"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania" msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro jest puste" msgstr "Makro jest puste"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n" msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Wejście Unicode: %s" msgstr "Wejście Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Składnia --" msgstr "Składnia --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "KAT:" msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony" msgstr "Zmieniony"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Przeglądanie" msgstr "Przeglądanie"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Zastrzeżony" msgstr "Zastrzeżony"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "lin. %zd/%zd (%d%%), kol. %zu/%zu (%d%%), zn. %zu/%zu (%d%%)" msgstr "lin. %zd/%zd (%d%%), kol. %zu/%zu (%d%%), zn. %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano" msgstr "Edytor tekstu nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "wersja" msgstr "wersja"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:" msgstr "Stworzony przez:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu tłumaczy i TP" msgstr "wielu tłumaczy i TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:" msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"

267
po/pt.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 07:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-07 07:25+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para a pasta" msgstr "Ir para a pasta"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado" msgstr "Cancelado"
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Impossível subir uma pasta"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s"
@ -83,15 +83,15 @@ msgstr "Procurar"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Para trás]" msgstr " [Para trás]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura ajustada" msgstr "Procura ajustada"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência" msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Sem padrão de procura actual" msgstr "Sem padrão de procura actual"
@ -221,7 +221,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer" msgstr "Novo buffer"
@ -291,12 +291,12 @@ msgstr "A ler de um FIFO..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "A ler..." msgstr "A ler..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossível criar túnel: %s" msgstr "Impossível criar túnel: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossível bifurcar: %s" msgstr "Impossível bifurcar: %s"
@ -394,8 +394,8 @@ msgstr "Impossível fazer segurança: %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
@ -426,72 +426,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha escrita" msgstr[0] "%zu linha escrita"
msgstr[1] "%zu linhas escritas" msgstr[1] "%zu linhas escritas"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]" msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]" msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Segurança]" msgstr " [Segurança]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever selecção no ficheiro" msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor" msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar" msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever" msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Muito pequeno" msgstr "Muito pequeno"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Ficheiro alterado no disco" msgstr "Ficheiro alterado no disco"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(mais)" msgstr "(mais)"
@ -1692,17 +1692,12 @@ msgstr ""
"O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de " "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n" "procura.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Erro ao ler %s: %s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição"
@ -2189,17 +2184,17 @@ msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida" msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
@ -2223,7 +2218,7 @@ msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Cadeia de procura vazia" msgstr "Cadeia de procura vazia"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de linha ou coluna inválido" msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
@ -2349,7 +2344,7 @@ msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s" msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
@ -2359,114 +2354,114 @@ msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "A cor \"%s\" não leva prefixo" msgstr "A cor \"%s\" não leva prefixo"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente" msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Nome da cor em falta" msgstr "Nome da cor em falta"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\"" msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argumento em falta após \"%s\"" msgstr "Argumento em falta após \"%s\""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta" msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta"
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n" msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n" "Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído" msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Opção em falta" msgstr "Opção em falta"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\"" msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Requerido número par de caracteres" msgstr "Requerido número par de caracteres"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n" msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
@ -2489,26 +2484,26 @@ msgstr " (para substituir)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..." msgstr "A procurar..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esta ocorrência?" msgstr "Substituir esta ocorrência?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por" msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2516,35 +2511,35 @@ msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é parênteses" msgstr "Não é parênteses"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses irmanado" msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "Âncora colocada" msgstr "Âncora colocada"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "Âncora removida" msgstr "Âncora removida"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Ir para âncora" msgstr "Ir para âncora"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "Esta é a única âncora" msgstr "Esta é a única âncora"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "Não há âncoras" msgstr "Não há âncoras"
@ -2638,165 +2633,165 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "%s refeita" msgstr "%s refeita"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "justificação" msgstr "justificação"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "A selecção está vazia" msgstr "A selecção está vazia"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Selecção justificada" msgstr "Selecção justificada"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Ficheiro justificado" msgstr "Ficheiro justificado"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Parágrafo justificado" msgstr "Parágrafo justificado"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "Buffer vazio" msgstr "Buffer vazio"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "O programa \"%s\" queixou-se" msgstr "O programa \"%s\" queixou-se"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Nada alterado" msgstr "Nada alterado"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "correcção ortográfica" msgstr "correcção ortográfica"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "a formatar" msgstr "a formatar"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica concluída" msgstr "Verificação ortográfica concluída"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "O buffer foi processado" msgstr "O buffer foi processado"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição" msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Palavra seguinte..." msgstr "Palavra seguinte..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "A abrir corrector ortográfico..." msgstr "A abrir corrector ortográfico..."
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel" msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Erro ao chamar \"sort\"" msgstr "Erro ao chamar \"sort\""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar \"spell\""
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro" msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "A chamar limpeza,..." msgstr "A chamar limpeza,..."
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro" msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem" msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem" msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro" msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu" msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Na selecção: " msgstr "Na selecção: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal" msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido" msgstr "Código inválido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Sem fragmento de palavra" msgstr "Sem fragmento de palavra"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência" msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Sem ocorrências" msgstr "Sem ocorrências"
@ -2804,92 +2799,92 @@ msgstr "Sem ocorrências"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano sem memória!\n" msgstr "Nano sem memória!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "A gravar uma macro..." msgstr "A gravar uma macro..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Gravação parada" msgstr "Gravação parada"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossível executar macro ao gravar" msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia" msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados erros de stdin\n" msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "A limpar --" msgstr "A limpar --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "PASTA:" msgstr "PASTA:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificado" msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Ver" msgstr "Ver"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Restrito" msgstr "Restrito"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), coluna %zu/%zu (%d%%), carácter %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), coluna %zu/%zu (%d%%), carácter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto Nano" msgstr "O editor de texto Nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "versão" msgstr "versão"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido até si por:" msgstr "Trazido até si por:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:" msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP" msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:" msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o Nano!" msgstr "Obrigado por usar o Nano!"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 12:52-0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-06 12:52-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o diretório" msgstr "Ir para o diretório"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado" msgstr "Cancelado"
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Não é possível mover um diretório"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s"
@ -85,15 +85,15 @@ msgstr "Pesquisa"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Retroceder]" msgstr " [Retroceder]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pesquisa quebrada" msgstr "Pesquisa quebrada"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência" msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente"
@ -229,7 +229,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer" msgstr "Novo buffer"
@ -299,12 +299,12 @@ msgstr "Lendo de FIFO..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "Lendo..." msgstr "Lendo..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar o pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar o pipe: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Não foi possível bifurcar: %s" msgstr "Não foi possível bifurcar: %s"
@ -404,8 +404,8 @@ msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva: %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
@ -436,74 +436,74 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Escrita %zu linha" msgstr[0] "Escrita %zu linha"
msgstr[1] "Escritas %zu linhas" msgstr[1] "Escritas %zu linhas"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]" msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]" msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Arq reserva]" msgstr " [Arq reserva]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" msgstr "Escrever a seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar" msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do arquivo para adicionar a" msgstr "Nome do arquivo para adicionar a"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do arquivo para salvar" msgstr "Nome do arquivo para salvar"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Pequena demais" msgstr "Pequena demais"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo" msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? " msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Arquivo no disco foi alterado" msgstr "Arquivo no disco foi alterado"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "" msgstr ""
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar " "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar "
"salvamento? " "salvamento? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(mais)" msgstr "(mais)"
@ -1722,17 +1722,12 @@ msgstr ""
"Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de " "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de "
"pesquisa.\n" "pesquisa.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Erro ao ler %s: %s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização"
@ -2218,17 +2213,17 @@ msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido" msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
@ -2252,7 +2247,7 @@ msgstr "Retrorreferência inválida \"%c\""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Texto de pesquisa vazio" msgstr "Texto de pesquisa vazio"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Linha ou número de coluna inválido" msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
@ -2379,7 +2374,7 @@ msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido" msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
@ -2389,115 +2384,115 @@ msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "A cor \"%s\" aceita nenhum prefixo" msgstr "A cor \"%s\" aceita nenhum prefixo"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente" msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor" msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\"" msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Faltando um argumento após \"%s\"" msgstr "Faltando um argumento após \"%s\""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento" msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento"
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n" msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no " "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no "
"nanorc.\n" "nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Falta opção" msgstr "Falta opção"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida" msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Número par de caracteres é necessário" msgstr "Número par de caracteres é necessário"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "O arquivo rc especificado não existe\n" msgstr "O arquivo rc especificado não existe\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!"
@ -2520,26 +2515,26 @@ msgstr " (para substituir) na seleção"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..." msgstr "Pesquisando..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?" msgstr "Substituir esse termo?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por" msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2547,35 +2542,35 @@ msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências" msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é um parênteses" msgstr "Não é um parênteses"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses encontrado" msgstr "Nenhum parênteses encontrado"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "Âncora posicionada" msgstr "Âncora posicionada"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "Âncora removida" msgstr "Âncora removida"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Pulado para âncora" msgstr "Pulado para âncora"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "Esta é a única âncora" msgstr "Esta é a única âncora"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "Não há âncora" msgstr "Não há âncora"
@ -2669,165 +2664,165 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "Refeita a ação %s" msgstr "Refeita a ação %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "justificação" msgstr "justificação"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "A seleção está vazia" msgstr "A seleção está vazia"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Seleção justificada" msgstr "Seleção justificada"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Arquivo justificado" msgstr "Arquivo justificado"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Parágrafo justificado" msgstr "Parágrafo justificado"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "O buffer está vazio" msgstr "O buffer está vazio"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "O programa \"%s\" reclamou" msgstr "O programa \"%s\" reclamou"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Nada alterado" msgstr "Nada alterado"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "correção de escrita" msgstr "correção de escrita"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "formatação" msgstr "formatação"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica finalizada" msgstr "Verificação ortográfica finalizada"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "O buffer foi processado" msgstr "O buffer foi processado"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição" msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Próxima palavra..." msgstr "Próxima palavra..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Chamando verificador ortográfico..." msgstr "Chamando verificador ortográfico..."
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\""
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Erro ao chamar o \"sort\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort\""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\""
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Nenhum lintador está definido para este tipo de arquivo" msgstr "Nenhum lintador está definido para este tipo de arquivo"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Chamando lintador..." msgstr "Chamando lintador..."
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo" msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem" msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem" msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo" msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu" msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleção: " msgstr "Na seleção: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal" msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido" msgstr "Código inválido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Nenhum fragmento de palavra" msgstr "Nenhum fragmento de palavra"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência" msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Nenhuma ocorrência" msgstr "Nenhuma ocorrência"
@ -2835,92 +2830,92 @@ msgstr "Nenhuma ocorrência"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano está sem memória!\n" msgstr "Nano está sem memória!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Gravar uma macro..." msgstr "Gravar uma macro..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Parou de gravar" msgstr "Parou de gravar"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava" msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia" msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n" msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Lintagem --" msgstr "Lintagem --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "DIR:" msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificado" msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Olhar" msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Restrito" msgstr "Restrito"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)" msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano" msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "versão" msgstr "versão"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:" msgstr "Trazido para você por:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:" msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundação Software Livre" msgstr "A Fundação Software Livre"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP" msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:" msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!"

267
po/ro.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n" "Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 23:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-18 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director" msgstr "Mergi la director"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat" msgstr "S-a renunțat"
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
@ -88,15 +88,15 @@ msgstr "Caută"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]" msgstr " [Înapoi]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început" msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție" msgstr "Aceasta este singura apariție"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit" msgstr "Nici un termen de căutare definit"
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)"
msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)"
msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou" msgstr "Spațiu nou"
@ -303,12 +303,12 @@ msgstr "Se citește din FIFO..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "Se citește..." msgstr "Se citește..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -406,8 +406,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
@ -439,73 +439,73 @@ msgstr[0] "S-a scris %zu rând"
msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri" msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri" msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]" msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]" msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]" msgstr " [Copie de rezervă]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier" msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier" msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere" msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Prea mic" msgstr "Prea mic"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? " msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "" msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? " "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)" msgstr "(mai mult)"
@ -1728,17 +1728,12 @@ msgstr ""
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile " "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n" "cursorului.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
@ -2224,17 +2219,17 @@ msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tastă nealocată: %c" msgstr "Tastă nealocată: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă" msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
@ -2258,7 +2253,7 @@ msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Șir de căutare gol" msgstr "Șir de căutare gol"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid" msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
@ -2385,7 +2380,7 @@ msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tasta „%s“ nu poate fi reasociată" msgstr "Tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
@ -2395,116 +2390,116 @@ msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă" msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii" msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă" msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Lipsă argument după „%s”" msgstr "Lipsă argument după „%s”"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n" "Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările " "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n" "voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea" msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Este necesar un număr par caractere" msgstr "Este necesar un număr par caractere"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "rcfile specificat nu există\n" msgstr "rcfile specificat nu există\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!"
@ -2527,26 +2522,26 @@ msgstr " (de înlocuit)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..." msgstr "Se caută..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu" msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2555,35 +2550,35 @@ msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei" msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză" msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2677,166 +2672,166 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "Acțiune %s refăcută" msgstr "Acțiune %s refăcută"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "aliniere" msgstr "aliniere"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "Selecția este goală" msgstr "Selecția este goală"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Selecție aliniată" msgstr "Selecție aliniată"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Fișier aliniat" msgstr "Fișier aliniat"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraful aliniat" msgstr "Paragraful aliniat"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Eroare la apelarea „%s”" msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programul „%s” a obiectat" msgstr "Programul „%s” a obiectat"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Nu s-a schimbat nimic" msgstr "Nu s-a schimbat nimic"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "corecție ortografică" msgstr "corecție ortografică"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "formatare" msgstr "formatare"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat" msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Cuvânt negăsit: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire" msgstr "Editează o înlocuire"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Cuvântul următor..." msgstr "Cuvântul următor..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort”" msgstr "Eroare la apelarea „sort”"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”" msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier" msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu " "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?" "nou?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier" msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj" msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj" msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Nu este definit niciun reformator pentru acest tip de fișier" msgstr "Nu este definit niciun reformator pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu" msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: " msgstr "În selecție: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim" msgstr "Intrare Verbatim"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Niciun fragment de cuvânt" msgstr "Niciun fragment de cuvânt"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri" msgstr "Nu mai sunt potriviri"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Nu sunt potriviri" msgstr "Nu sunt potriviri"
@ -2844,92 +2839,92 @@ msgstr "Nu sunt potriviri"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nu mai are memorie!\n" msgstr "Nano nu mai are memorie!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Se înregistrează un macro…" msgstr "Se înregistrează un macro…"
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Înregistrare oprită" msgstr "Înregistrare oprită"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării" msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro este gol" msgstr "Macro este gol"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Prea multe erori de la stdin\n" msgstr "Prea multe erori de la stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Intrare Unicode: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Lintare —-" msgstr "Lintare —-"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "DIR:" msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificat" msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Vedere" msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Restricționat" msgstr "Restricționat"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano" msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "versiune" msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:" msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software" msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"

267
po/ru.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n" "Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
@ -33,9 +33,9 @@ msgstr ""
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу" msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено" msgstr "Отменено"
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
@ -87,15 +87,15 @@ msgstr "Поиск"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]" msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут" msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение" msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать" msgstr "Нечего искать"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
msgstr[2] "" msgstr[2] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер" msgstr "Новый буфер"
@ -300,12 +300,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -403,8 +403,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
@ -436,72 +436,72 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
msgstr[2] "" msgstr[2] ""
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]" msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]" msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]" msgstr " [Копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла" msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла" msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл" msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи" msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(ещё)" msgstr "(ещё)"
@ -1677,17 +1677,12 @@ msgid ""
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "" msgstr ""
@ -2164,17 +2159,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит" msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
@ -2198,7 +2193,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца" msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
@ -2327,7 +2322,7 @@ msgstr ""
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»" msgstr "Непонятная команда «%s»"
@ -2337,115 +2332,115 @@ msgstr "Непонятная команда «%s»"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета" msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего " "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n" "nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует " msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»" msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент" msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ" msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа" msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
@ -2468,26 +2463,26 @@ msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден" msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?" msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на" msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2496,35 +2491,35 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] "" msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца" msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка" msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки" msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2618,164 +2613,164 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена" msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену" msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»" msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение" msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение" msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: " msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»" msgstr "Ввод «как есть»"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "" msgstr ""
@ -2783,95 +2778,95 @@ msgstr ""
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "Дир:" msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Изменён" msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Смотр" msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano" msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "версия" msgstr "версия"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:" msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:" msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "" msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:" msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "" msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли " "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..." "упомянуть..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!" msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"

267
po/sl.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n" "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
@ -32,9 +32,9 @@ msgstr ""
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Pojdi v mapo" msgstr "Pojdi v mapo"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano" msgstr "Preklicano"
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s" msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
@ -86,15 +86,15 @@ msgstr "Iskanje"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Backwards]" msgstr " [Backwards]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Iskanje je ovito" msgstr "Iskanje je ovito"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je edina pojavitev niza" msgstr "To je edina pojavitev niza"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja" msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] "" msgstr[2] ""
msgstr[3] "" msgstr[3] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Nov medpomnilnik" msgstr "Nov medpomnilnik"
@ -304,12 +304,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -407,8 +407,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s" msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"
@ -441,72 +441,72 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] "" msgstr[2] ""
msgstr[3] "" msgstr[3] ""
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Oblika DOS]" msgstr " [Oblika DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Oblika Mac]" msgstr " [Oblika Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Varnostna kopija]" msgstr " [Varnostna kopija]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pripni izbiro pred datoteko" msgstr "Pripni izbiro pred datoteko"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Pripni izbiro datoteki" msgstr "Pripni izbiro datoteki"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapiši izbiro v datoteko" msgstr "Zapiši izbiro v datoteko"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek" msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta" msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Ime datoteke za zapis" msgstr "Ime datoteke za zapis"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(več)" msgstr "(več)"
@ -1675,17 +1675,12 @@ msgid ""
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "" msgstr ""
@ -2162,17 +2157,17 @@ msgstr ""
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna" msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna" msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"
@ -2196,7 +2191,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca" msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"
@ -2322,7 +2317,7 @@ msgstr ""
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv" msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"
@ -2332,113 +2327,113 @@ msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Manjka ime barve" msgstr "Manjka ime barve"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\"" msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\""
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki" msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki" msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka" msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!" msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"
@ -2461,26 +2456,26 @@ msgstr " (za zamenjavo)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti" msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ali naj se primerek zamenja?" msgstr "Ali naj se primerek zamenja?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z" msgstr "Zamenjaj z"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2490,35 +2485,35 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] "" msgstr[3] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca" msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Ni oklepaj" msgstr "Ni oklepaj"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja" msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2612,164 +2607,164 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Končano preverjanje črkovanja" msgstr "Končano preverjanje črkovanja"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredi zamenjavo" msgstr "Uredi zamenjavo"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi" msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\""
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\""
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "V izboru: " msgstr "V izboru: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Natančni vnos" msgstr "Natančni vnos"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "" msgstr ""
@ -2777,92 +2772,92 @@ msgstr ""
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "MAPA:" msgstr "MAPA:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno" msgstr "Spremenjeno"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Pogled" msgstr "Pogled"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Urejevalnik besedil nano" msgstr "Urejevalnik besedil nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "različica" msgstr "različica"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Zaslužni za izid programa:" msgstr "Zaslužni za izid programa:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:" msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:" msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..." msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!" msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!"

267
po/sr.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n" "Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-26 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-26 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
@ -30,9 +30,9 @@ msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум" msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано" msgstr "Отказано"
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
@ -84,15 +84,15 @@ msgstr "Тражи"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]" msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг" msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава" msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге" msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr[0] "%s %zu ред (%s)"
msgstr[1] "%s %zu реда (%s)" msgstr[1] "%s %zu реда (%s)"
msgstr[2] "%s %zu редова (%s)" msgstr[2] "%s %zu редова (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија" msgstr "Нова међумеморија"
@ -297,12 +297,12 @@ msgstr "Читам из ПУПИ..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "Читам..." msgstr "Читам..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -400,8 +400,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
@ -433,72 +433,72 @@ msgstr[0] "Уписах %zu ред"
msgstr[1] "Уписах %zu реда" msgstr[1] "Уписах %zu реда"
msgstr[2] "Уписах %zu редова" msgstr[2] "Уписах %zu редова"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]" msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]" msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]" msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке" msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку" msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Превиће мали" msgstr "Превиће мали"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем" msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? " msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Датотека на диску је измењена" msgstr "Датотека на диску је измењена"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(још)" msgstr "(још)"
@ -1700,17 +1700,12 @@ msgstr ""
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или " "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n" "положаје курсора.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n" msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
@ -2193,17 +2188,17 @@ msgstr "Развежи тастер: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c" msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан" msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
@ -2227,7 +2222,7 @@ msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Празна ниска претраге" msgstr "Празна ниска претраге"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца" msgstr "Неисправан број реда или ступца"
@ -2353,7 +2348,7 @@ msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати" msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
@ -2363,115 +2358,115 @@ msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео боју „%s“" msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје" msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“" msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“" msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \"" msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n" msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања " "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а.\n" "нанорц-а.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција" msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“" msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска" msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци" msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Потребан је паран број знакова" msgstr "Потребан је паран број знакова"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n" msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
@ -2494,26 +2489,26 @@ msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..." msgstr "Тражим..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?" msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Замени са" msgstr "Замени са"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2522,35 +2517,35 @@ msgstr[1] "Замених %zd појаве"
msgstr[2] "Замених %zd појава" msgstr[2] "Замених %zd појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца" msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда" msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде" msgstr "Нема одговарајуће заграде"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2645,166 +2640,166 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "Поново обави „%s“" msgstr "Поново обави „%s“"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "поравнање" msgstr "поравнање"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "Избор је празан" msgstr "Избор је празан"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Поравнат избор" msgstr "Поравнат избор"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Поравната датотека" msgstr "Поравната датотека"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Поравнат пасус" msgstr "Поравнат пасус"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Грешка при покретању „%s“" msgstr "Грешка при покретању „%s“"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Програм „%s“ улаже приговор" msgstr "Програм „%s“ улаже приговор"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Ништа није измењено" msgstr "Ништа није измењено"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "исправка срицања" msgstr "исправка срицања"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "форматирање" msgstr "форматирање"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа" msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Међумеморија је обрађена" msgstr "Међумеморија је обрађена"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s" msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену" msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..." msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Грешка при покретању „sort“" msgstr "Грешка при покретању „sort“"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке" msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој " "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?" "међумеморији?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Нема порука за ову датотеку" msgstr "Нема порука за ову датотеку"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку" msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку" msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке" msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu" msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: " msgstr "У избору: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности" msgstr "Улаз дословности"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Нема одломка речи" msgstr "Нема одломка речи"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања" msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања" msgstr "Нема поклапања"
@ -2812,92 +2807,92 @@ msgstr "Нема поклапања"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Нано нема више меморије!\n" msgstr "Нано нема више меморије!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Снимам макро..." msgstr "Снимам макро..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Зауставих снимање" msgstr "Зауставих снимање"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања" msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Макро је празан" msgstr "Макро је празан"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n" msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s" msgstr "Улаз Уникода: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Чишћење " msgstr "Чишћење "
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:" msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Измењено" msgstr "Измењено"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Преглед" msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Ограничено" msgstr "Ограничено"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)" msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано" msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "издање" msgstr "издање"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:" msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:" msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера" msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:" msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!" msgstr "Хвала вам што користите нано!"

267
po/sv.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 14:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-15 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n" "Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå till katalog" msgstr "Gå till katalog"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten" msgstr "Avbruten"
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
@ -86,15 +86,15 @@ msgstr "Sök"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Baklänges]" msgstr " [Baklänges]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Sökningen började om från början" msgstr "Sökningen började om från början"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Detta är enda förekomsten" msgstr "Detta är enda förekomsten"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Inget aktuellt sökmönster" msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
@ -224,7 +224,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert" msgstr "Ny buffert"
@ -294,12 +294,12 @@ msgstr "Läser från FIFO..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "Läser..." msgstr "Läser..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -397,8 +397,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan inte skriva utanför %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
@ -429,72 +429,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu rad" msgstr[0] "Skrev %zu rad"
msgstr[1] "Skrev %zu rader" msgstr[1] "Skrev %zu rader"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]" msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]" msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Säkerhetskopia]" msgstr " [Säkerhetskopia]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Infoga markering till fil" msgstr "Infoga markering till fil"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lägg till markering till fil" msgstr "Lägg till markering till fil"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv markering till fil" msgstr "Skriv markering till fil"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnamn att infoga i" msgstr "Filnamn att infoga i"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnamn att lägga till i" msgstr "Filnamn att lägga till i"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnamn att skriva" msgstr "Filnamn att skriva"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "För liten" msgstr "För liten"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över" msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen ”%s” existerar; SKRIVA ÖVER? " msgstr "Filen ”%s” existerar; SKRIVA ÖVER? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen har ändrats på disk" msgstr "Filen har ändrats på disk"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? " msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(mer)" msgstr "(mer)"
@ -1704,17 +1704,12 @@ msgstr ""
"Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n" "Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n"
"Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n" "Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget"
@ -2197,17 +2192,17 @@ msgstr "Obunden tangent: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Obunden tangent: %c" msgstr "Obunden tangent: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig" msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
@ -2231,7 +2226,7 @@ msgstr "Ogiltig sökparameter ”%c”"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Tom söksträng" msgstr "Tom söksträng"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer" msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
@ -2357,7 +2352,7 @@ msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om" msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
@ -2367,115 +2362,115 @@ msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fel vid utökning av %s: %s" msgstr "Fel vid utökning av %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Förstår inte färgen \"%s\"" msgstr "Förstår inte färgen \"%s\""
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Färgnamn saknas" msgstr "Färgnamn saknas"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando" msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando" msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Saknar argument efter ”%s”" msgstr "Saknar argument efter ”%s”"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n" msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-" "Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-"
"inställningar.\n" "inställningar.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka" msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Saknad flagga" msgstr "Saknad flagga"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Okänd flagga \"%s\"" msgstr "Okänd flagga \"%s\""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng" msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Icke-blanktecken krävs" msgstr "Icke-blanktecken krävs"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Kräver jämnt antal tecken" msgstr "Kräver jämnt antal tecken"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Angiven rcfile finns ej\n" msgstr "Angiven rcfile finns ej\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
@ -2498,26 +2493,26 @@ msgstr " (att ersätta)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Söker…" msgstr "Söker…"
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ersätta denna förekomst?" msgstr "Ersätta denna förekomst?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med" msgstr "Ersätt med"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2525,35 +2520,35 @@ msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst"
msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster" msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Inte en klammer" msgstr "Inte en klammer"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchande klammer" msgstr "Ingen matchande klammer"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2647,164 +2642,164 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "Återställde %s" msgstr "Återställde %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "justering" msgstr "justering"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "Markeringen är tom" msgstr "Markeringen är tom"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Justerade området" msgstr "Justerade området"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Justerade filen" msgstr "Justerade filen"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Justerade stycket" msgstr "Justerade stycket"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Fel vid start av ”%s”" msgstr "Fel vid start av ”%s”"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programmet ”%s” klagade" msgstr "Programmet ”%s” klagade"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Inget har ändrats" msgstr "Inget har ändrats"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "rättstavning" msgstr "rättstavning"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "formatering" msgstr "formatering"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Bufferten har bearbetats" msgstr "Bufferten har bearbetats"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ord kan inte hittas: %s" msgstr "Ord kan inte hittas: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigera en ersättning" msgstr "Redigera en ersättning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Nästa ord…" msgstr "Nästa ord…"
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek" msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Fel vid start av ”sort”" msgstr "Fel vid start av ”sort”"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fel vid start av \"spell\"" msgstr "Fel vid start av \"spell\""
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna filtyp" msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna filtyp"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?" msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s" msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?" msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Inga meddelanden för denna fil" msgstr "Inga meddelanden för denna fil"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Vid första meddelandet" msgstr "Vid första meddelandet"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Vid sista meddelandet" msgstr "Vid sista meddelandet"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil" msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Rader: %zd Tecken: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Rader: %zd Tecken: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: " msgstr "I markering: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordagrann inmatning" msgstr "Ordagrann inmatning"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Inget ordfragment" msgstr "Inget ordfragment"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Inga fler träffar" msgstr "Inga fler träffar"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Inga matchningar" msgstr "Inga matchningar"
@ -2812,92 +2807,92 @@ msgstr "Inga matchningar"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano har slut på minne!\n" msgstr "Nano har slut på minne!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Spelar in ett makro..." msgstr "Spelar in ett makro..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Stoppade inspelning" msgstr "Stoppade inspelning"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning" msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Makrot är tomt" msgstr "Makrot är tomt"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "För många fel från stdin\n" msgstr "För många fel från stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-inmatning: %s" msgstr "Unicode-inmatning: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Lint --" msgstr "Lint --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "KAT:" msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Ändrad" msgstr "Ändrad"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Visa" msgstr "Visa"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Begränsad" msgstr "Begränsad"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "rad %zd/%zd (%d%%), kolumn %zu/%zu (%d%%), tecken %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rad %zd/%zd (%d%%), kolumn %zu/%zu (%d%%), tecken %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Textredigeraren nano" msgstr "Textredigeraren nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "version" msgstr "version"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Presenteras av:" msgstr "Presenteras av:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ytterligare tack till:" msgstr "Ytterligare tack till:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de många översättarna och TP" msgstr "de många översättarna och TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "För ncurses:" msgstr "För ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "och alla andra vi har glömt…" msgstr "och alla andra vi har glömt…"
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tack för att du använder nano!" msgstr "Tack för att du använder nano!"

267
po/tr.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 23:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-06 23:23+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
@ -30,9 +30,9 @@ msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git" msgstr "Dizine Git"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi" msgstr "İptal edildi"
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Okuma hatası %s: %s" msgstr "Okuma hatası %s: %s"
@ -84,15 +84,15 @@ msgstr "Ara"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]" msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi" msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek olaydır" msgstr "Bu tek olaydır"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok" msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
@ -223,7 +223,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek" msgstr "Yeni Arabellek"
@ -293,12 +293,12 @@ msgstr "FIFO'dan okunuyor..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "Okunuyor..." msgstr "Okunuyor..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s" msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s" msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s"
@ -396,8 +396,8 @@ msgstr "Yedekleme yapamıyor: %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s'in dışına yazılamaz" msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s" msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
@ -428,72 +428,72 @@ msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu satırını yaz" msgstr[0] "%zu satırını yaz"
msgstr[1] "%zu satırlarını yaz" msgstr[1] "%zu satırlarını yaz"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]" msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]" msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]" msgstr " [Yedek]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı" msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Çok küçük" msgstr "Çok küçük"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor" msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? " msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? " msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir" msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? " msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(daha)" msgstr "(daha)"
@ -1700,17 +1700,12 @@ msgstr ""
"%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n" "%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
"Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n" "Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "%s yazarken hata: %s\n" msgstr "%s yazarken hata: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Okuma hatası %s: %s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir" msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"
@ -2196,17 +2191,17 @@ msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir" msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz" msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir" msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir"
@ -2230,7 +2225,7 @@ msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Boş arama dizgisi" msgstr "Boş arama dizgisi"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası" msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
@ -2356,7 +2351,7 @@ msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir" msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı" msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
@ -2366,116 +2361,116 @@ msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s genişletilirken hata: %s" msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Renk '%s' öneki almaz" msgstr "Renk '%s' öneki almaz"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı" msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Bir öznitelik bir sonraki virgülü gerektirir" msgstr "Bir öznitelik bir sonraki virgülü gerektirir"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik" msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik" msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir" msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez" msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken" msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \"" msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n" "Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek " "Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
"için.\n" "için.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı" msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor" msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Eksik seçenek" msgstr "Eksik seçenek"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor" msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor" msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil" msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli" msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı" msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli" msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n" msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!"
@ -2498,26 +2493,26 @@ msgstr " (değiştirilecek)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..." msgstr "Aranıyor..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı" msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir" msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2525,35 +2520,35 @@ msgstr[0] "%zd tekrarlaması değiştirildi"
msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi" msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin" msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil" msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok" msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "Yerleştirilmiş çapa" msgstr "Yerleştirilmiş çapa"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "Kaldırılmış çapa" msgstr "Kaldırılmış çapa"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Çapaya atladı" msgstr "Çapaya atladı"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "Tek çapa bu" msgstr "Tek çapa bu"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "Çapalar yok" msgstr "Çapalar yok"
@ -2647,165 +2642,165 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "Yeniden yapıldı %s" msgstr "Yeniden yapıldı %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "iki yana yaslama" msgstr "iki yana yaslama"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "Seçim boştur" msgstr "Seçim boştur"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Seçim iki yana yaslandı" msgstr "Seçim iki yana yaslandı"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Dosyayı iki yana yasla" msgstr "Dosyayı iki yana yasla"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragrafı iki yana yasla" msgstr "Paragrafı iki yana yasla"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "Arabellek boştur" msgstr "Arabellek boştur"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "'%s' çağrılmasında hata" msgstr "'%s' çağrılmasında hata"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program '%s' yakındı" msgstr "Program '%s' yakındı"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Hiçbir şey değişmedi" msgstr "Hiçbir şey değişmedi"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "yazım düzeltmesi" msgstr "yazım düzeltmesi"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "biçimlendirme bitti" msgstr "biçimlendirme bitti"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti" msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Arabellek işlendi" msgstr "Arabellek işlendi"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s" msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Sonraki kelime..." msgstr "Sonraki kelime..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Yazım denetleyicisini çağırıyor..." msgstr "Yazım denetleyicisini çağırıyor..."
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Görev hattı arabelleğinin boyutu alınamıyor" msgstr "Görev hattı arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "\"sort\" çağırılırken hata" msgstr "\"sort\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?" msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Linter çağırılıyor..." msgstr "Linter çağırılıyor..."
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s" msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?" "Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Bu dosya için mesaj yok" msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "İlk mesajda" msgstr "İlk mesajda"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Son mesajda" msgstr "Son mesajda"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu" msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimde: " msgstr "Seçimde: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Birebir Girdi" msgstr "Birebir Girdi"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Geçersiz kod" msgstr "Geçersiz kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Sözcük parçası yok" msgstr "Sözcük parçası yok"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Başka eşleşme yok" msgstr "Başka eşleşme yok"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok" msgstr "Eşleşme yok"
@ -2813,92 +2808,92 @@ msgstr "Eşleşme yok"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano bellek dışı!\n" msgstr "Nano bellek dışı!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Bir makro kaydediliyor..." msgstr "Bir makro kaydediliyor..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Kayıt durduruldu" msgstr "Kayıt durduruldu"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor" msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro boştur" msgstr "Makro boştur"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n" msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode giriş: %s" msgstr "Unicode giriş: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Linting --" msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "DIR:" msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi" msgstr "Değiştirildi"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Görünüm" msgstr "Görünüm"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Kısıtlanmış" msgstr "Kısıtlanmış"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)" msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano metin düzenleyicisi" msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "sürüm" msgstr "sürüm"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan:" msgstr "Size sağlayan:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:" msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "birçok çevirmen ve TP" msgstr "birçok çevirmen ve TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncurses için:" msgstr "Ncurses için:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!" msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"

267
po/uk.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-08 15:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-08 15:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу" msgstr "Перейти до каталогу"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано" msgstr "Скасовано"
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
@ -86,15 +86,15 @@ msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]" msgstr " [Назад]"
# message # message
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг" msgstr "Це єдиний збіг"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Новий буфер" msgstr "Новий буфер"
@ -301,12 +301,12 @@ msgstr "Читаємо з FIFO…"
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "Читаємо…" msgstr "Читаємо…"
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не вдалося створити канал: %s" msgstr "Не вдалося створити канал: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s" msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s"
@ -405,8 +405,8 @@ msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s" msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
@ -438,74 +438,74 @@ msgstr[0] "Записано %zu рядок"
msgstr[1] "Записано %zu рядки" msgstr[1] "Записано %zu рядки"
msgstr[2] "Записано %zu рядків" msgstr[2] "Записано %zu рядків"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]" msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]" msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]" msgstr " [Резерв]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку" msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла" msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назва файла для дописування" msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назва файла для дописування" msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Назва файла для записування" msgstr "Назва файла для записування"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Замалий" msgstr "Замалий"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Файл змінено на диску" msgstr "Файл змінено на диску"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "" msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити " "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? " "спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(далі)" msgstr "(далі)"
@ -1719,17 +1719,12 @@ msgstr ""
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та " "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n" "позицій курсора.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Помилка при читанні %s: %s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
@ -2218,17 +2213,17 @@ msgstr "Непов'язана комбінація: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Непов'язана комбінація: %c" msgstr "Непов'язана комбінація: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною" msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
@ -2252,7 +2247,7 @@ msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "Порожній рядок для пошуку" msgstr "Порожній рядок для пошуку"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
@ -2381,7 +2376,7 @@ msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Призначення %s змінювати не можна" msgstr "Призначення %s змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Невідома команда «%s»" msgstr "Невідома команда «%s»"
@ -2391,118 +2386,118 @@ msgstr "Невідома команда «%s»"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен" msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Невідомий колір «%s»" msgstr "Невідомий колір «%s»"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут потребує наступної коми" msgstr "Атрибут потребує наступної коми"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Пропущено назву кольору" msgstr "Пропущено назву кольору"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "" msgstr ""
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" msgstr "Пропущений аргумент після «%s»"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. " "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. "
"Завершуємо роботу.\n" "Завершуємо роботу.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри " "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n" "у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр" msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр «%s»" msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ" msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "Кількість символів має бути парною" msgstr "Кількість символів має бути парною"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи" msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n" msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
@ -2525,26 +2520,26 @@ msgstr " (до заміни)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…" msgstr "Шукаємо…"
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?" msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на" msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
@ -2553,35 +2548,35 @@ msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
msgstr[2] "Замінено %zd збігів" msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка" msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки" msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "Розміщено прив'язку" msgstr "Розміщено прив'язку"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "Вилучено прив'язку" msgstr "Вилучено прив'язку"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Перехід до прив'язки" msgstr "Перехід до прив'язки"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "Це єдина прив'язка" msgstr "Це єдина прив'язка"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "Прив'язок немає" msgstr "Прив'язок немає"
@ -2675,166 +2670,166 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "Повторити %s" msgstr "Повторити %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "вирівнювання" msgstr "вирівнювання"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "Нічого не позначено" msgstr "Нічого не позначено"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "Вирівняне позначення" msgstr "Вирівняне позначення"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "Вирівняний файл" msgstr "Вирівняний файл"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "Вирівняний абзац" msgstr "Вирівняний абзац"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "Буфер є порожнім" msgstr "Буфер є порожнім"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Помилка під час виконання «%s»" msgstr "Помилка під час виконання «%s»"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Повідомлення програми «%s»" msgstr "Повідомлення програми «%s»"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "Нічого не змінено" msgstr "Нічого не змінено"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "виправлення помилок" msgstr "виправлення помилок"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "форматування" msgstr "форматування"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено" msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Буфер оброблено" msgstr "Буфер оброблено"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну" msgstr "Редагувати заміну"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Наступне слово…" msgstr "Наступне слово…"
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…" msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…"
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Не вдалося викликати «sort»" msgstr "Не вдалося викликати «sort»"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "Викликаємо linter…" msgstr "Викликаємо linter…"
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому " "Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?" "буфері?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Для цього файла повідомлень немає" msgstr "Для цього файла повідомлень немає"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні" msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні" msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування" msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu" msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: " msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід" msgstr "Буквальний ввід"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "Некоректний код" msgstr "Некоректний код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Немає фрагмента слова" msgstr "Немає фрагмента слова"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Далі немає відповідників" msgstr "Далі немає відповідників"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідників" msgstr "Немає відповідників"
@ -2842,92 +2837,92 @@ msgstr "Немає відповідників"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n" msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Записуємо макрос…" msgstr "Записуємо макрос…"
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Запис припинено" msgstr "Запис припинено"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Макрос є порожнім" msgstr "Макрос є порожнім"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Забагато помилок від stdin\n" msgstr "Забагато помилок від stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Введення Unicode: %s" msgstr "Введення Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Обробка --" msgstr "Обробка --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:" msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Змінено" msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Вигляд" msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "Обмежений" msgstr "Обмежений"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano" msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "версія" msgstr "версія"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:" msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:" msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "багатьом перекладачам та TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:" msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..." msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!"

267
po/vi.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 08:59+0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-06 08:59+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -33,9 +33,9 @@ msgstr "Không thể mở thư mục: %s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Đi tới thư mục" msgstr "Đi tới thư mục"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "Bị hủy bỏ" msgstr "Bị hủy bỏ"
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Không thể nhảy lên một thư mục"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
@ -87,15 +87,15 @@ msgstr "Tìm kiếm"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Ngược lại]" msgstr " [Ngược lại]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Tìm Toàn bộ" msgstr "Tìm Toàn bộ"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Đây là lần xảy ra duy nhất" msgstr "Đây là lần xảy ra duy nhất"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện tại" msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện tại"
@ -224,7 +224,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu dòng (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu dòng (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Bộ nhớ đệm mới" msgstr "Bộ nhớ đệm mới"
@ -290,12 +290,12 @@ msgstr ""
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "" msgstr ""
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -393,8 +393,8 @@ msgstr ""
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s" msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s"
@ -424,72 +424,72 @@ msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines" msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Đã ghi %zu dòng" msgstr[0] "Đã ghi %zu dòng"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Định dạng DOS]" msgstr " [Định dạng DOS]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Định dạng Mac]" msgstr " [Định dạng Mac]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Sao lưu dự phòng]" msgstr " [Sao lưu dự phòng]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin" msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin" msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Lưu lựa chọn vào một tập tin" msgstr "Lưu lựa chọn vào một tập tin"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước" msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau" msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Tên tập tin dùng để ghi vào" msgstr "Tên tập tin dùng để ghi vào"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "Quá bé" msgstr "Quá bé"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Tập tin đã sẵn có -- không thể ghi đè" msgstr "Tập tin đã sẵn có -- không thể ghi đè"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Ghi tập tin bằng TÊN MỚI? " msgstr "Ghi tập tin bằng TÊN MỚI? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Tập tin \"%s\" đã có sẵn, GHI ĐÈ LÊN? " msgstr "Tập tin \"%s\" đã có sẵn, GHI ĐÈ LÊN? "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "Tập tin trên đĩa đã bị thay đổi" msgstr "Tập tin trên đĩa đã bị thay đổi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng, có tiếp tục lưu không? " msgstr "Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng, có tiếp tục lưu không? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(còn nữa)" msgstr "(còn nữa)"
@ -1690,17 +1690,12 @@ msgstr ""
"Đường dẫn “%s” không phải là thư mục và cần phải thế.\n" "Đường dẫn “%s” không phải là thư mục và cần phải thế.\n"
"Nano sẽ không thể tải hay ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí con trỏ chuột.\n" "Nano sẽ không thể tải hay ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí con trỏ chuột.\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem" msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem"
@ -2185,17 +2180,17 @@ msgstr "Thôi ràng buộc phím: ^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Thôi ràng buộc phím: %c" msgstr "Thôi ràng buộc phím: %c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ" msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ" msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ"
@ -2219,7 +2214,7 @@ msgstr ""
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "" msgstr ""
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột" msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột"
@ -2346,7 +2341,7 @@ msgstr "Chức năng “%s” không tồn tại trong trình đơn “%s”"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”" msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”"
@ -2356,116 +2351,116 @@ msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi khải triển %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khải triển %s: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Không hiểu màu “%s”" msgstr "Không hiểu màu “%s”"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Thiếu tên màu" msgstr "Thiếu tên màu"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Thiếu chuỗi biểu thức chính quy sau lệnh “%s”" msgstr "Thiếu chuỗi biểu thức chính quy sau lệnh “%s”"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "“start=” (bắt đầu) thì yêu cầu một phần “end=” (kết thúc) tương ứng" msgstr "“start=” (bắt đầu) thì yêu cầu một phần “end=” (kết thúc) tương ứng"
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Một lệnh “%s” cần có lệnh “syntax” đi trước" msgstr "Một lệnh “%s” cần có lệnh “syntax” đi trước"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận biểu thức chính quy “%s”" msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận biểu thức chính quy “%s”"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Thiếu tham số sau “%s”" msgstr "Thiếu tham số sau “%s”"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Đối số của “%s” thiếu \" kết thúc" msgstr "Đối số của “%s” thiếu \" kết thúc"
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Chưa có phím nào tổ hợp cùng hàm “%s” trong trình đơn “%s”. Nên thoát ra.\n" "Chưa có phím nào tổ hợp cùng hàm “%s” trong trình đơn “%s”. Nên thoát ra.\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Nếu cần, hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-I” để điều chỉnh " "Nếu cần, hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-I” để điều chỉnh "
"cài đặt nanorc của bạn.\n" "cài đặt nanorc của bạn.\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Không thể tìm thấy cú pháp “%s” để khai triển" msgstr "Không thể tìm thấy cú pháp “%s” để khai triển"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Lệnh “%s” không được phép trong tập tin đã bao gồm" msgstr "Lệnh “%s” không được phép trong tập tin đã bao gồm"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "Thiếu tùy chọn" msgstr "Thiếu tùy chọn"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Không hiểu tùy chọn “%s”" msgstr "Không hiểu tùy chọn “%s”"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Không thể bỏ đặt tùy chọn “%s”" msgstr "Không thể bỏ đặt tùy chọn “%s”"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Tùy chọn “%s” cần một tham số" msgstr "Tùy chọn “%s” cần một tham số"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Tham số không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ" msgstr "Tham số không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng" msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột" msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "" msgstr ""
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!" msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"
@ -2488,61 +2483,61 @@ msgstr " (thay thế)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Đang tìm kiếm…" msgstr "Đang tìm kiếm…"
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Không tìm thấy “%.*s%s”" msgstr "Không tìm thấy “%.*s%s”"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Thay thế minh dụ này?" msgstr "Thay thế minh dụ này?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Thay thế bằng" msgstr "Thay thế bằng"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Đã thay thế %zd lần" msgstr[0] "Đã thay thế %zd lần"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột" msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Không phải ngoặc đơn" msgstr "Không phải ngoặc đơn"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng" msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "" msgstr ""
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "" msgstr ""
@ -2636,165 +2631,165 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "sửa chính tả" msgstr "sửa chính tả"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả" msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Không thể tìm từ: %s" msgstr "Không thể tìm từ: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Sửa chuỗi thay thế" msgstr "Sửa chuỗi thay thế"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "Từ kế…" msgstr "Từ kế…"
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống" msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Gặp lỗi khi gọi “uniq”" msgstr "Gặp lỗi khi gọi “uniq”"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Gặp lỗi khi gọi “spell”" msgstr "Gặp lỗi khi gọi “spell”"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi kiểm chuẩn?" msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi kiểm chuẩn?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s" msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "" msgstr ""
"Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?" "Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "Không có lời nhắn cho tập tin này" msgstr "Không có lời nhắn cho tập tin này"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "Tại thông báo đầu" msgstr "Tại thông báo đầu"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "Tại thông báo cuối" msgstr "Tại thông báo cuối"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "" msgstr ""
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sTừ: %zu Dòng: %zd Ký tự: %zu" msgstr "%sTừ: %zu Dòng: %zd Ký tự: %zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "Trong lựa chọn: " msgstr "Trong lựa chọn: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản" msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "" msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "Không mảnh chữ nào" msgstr "Không mảnh chữ nào"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "Không tìm thấy thêm kết quả nào khớp" msgstr "Không tìm thấy thêm kết quả nào khớp"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "Không tìm thấy" msgstr "Không tìm thấy"
@ -2802,92 +2797,92 @@ msgstr "Không tìm thấy"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano làm hết bộ nhớ!\n" msgstr "Nano làm hết bộ nhớ!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "Đang ghi vĩ lệnh…" msgstr "Đang ghi vĩ lệnh…"
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "Dừng ghi vĩ lệnh" msgstr "Dừng ghi vĩ lệnh"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Không thể chạy vĩ lệnh khi đang ghi" msgstr "Không thể chạy vĩ lệnh khi đang ghi"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "Vĩ lệnh trống rỗng" msgstr "Vĩ lệnh trống rỗng"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Quá nhiều lỗi từ đầu vào tiêu chuẩn\n" msgstr "Quá nhiều lỗi từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Đầu vào Unicode: %s" msgstr "Đầu vào Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Đang kiểm chuẩn --" msgstr "Đang kiểm chuẩn --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "TMỤC:" msgstr "TMỤC:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Đã sửa đổi" msgstr "Đã sửa đổi"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Trình bày" msgstr "Trình bày"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "" msgstr ""
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "dòng %zd/%zd (%d%%), cột %zu/%zu (%d%%), ký tự %zu/%zu (%d%%)" msgstr "dòng %zd/%zd (%d%%), cột %zu/%zu (%d%%), ký tự %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano" msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "phiên bản" msgstr "phiên bản"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Được đem tới bởi:" msgstr "Được đem tới bởi:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Đặc biệt cảm ơn:" msgstr "Đặc biệt cảm ơn:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)" msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "nhiều người dịch thuật và TP" msgstr "nhiều người dịch thuật và TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "Dành cho ncurses:" msgstr "Dành cho ncurses:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên…" msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên…"
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!" msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n" "Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 11:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-06 11:10-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "无法打开目录:%s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录" msgstr "跳至目录"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "已取消" msgstr "已取消"
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "无法上移一个目录"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取 %s 出错:%s" msgstr "读取 %s 出错:%s"
@ -85,15 +85,15 @@ msgstr "搜索"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜索]" msgstr " [向后搜索]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜索" msgstr "已从头搜索"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是唯一出现之处" msgstr "这是唯一出现之处"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式" msgstr "没有当前搜索模式"
@ -222,7 +222,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s" msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区" msgstr "新缓冲区"
@ -288,12 +288,12 @@ msgstr "正在从命名管道FIFO录制..."
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "正在读取..." msgstr "正在读取..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "无法创建管道:%s" msgstr "无法创建管道:%s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "无法 fork%s" msgstr "无法 fork%s"
@ -391,8 +391,8 @@ msgstr "无法创建备份:%s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入%s 外部" msgstr "无法写入%s 外部"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错" msgstr "写入临时文件%s 出错"
@ -422,72 +422,72 @@ msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines" msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已写入 %zu 行" msgstr[0] "已写入 %zu 行"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]" msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]" msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]" msgstr " [备份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件" msgstr "前引选择部份于文件"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件" msgstr "附加选择部份至文件"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件" msgstr "写入选择部份至文件"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引于的文件名" msgstr "要前引于的文件名"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的文件名" msgstr "要附加至的文件名"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "要写入的文件名" msgstr "要写入的文件名"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "屏幕过小" msgstr "屏幕过小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "文件已存在——无法覆写" msgstr "文件已存在——无法覆写"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名称保存文件? " msgstr "以不同的名称保存文件? "
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "文件“%s”已存在要覆盖吗 " msgstr "文件“%s”已存在要覆盖吗 "
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁盘上的文件已改变" msgstr "磁盘上的文件已改变"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?" msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(更多)" msgstr "(更多)"
@ -1667,17 +1667,12 @@ msgstr ""
"路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n" "路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n"
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n" "Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "写入 %s 出错:%s\n" msgstr "写入 %s 出错:%s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "读取 %s 出错:%s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效" msgstr "观看模式中此按键无效"
@ -2162,17 +2157,17 @@ msgstr "按键未绑定:^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "按键未绑定:%c" msgstr "按键未绑定:%c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指导栏“%s”无效" msgstr "指导栏“%s”无效"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效" msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
@ -2196,7 +2191,7 @@ msgstr "无效的搜索修饰符“%c”"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "空搜索字符串" msgstr "空搜索字符串"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号" msgstr "无效的列号或行号"
@ -2322,7 +2317,7 @@ msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "按键 %s 无法重新绑定" msgstr "按键 %s 无法重新绑定"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别“%s”命令" msgstr "无法识别“%s”命令"
@ -2332,113 +2327,113 @@ msgstr "无法识别“%s”命令"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展开 %s 出错:%s" msgstr "展开 %s 出错:%s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "颜色“%s”不接受前缀" msgstr "颜色“%s”不接受前缀"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别颜色“%s”" msgstr "无法识别颜色“%s”"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "属性需要后接一个逗号" msgstr "属性需要后接一个逗号"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称" msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串" msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令" msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式" msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "“%s”后缺少参数" msgstr "“%s”后缺少参数"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \"" msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键在菜单“%s”中。退出。\n" msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键在菜单“%s”中。退出。\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n" msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”" msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用" msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "缺少选项" msgstr "缺少选项"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知选项“%s”" msgstr "未知选项“%s”"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "无法解除选项设定“%s”" msgstr "无法解除选项设定“%s”"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项%s 需要参数" msgstr "选项%s 需要参数"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "参数并非有效的多字节字符串" msgstr "参数并非有效的多字节字符串"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符" msgstr "需要非空格字符"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "需要偶数个字符" msgstr "需要偶数个字符"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符" msgstr "需要两个单行字符"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n" msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!" msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
@ -2461,61 +2456,61 @@ msgstr " (替换)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..." msgstr "正在搜索..."
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "替换这个?" msgstr "替换这个?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "替换为" msgstr "替换为"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已替换 %zd 处" msgstr[0] "已替换 %zd 处"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号" msgstr "输入列号,行号"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号" msgstr "并非一个括号"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号" msgstr "无对应括号"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "已放置的锚点" msgstr "已放置的锚点"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "已移除的锚点" msgstr "已移除的锚点"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "跳转到锚点" msgstr "跳转到锚点"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "这是唯一的锚点" msgstr "这是唯一的锚点"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "没有锚点" msgstr "没有锚点"
@ -2609,164 +2604,164 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "已重做 %s" msgstr "已重做 %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "对齐" msgstr "对齐"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "选择为空" msgstr "选择为空"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "已对齐选中内容" msgstr "已对齐选中内容"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "已对齐文件" msgstr "已对齐文件"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "已对齐段落" msgstr "已对齐段落"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "缓冲区为空" msgstr "缓冲区为空"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "调用 '%s' 出现错误" msgstr "调用 '%s' 出现错误"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "程序“%s”提示" msgstr "程序“%s”提示"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "数据未被修改" msgstr "数据未被修改"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "拼写检查" msgstr "拼写检查"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "正在格式化" msgstr "正在格式化"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束" msgstr "拼写检查结束"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "缓冲区已处理" msgstr "缓冲区已处理"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "无法找到单词:%s" msgstr "无法找到单词:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字" msgstr "编辑替代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "下一个单词..." msgstr "下一个单词..."
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "正在调用拼写检查器..." msgstr "正在调用拼写检查器..."
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法获取管道缓冲区大小" msgstr "无法获取管道缓冲区大小"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "调用 \"uniq\" 出现错误" msgstr "调用 \"uniq\" 出现错误"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "调用 \"sort\" 出现错误" msgstr "调用 \"sort\" 出现错误"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "调用 \"spell\" 出现错误" msgstr "调用 \"spell\" 出现错误"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器" msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?" msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "正在调用代码语法检查器..." msgstr "正在调用代码语法检查器..."
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行" msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s在新缓冲区打开它吗" msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s在新缓冲区打开它吗"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "没有该文件的消息" msgstr "没有该文件的消息"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "在第一条消息" msgstr "在第一条消息"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "在最后一条消息" msgstr "在最后一条消息"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器" msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s字数%zu 行数:%zd 字符数:%zu" msgstr "%s字数%zu 行数:%zd 字符数:%zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部分:" msgstr "于选择部分:"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入" msgstr "原形输入"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "无效码点" msgstr "无效码点"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "没有单词片段" msgstr "没有单词片段"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "没有更多匹配" msgstr "没有更多匹配"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "没有匹配" msgstr "没有匹配"
@ -2774,92 +2769,92 @@ msgstr "没有匹配"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano 已耗尽内存!\n" msgstr "Nano 已耗尽内存!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在录制宏..." msgstr "正在录制宏..."
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "停止录制" msgstr "停止录制"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "录制时无法运行宏" msgstr "录制时无法运行宏"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "宏为空" msgstr "宏为空"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "标准输入含有太多错误\n" msgstr "标准输入含有太多错误\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode 输入:%s" msgstr "Unicode 输入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "语法检查中 --" msgstr "语法检查中 --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "目录:" msgstr "目录:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "已更改" msgstr "已更改"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "查看" msgstr "查看"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "受限" msgstr "受限"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%),列 %zu/%zu (%d%%),字符 %zu/%zu (%d%%)" msgstr "行 %zd/%zd (%d%%),列 %zu/%zu (%d%%),字符 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文本编辑器" msgstr "nano 文本编辑器"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "版本" msgstr "版本"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:" msgstr "来自于:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:" msgstr "特别感谢:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软件基金会" msgstr "自由软件基金会"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "TP 项目和众多翻译人员" msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:" msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..." msgstr "以及其他我们不记得的人..."
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "感谢您使用 nano" msgstr "感谢您使用 nano"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 5.1-pre1\n" "Project-Id-Version: GNU nano 5.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 01:01+0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-07 01:01+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
@ -30,9 +30,9 @@ msgstr "無法開啟目錄:%s"
msgid "Go To Directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "前往目錄" msgstr "前往目錄"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled" msgid "Cancelled"
msgstr "已取消" msgstr "已取消"
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "無法上移一個目錄"
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s"
@ -84,15 +84,15 @@ msgstr "搜尋"
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [往後搜尋]" msgstr " [往後搜尋]"
#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭開始搜尋" msgstr "已從頭開始搜尋"
#: src/browser.c:687 src/search.c:404 #: src/browser.c:687 src/search.c:422
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是唯一出現之處" msgstr "這是唯一出現之處"
#: src/browser.c:733 src/search.c:340 #: src/browser.c:733 src/search.c:358
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "無符合搜尋樣式之結果" msgstr "無符合搜尋樣式之結果"
@ -221,7 +221,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)" msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區" msgstr "新緩衝區"
@ -287,12 +287,12 @@ msgstr "正在從 FIFO 讀取…"
msgid "Reading..." msgid "Reading..."
msgstr "讀取中…" msgstr "讀取中…"
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create pipe: %s" msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "無法建立管線:%s" msgstr "無法建立管線:%s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, c-format #, c-format
msgid "Could not fork: %s" msgid "Could not fork: %s"
msgstr "無法 fork%s" msgstr "無法 fork%s"
@ -390,8 +390,8 @@ msgstr "無法建立備份:%s"
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部" msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2940 #: src/text.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s" msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s"
@ -421,72 +421,72 @@ msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines" msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已寫入 %zu 列" msgstr[0] "已寫入 %zu 列"
#: src/files.c:2071 #: src/files.c:2069
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]" msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2072 #: src/files.c:2070
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]" msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2073 #: src/files.c:2071
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]" msgstr " [備份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080 #: src/files.c:2078
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "將選取區域複製到檔案開頭" msgstr "將選取區域複製到檔案開頭"
#: src/files.c:2081 #: src/files.c:2079
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "將選取區域複製至檔案結尾" msgstr "將選取區域複製至檔案結尾"
#: src/files.c:2082 #: src/files.c:2080
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "將選取區域寫入檔案" msgstr "將選取區域寫入檔案"
#: src/files.c:2084 #: src/files.c:2082
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前置內容的檔案名稱" msgstr "要前置內容的檔案名稱"
#: src/files.c:2085 #: src/files.c:2083
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加內容的檔案名稱" msgstr "要附加內容的檔案名稱"
#: src/files.c:2088 #: src/files.c:2086
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱" msgstr "要寫入的檔案名稱"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166 #: src/files.c:2164
msgid "Too tiny" msgid "Too tiny"
msgstr "螢幕過小" msgstr "螢幕過小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196 #: src/files.c:2194
msgid "File exists -- cannot overwrite" msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋" msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"
#: src/files.c:2206 #: src/files.c:2204
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同名稱存檔?" msgstr "以不同名稱存檔?"
#: src/files.c:2214 #: src/files.c:2212
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "檔案「%s」已存在是否覆寫" msgstr "檔案「%s」已存在是否覆寫"
#: src/files.c:2240 #: src/files.c:2238
msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁碟上的檔案已變更" msgstr "磁碟上的檔案已變更"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243 #: src/files.c:2241
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? " msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? "
#: src/files.c:2621 #: src/files.c:2619
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(更多)" msgstr "(更多)"
@ -1673,17 +1673,12 @@ msgstr ""
"路徑 %s 不是但必須是個目錄。\n" "路徑 %s 不是但必須是個目錄。\n"
"Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n" "Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n"
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #: src/history.c:486 src/history.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n" msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s\n" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s\n"
#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s\n"
#: src/nano.c:200 #: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。" msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。"
@ -2168,17 +2163,17 @@ msgstr "按鍵未指定:^%c"
msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %c"
msgstr "按鍵未綁定:%c" msgstr "按鍵未綁定:%c"
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指引欄「%s」無效" msgstr "指引欄「%s」無效"
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效" msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效"
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所請求的填充長度「%s」無效" msgstr "所請求的填充長度「%s」無效"
@ -2202,7 +2197,7 @@ msgstr "搜尋修飾符「%c」無效"
msgid "Empty search string" msgid "Empty search string"
msgstr "搜尋字串為空" msgstr "搜尋字串為空"
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778 #: src/nano.c:2406 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid line or column number"
msgstr "列碼或欄碼無效" msgstr "列碼或欄碼無效"
@ -2328,7 +2323,7 @@ msgstr "功能「%s」不存在於選單「%s」"
msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "不能綁定按鍵輸入「%s」" msgstr "不能綁定按鍵輸入「%s」"
#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識「%s」指令" msgstr "無法辨識「%s」指令"
@ -2338,113 +2333,113 @@ msgstr "無法辨識「%s」指令"
msgid "Error expanding %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s" msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/rcfile.c:1034 #: src/rcfile.c:1035
#, c-format #, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix" msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "「%s」色彩沒有前綴" msgstr "「%s」色彩沒有前綴"
#: src/rcfile.c:1042 #: src/rcfile.c:1043
#, c-format #, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "未知顏色「%s」" msgstr "未知顏色「%s」"
#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070
msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "屬性需要有後接逗號" msgstr "屬性需要有後接逗號"
#: src/rcfile.c:1113 #: src/rcfile.c:1114
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱" msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command" msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串" msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:1150 #: src/rcfile.c:1151
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "「%s」指令需要前置的 'syntax' 指令" msgstr "「%s」指令需要前置的 'syntax' 指令"
#: src/rcfile.c:1222 #: src/rcfile.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表示式" msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表示式"
#: src/rcfile.c:1267 #: src/rcfile.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument after '%s'" msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "缺少「%s」之後的參數" msgstr "缺少「%s」之後的參數"
#: src/rcfile.c:1277 #: src/rcfile.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引數 '%s' 缺少閉合用的 \"" msgstr "引數 '%s' 缺少閉合用的 \""
#: src/rcfile.c:1325 #: src/rcfile.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。正在退出。\n" msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。正在退出。\n"
#: src/rcfile.c:1327 #: src/rcfile.c:1328
msgid "" msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n" msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n"
#: src/rcfile.c:1394 #: src/rcfile.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "未找到要展開的語法「%s」" msgstr "未找到要展開的語法「%s」"
#: src/rcfile.c:1451 #: src/rcfile.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "指令「%s」在包含的檔案中不允許" msgstr "指令「%s」在包含的檔案中不允許"
#: src/rcfile.c:1494 #: src/rcfile.c:1495
msgid "Missing option" msgid "Missing option"
msgstr "缺少選項" msgstr "缺少選項"
#: src/rcfile.c:1508 #: src/rcfile.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "選項「%s」未知" msgstr "選項「%s」未知"
#: src/rcfile.c:1523 #: src/rcfile.c:1524
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "無法取消設定選項「%s」" msgstr "無法取消設定選項「%s」"
#: src/rcfile.c:1528 #: src/rcfile.c:1529
#, c-format #, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項「%s」需要參數" msgstr "選項「%s」需要參數"
#: src/rcfile.c:1540 #: src/rcfile.c:1541
msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "參數非有效的多位元字串" msgstr "參數非有效的多位元字串"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元" msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:1591 #: src/rcfile.c:1592
msgid "Even number of characters required" msgid "Even number of characters required"
msgstr "需要偶數字元" msgstr "需要偶數字元"
#: src/rcfile.c:1597 #: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單欄字元" msgstr "需要兩個單欄字元"
#: src/rcfile.c:1686 #: src/rcfile.c:1687
msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "找不到指定的 rcfile\n" msgstr "找不到指定的 rcfile\n"
#: src/rcfile.c:1705 #: src/rcfile.c:1706
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "找不到家目錄!哇!" msgstr "找不到家目錄!哇!"
@ -2467,61 +2462,61 @@ msgstr " (替換)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second. #. * more than half a second.
#: src/search.c:212 #: src/search.c:229 src/search.c:302
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…" msgstr "搜尋中…"
#: src/search.c:377 #: src/search.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到「%.*s%s」" msgstr "找不到「%.*s%s」"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579 #: src/search.c:598
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "取代這個?" msgstr "取代這個?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705 #: src/search.c:724
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "以此取代" msgstr "以此取代"
#: src/search.c:730 #: src/search.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence" msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已取代 %zd 處" msgstr[0] "已取代 %zd 處"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757 #: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列碼, 欄碼" msgstr "輸入列碼, 欄碼"
#: src/search.c:926 #: src/search.c:945
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "非括號" msgstr "非括號"
#: src/search.c:969 #: src/search.c:988
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號" msgstr "無對應括號"
#: src/search.c:984 #: src/search.c:1003
msgid "Placed anchor" msgid "Placed anchor"
msgstr "已放置錨點" msgstr "已放置錨點"
#: src/search.c:986 #: src/search.c:1005
msgid "Removed anchor" msgid "Removed anchor"
msgstr "已移除錨點" msgstr "已移除錨點"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1017
msgid "Jumped to anchor" msgid "Jumped to anchor"
msgstr "已跳至錨點" msgstr "已跳至錨點"
#: src/search.c:1000 #: src/search.c:1019
msgid "This is the only anchor" msgid "This is the only anchor"
msgstr "此為唯一錨點" msgstr "此為唯一錨點"
#: src/search.c:1002 #: src/search.c:1021
msgid "There are no anchors" msgid "There are no anchors"
msgstr "沒有錨點" msgstr "沒有錨點"
@ -2615,164 +2610,164 @@ msgid "Redid %s"
msgstr "已重作 %s" msgstr "已重作 %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993 #: src/text.c:1777 src/text.c:1991
msgid "justification" msgid "justification"
msgstr "對齊" msgstr "對齊"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110 #: src/text.c:1788 src/text.c:2108
msgid "Selection is empty" msgid "Selection is empty"
msgstr "選取區域為空" msgstr "選取區域為空"
#: src/text.c:2002 #: src/text.c:2000
msgid "Justified selection" msgid "Justified selection"
msgstr "已對齊選取區域" msgstr "已對齊選取區域"
#: src/text.c:2006 #: src/text.c:2004
msgid "Justified file" msgid "Justified file"
msgstr "已對齊檔案" msgstr "已對齊檔案"
#: src/text.c:2008 #: src/text.c:2006
msgid "Justified paragraph" msgid "Justified paragraph"
msgstr "已對齊段落" msgstr "已對齊段落"
#: src/text.c:2113 #: src/text.c:2111
msgid "Buffer is empty" msgid "Buffer is empty"
msgstr "緩衝區空白" msgstr "緩衝區空白"
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking '%s'" msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤" msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤"
#: src/text.c:2153 #: src/text.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "Program '%s' complained" msgid "Program '%s' complained"
msgstr "應用程式「%s」在抱怨" msgstr "應用程式「%s」在抱怨"
#: src/text.c:2159 #: src/text.c:2157
msgid "Nothing changed" msgid "Nothing changed"
msgstr "未變更任何東西" msgstr "未變更任何東西"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "spelling correction" msgid "spelling correction"
msgstr "拼字修正" msgstr "拼字修正"
#: src/text.c:2188 #: src/text.c:2186
msgid "formatting" msgid "formatting"
msgstr "格式化中" msgstr "格式化中"
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508 #: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查完成" msgstr "拼字檢查完成"
#: src/text.c:2209 #: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed" msgid "Buffer has been processed"
msgstr "已處理緩衝區" msgstr "已處理緩衝區"
#: src/text.c:2262 #: src/text.c:2260
#, c-format #, c-format
msgid "Unfindable word: %s" msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "單字無法搜尋:%s" msgstr "單字無法搜尋:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt. #. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2281 #: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯取代文字" msgstr "編輯取代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2294 #: src/text.c:2292
msgid "Next word..." msgid "Next word..."
msgstr "下一單字…" msgstr "下一單字…"
#: src/text.c:2349 #: src/text.c:2347
msgid "Invoking spell checker..." msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "正在呼叫拼字檢查…" msgstr "正在呼叫拼字檢查…"
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654 #: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法取得管線緩衝區的大小" msgstr "無法取得管線緩衝區的大小"
#: src/text.c:2502 #: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫「uniq」時發生錯誤" msgstr "呼叫「uniq」時發生錯誤"
#: src/text.c:2504 #: src/text.c:2502
msgid "Error invoking \"sort\"" msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "呼叫「sort」時發生錯誤" msgstr "呼叫「sort」時發生錯誤"
#: src/text.c:2506 #: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫「spell」時發生錯誤" msgstr "呼叫「spell」時發生錯誤"
#: src/text.c:2591 #: src/text.c:2589
msgid "No linter is defined for this type of file" msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "未定義此類型檔案的 Linter" msgstr "未定義此類型檔案的 Linter"
#: src/text.c:2601 #: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?" msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
#: src/text.c:2618 #: src/text.c:2616
msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking linter..."
msgstr "正在呼叫 linter…" msgstr "正在呼叫 linter…"
#: src/text.c:2751 #: src/text.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "在指令中取得 0 個可解析的列:%s" msgstr "在指令中取得 0 個可解析的列:%s"
#: src/text.c:2789 #: src/text.c:2787
#, c-format #, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s是否在新緩衝區開啟此檔" msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s是否在新緩衝區開啟此檔"
#: src/text.c:2828 #: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file" msgid "No messages for this file"
msgstr "沒有此檔案的訊息" msgstr "沒有此檔案的訊息"
#: src/text.c:2875 #: src/text.c:2873
msgid "At first message" msgid "At first message"
msgstr "第一則訊息" msgstr "第一則訊息"
#: src/text.c:2885 #: src/text.c:2883
msgid "At last message" msgid "At last message"
msgstr "最近的訊息" msgstr "最近的訊息"
#: src/text.c:2926 #: src/text.c:2924
msgid "No formatter is defined for this type of file" msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "未定義此類型檔案的格式化工具" msgstr "未定義此類型檔案的格式化工具"
#: src/text.c:3003 #: src/text.c:3001
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s字數%zu 列:%zd 位元組:%zu" msgstr "%s字數%zu 列:%zd 位元組:%zu"
#: src/text.c:3004 #: src/text.c:3002
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "於選取區塊:" msgstr "於選取區塊:"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3015 #: src/text.c:3013
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入" msgstr "原形輸入"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3033 #: src/text.c:3031
msgid "Invalid code" msgid "Invalid code"
msgstr "代碼無效" msgstr "代碼無效"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3109 #: src/text.c:3107
msgid "No word fragment" msgid "No word fragment"
msgstr "未找到單詞片段" msgstr "未找到單詞片段"
#: src/text.c:3201 #: src/text.c:3199
msgid "No further matches" msgid "No further matches"
msgstr "未找到其他符合項目" msgstr "未找到其他符合項目"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3205 #: src/text.c:3203
msgid "No matches" msgid "No matches"
msgstr "未找到符合項目" msgstr "未找到符合項目"
@ -2780,92 +2775,92 @@ msgstr "未找到符合項目"
msgid "Nano is out of memory!\n" msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano 已用盡記憶體!\n" msgstr "nano 已用盡記憶體!\n"
#: src/winio.c:97 #: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..." msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在錄製巨集…" msgstr "正在錄製巨集…"
#: src/winio.c:100 #: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording" msgid "Stopped recording"
msgstr "停止錄製" msgstr "停止錄製"
#: src/winio.c:109 #: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording" msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "無法在錄製時執行巨集" msgstr "無法在錄製時執行巨集"
#: src/winio.c:115 #: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty" msgid "Macro is empty"
msgstr "巨集為空" msgstr "巨集為空"
#: src/winio.c:208 #: src/winio.c:201
msgid "Too many errors from stdin\n" msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n" msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in. #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1348 #: src/winio.c:1347
#, c-format #, c-format
msgid "Unicode Input: %s" msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s" msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1947 #: src/winio.c:1944
msgid "Linting --" msgid "Linting --"
msgstr "Lint 中 --" msgstr "Lint 中 --"
#: src/winio.c:1953 #: src/winio.c:1950
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "目錄:" msgstr "目錄:"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "已變更" msgstr "已變更"
#: src/winio.c:1976 #: src/winio.c:1973
msgid "View" msgid "View"
msgstr "檢視" msgstr "檢視"
#: src/winio.c:1978 #: src/winio.c:1975
msgid "Restricted" msgid "Restricted"
msgstr "受限模式" msgstr "受限模式"
#: src/winio.c:3309 #: src/winio.c:3307
#, c-format #, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "列 %zd/%zd (%d%%), 行 %zu/%zu (%d%%), 字元 %zu/%zu (%d%%)" msgstr "列 %zd/%zd (%d%%), 行 %zu/%zu (%d%%), 字元 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473 #: src/winio.c:3459
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器" msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:3474 #: src/winio.c:3460
msgid "version" msgid "version"
msgstr "版本" msgstr "版本"
#: src/winio.c:3475 #: src/winio.c:3461
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:" msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:3476 #: src/winio.c:3462
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:" msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:3477 #: src/winio.c:3463
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會" msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:3478 #: src/winio.c:3464
msgid "the many translators and the TP" msgid "the many translators and the TP"
msgstr "許多的翻譯者與 TP" msgstr "許多的翻譯者與 TP"
#: src/winio.c:3479 #: src/winio.c:3465
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:" msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3480 #: src/winio.c:3466
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人…" msgstr "以及其他我們不記得的人…"
#: src/winio.c:3481 #: src/winio.c:3467
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗" msgstr "謝謝您使用 nano﹗"